"Я помню чудное мгновенье..." — М. И. Глинка | Исполняет Андрей Киселев
Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.
В томленьях грусти безнадежной,
В тревогах шумной суеты,
Звучал мне долго голос нежный,
И снились милые черты.
Шли годы. Бурь порыв мятежный
Рассеял прежние мечты,
И я забыл твой голос нежный,
Твои небесные черты.
В глуши, во мраке заточенья
Тянулись тихо дни мои
Без божества, без вдохновенья,
Без слез, без жизни, без любви.
Душе настало пробужденье:
И вот опять явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.
И сердце бьется в упоенье,
И для него воскресли вновь
И божество, и вдохновенье,
И жизнь, и слезы, и любовь.
1 июня исполнится 220 лет со дня рождения Михаила Ивановича Глинки, основоположника русской классической музыки и первого русского композитора мирового значения.
А 6 июня исполнится 225 лет со дня рождения Александра Сергеевича Пушкина, который, думается, в представлении нуждается ещё меньше Глинки.
"Я помню чудное мгновенье..." — романс М. И. Глинки на слова А. С. Пушкина.
Бедный певец — М. И. Глинка | Исполняет Андрей Киселев
О красный мир, где я вотще расцвел;
Прости навек; с обманутой душою
Я счастья ждал — мечтам конец;
Погибло все, умолкни, лира;
Скорей, скорей в обитель мира.
Бедный певец!
Что жизнь, когда в ней нет очарованья?
Блаженство знать, к нему лететь душой,
Но пропасть зреть меж ним и меж собой;
Желать всяк час и трепетать желанья…
О пристань горестных сердец,
Могила, верный путь к покою,
Когда же будет взят тобою
Бедный певец?
1 июня исполнится 220 лет со дня рождения Михаила Ивановича Глинки, основоположника русской классической музыки и первого русского композитора мирового значения.
"Бедный певец" — романс М. И. Глинки на слова Василия Андреевича Жуковского.
"Не искушай меня без нужды..." — М. И. Глинка | Исполняет Андрей Киселев
Не искушай меня без ну́жды
Возвратом нежности твоей:
Разочарованному чужды
Все обольщенья прежних дней!
Уж я не верю увереньям,
Уж я не верую в любовь,
И не могу предаться вновь
Раз изменившим сновиденьям!
Слепой тоски моей не множь,
Не заводи о прежнем слова,
И, друг заботливый, больного
В его дремоте не тревожь!
Я сплю, мне сладко усыпленье;
Забудь бывалые мечты:
В душе моей одно волненье,
А не любовь пробудишь ты.
1 июня исполнится 220 лет со дня рождения Михаила Ивановича Глинки, основоположника русской классической музыки и первого русского композитора мирового значения.
"Не искушай меня без ну́жды..." — романс М. И. Глинки на слова Евгения Абрамовича Баратынского (встречается также написание "Боратынского").
Весенние упования (Fruhlingsglaube) — Ф. Шуберт | Исполняет Андрей Киселев
Die linden Lüfte sind erwacht,
Sie säuseln und weben Tag und Nacht,
Sie schaffen an allen Enden.
(Пробудился нежный ветерок.
Он шепчет и шелестит днём и ночью.
Он распространяется во все пределы.)
O frischer Duft, o neuer Klang!
Nun, armes Herze, sei nicht bang!
Nun muß sich Alles, Alles wenden.
(О свежий дух, о новый звук!
Теперь, бедное сердце, бояться нечего!
Теперь всё, всё должно измениться!)
Die Welt wird schöner mit jedem Tag,
Man weiß nicht, was noch werden mag,
Das Blühen will nicht enden.
(Мир будет становиться всё прекраснее день ото дня.
И вообразить нельзя, что ожидает нас дальше!
Цветению не будет конца.)
Es blüht das fernste, tiefste Thal.
Nun, armes Herz, vergiß der Qual!
Nun muß sich Alles, Alles wenden.
(Расцветёт даже самый отдалённый, самый углублённый дол!
Позабудь же своё страдание, бедное сердце!
Теперь всё, всё должно пойти на лад!)
"Весенние упования" ("Весенние надежды"; "Frühlingsglaube") — песня Франца Шуберта на слова Иоганна Людвига Уланда.
Прекрасная мельничиха (Die schone Mullerin) — Ф. Шуберт | Исполняет Андрей Киселев
«Прекрасная мельничиха» (op.25, D795; нем. Die schöne Müllerin) — первый вокальный цикл Франца Шуберта на слова Вильгельма Мюллера. Сочинён в 1823 году, за четыре года до второго цикла «Зимний путь», и посвящён другу Карлу фон Шёнштейну.
Книга стихов Мюллера, послужившая Ф. Шуберту источником вдохновения, вышла в 1821 году и содержала 23 стихотворения, а также пролог и эпилог. Стихотворения книги рассказывают о юном мельнике, который отправляется на поиски счастья. Он видит мельницу и влюбляется в дочь местного мельника. Любовь приносит ему радостные, а затем и горестные переживания: у него появляется более счастливый соперник, охотник. Вновь отправившись в странствия, юноша рассказывает ручью как единственному верному другу о своей потерянной любви и после этого «находит покой на дне ручья».
20. Колыбельная ручья (Des Baches Wiegenlied) — Ф. Шуберт | Исполняет Андрей Киселев
Gute Ruh', gute Ruh'!
Thu die Augen zu!
Wandrer, du müder, du bist zu Haus.
Die Treu' ist hier,
Sollst liegen bei mir,
Bis das Meer will trinken die Bächlein aus.
(Хорошего отдыха! Закрой глаза!
Путник, ты устал, ты дома!
И будешь лежать со мной до тех пор,
Пока Море не впитает в себя весь Ручей.)
Will betten dich kühl,
Auf weichen Pfühl,
In dem blauen krystallenen Kämmerlein.
Heran, heran,
Was wiegen kann,
Woget und wieget den Knaben mir ein!
(Здесь ты найдёшь мягкое и прохладное ложе,
В комнате синего хрусталя.
Течение, качай же и убаюкивай моего мальчика!)
Wenn ein Jagdhorn schallt
Aus dem grünen Wald,
Will ich sausen und brausen wohl um dich her.
Blickt nicht herein,
Blaue Blümelein!
Ihr macht meinem Schläfer die Träume so schwer.
(Когда в лесу раздастся звук охотничьего рожка,
Я позабочусь о том, чтобы он не потревожил тебя.
И вам, голубенькие цветочки, не советую заглядывать сюда!
Не хочу, чтобы вы нарушали покой моего постояльца.)
Hinweg, hinweg
Von dem Mühlensteg,
Böses Mägdelein, daß ihn dein Schatten nicht weckt!
Wirf mir herein
Dein Tüchlein fein,
Daß ich die Augen ihm halte bedeckt!
(Прочь с мельничного моста, злая девочка!
Не хочу, чтобы твоя тень разбудила его!
Брось мне свой красивый носовой платок, чтобы я прикрыл ему глаза!)
Gute Nacht, gute Nacht!
Bis Alles wacht,
Schlaf' aus deine Freude, schlaf' aus dein Leid!
Der Vollmond steigt,
Der Nebel weicht,
Und der Himmel da oben, wie ist er so weit!
(Доброй ночи! Спи до тех пор, пока не придёт черёд пробуждаться всему!
Защитись сном от радостей, защитись сном от печалей.
Восходит полная луна, туман рассеивается,
И бездонные небеса раскидывают свой шатёр.)
"Колыбельная Ручья" ("Des Baches Wiegenlied") — №20 (заключительный) из вокального цикла Франца Шуберта "Прекрасная мельничиха" на стихи Вильгельма Мюллера.
«Прекрасная мельничиха» (op.25, D795; нем. Die schöne Müllerin) — первый вокальный цикл Франца Шуберта на слова Вильгельма Мюллера. Сочинён в 1823 году, за четыре года до второго цикла «Зимний путь», и посвящён другу Карлу фон Шёнштейну.
Книга стихов Мюллера, послужившая Ф. Шуберту источником вдохновения, вышла в 1821 году и содержала 23 стихотворения, а также пролог и эпилог. Стихотворения книги рассказывают о юном мельнике, который отправляется на поиски счастья. Он видит мельницу и влюбляется в дочь местного мельника. Любовь приносит ему радостные, а затем и горестные переживания: у него появляется более счастливый соперник, охотник. Вновь отправившись в странствия, юноша рассказывает ручью как единственному верному другу о своей потерянной любви и после этого «находит покой на дне ручья».
19. Мельник и Ручей (Der Muller und der Bach) — Ф. Шуберт | Исполняет Андрей Киселев
Der Müller:
Wo ein treues Herze
In Liebe vergeht,
Da welken die Lilien
Auf jedem Beet.
(Мельник:
Где в скóрбях сердечко навеки замрёт, там лилии нежной цветок расцветёт.)
Da muß in die Wolken
Der Vollmond gehn,
Damit seine Thränen
Die Menschen nicht sehn.
(Пусть месяц за тучи зайдёт поскорей, чтоб слёзы его не пугали людей.)
Da halten die Englein
Die Augen sich zu,
Und schluchzen und singen
Die Seele zur Ruh'.
(И ангелы с неба к бедняжке придут, и с плачем то сердце баюкать начнут.)
Der Bach:
Und wenn sich die Liebe
Dem Schmerz entringt,
Ein Sternlein, ein neues,
Am Himmel erblinkt.
(Ручей:
Но если страданья любовь победит, то, в небе играя, звезда заблестит.)
Da springen drei Rosen,
Halb roth und halb weiß,
Die welken nicht wieder,
Aus Dornenreis.
(Три розы распустят свои лепестки, и вянуть не будут тогда все цветки.)
Und die Engelein schneiden
Die Flügel sich ab,
Und gehn alle Morgen
Zur Erde herab.
(И счастье, и радость слетят к нам сюда, и жить будет счастье меж нами всегда.)
Der Müller:
Ach, Bächlein, liebes Bächlein,
Du meinst es so gut:
Ach, Bächlein, aber weißt du,
Wie Liebe thut?
(Мельник:
О, милый ручеёк мой, беспечный, добрый друг, не ведаешь любви ты, не знаешь горьких мук!)
Ach, unten, da unten,
Die kühle Ruh'!
Ach, Bächlein, liebes Bächlein,
So singe nur zu.
(Журчи ж беззаботно и песенку пой, на дне обрету я мой вечный покой.)
"Мельник и Ручей" ("Der Müller und der Bach") — №19 из вокального цикла Франца Шуберта "Прекрасная мельничиха" на стихи Вильгельма Мюллера.
«Прекрасная мельничиха» (op.25, D795; нем. Die schöne Müllerin) — первый вокальный цикл Франца Шуберта на слова Вильгельма Мюллера. Сочинён в 1823 году, за четыре года до второго цикла «Зимний путь», и посвящён другу Карлу фон Шёнштейну.
Книга стихов Мюллера, послужившая Ф. Шуберту источником вдохновения, вышла в 1821 году и содержала 23 стихотворения, а также пролог и эпилог. Стихотворения книги рассказывают о юном мельнике, который отправляется на поиски счастья. Он видит мельницу и влюбляется в дочь местного мельника. Любовь приносит ему радостные, а затем и горестные переживания: у него появляется более счастливый соперник, охотник. Вновь отправившись в странствия, юноша рассказывает ручью как единственному верному другу о своей потерянной любви и после этого «находит покой на дне ручья».