Пара вопросов
Telegram - Mem's_Bakery
Telegram - Mem's_Bakery
Постоянно ищу что бы посмотреть интересного и тут много авторов кто выкладывает подборки фильмов и сериалов ,и многие из них пишут «смотреть лучше в оригинале с субтитрами»
Май инглишь из вери бэд,но вопрос в другом .
Я когда любое видео смотрю даже на русском все мое внимание сосредоточено на субтитрах и картинку я можно сказать не замечаю ,у всех так?
Молодежное творчество подростка, 15 лет... Как и многие балуется с видео-редактором в смартфоне.
Кот (black lives matter) и кошка наши, домашние.
Стоит ли ей развивать это качество, собственно вопрос?
Может, это субъективно (ибо батя), но я усмотрел некий талантик. В плане замысла как режиссёра и "озвучки".
Справились? Тогда попробуйте пройти нашу новую игру на внимательность. Приз — награда в профиль на Пикабу: https://pikabu.ru/link/-oD8sjtmAi
На днях демонстрировал своему дипломному руководителю один из сделанных мной аудиовизуальных переводов. Когда писал субтитры, не заморачивался с поиском требований, прочитал только TED-овские рекомендации и ГОСТ Р 57767-2017, в которых сказано, что пунктуация применяется в соответствии с правилами русского языка.
Преподаватель отметила, что у меня в конце многих титров встречаются точки и запятые.
Она припоминает, что по какой-то причине переводчики избегают завершать строку субтитра этими знаками препинания. Но здесь следует отметить, что она значительную часть жизни провела в дальнем зарубежье, и нельзя исключать того, что у неё смешиваются их стандарты и наши стандарты.
Что вы можете сказать о субтитрах по своему опыту их создания? Какие пунктуационные требования к ним реально были предъявлены?
Почему на видео не предусмотрены субтитры? Я инвалид по слуху. Мне недоступна информация на видеороликах. Можно же как-то сделать?
Заметил такую картину переводов: не переводят маты, всякие ругательства. В лучшем случае фак переведут как "Чёрт", зачастую вообще опускают. И ладно бы это касалось официальных переводов - цензура, все дела, но неофициальные переводы, по крайней мере субтитры (не смотрю с озвучкой), тоже соблюдают "корректность" речи.
Английский распознаю на слух, не очень хорошо, но даже этого хватает, чтоб понять, что зачастую перевод разжёван, пофигачены шутки, игра слов, эмоциональные выражения, уменьшен смысл - такое чувство, что переводят для 4-летнего ребёнка.
Тема сегодняшнего поста - кино и субтитры.
Я вообще обычно фильмы смотрю с сабами, по-крайней мере, на английском языке. И устную речь начинаешь лучше понимать, и актёрскую игру слушаешь, так сказать, в оригинале. И поэтому я за то, чтобы иностранные фильмы выходили с субтитрами, а не с дубляжом.
Но тут появляются они. Противники Субтитров.
Им просто лень читать. это для меня непостижимо. Им ЛЕНЬ ЧИТАТЬ СУБТИТРЫ, понимаете? Ну, некоторые оправдывают это незнанием языка, но как по мне, стыдно не знать как минимум один иностранный язык на таком уровне, чтобы можно было смотреть кино с сабами. Впрочем, уверен, что у противников субтитров найдутся и другие аргументы.
Такую задачу поставил Little.Bit пикабушникам. И на его призыв откликнулись PILOTMISHA, MorGott и Lei Radna. Поэтому теперь вы знаете, как сделать игру, скрафтить косплей, написать историю и посадить самолет. А если еще не знаете, то смотрите и учитесь.
Я наверное слоу, но кто знает - эти субтитры отдельно для разных языков добавляются, или сайт сам парсит голос?