Русское т , белорусское ц
Русское т
Белорусское ц
выть выць
рыть рыць
мыть мыць
быть быць
жить жыць
лить ліць
шить шыць
Русское т
Белорусское ц
выть выць
рыть рыць
мыть мыць
быть быць
жить жыць
лить ліць
шить шыць
Русское д
Белорусское дз
один адзін
девять дзевяць
десять дзесяць
двери дзверы
день дзень
дети дзеці
водитель вадзіцель
? дзюба
В комментариях к предыдущему посту отметилось довольно много людей, плохо себе представляющих, что такое родство и классификация языков. Что ж, сложно их в этом винить: такие вещи не объясняют в школе. Но разобраться никогда не поздно.
С точки зрения науки, в нормальной ситуации (то есть, если не брать пиджины и креолы) у языка может быть только один предок и в течении его жизни это не может никак измениться. Сколько бы англицизмов не впитывал современный русский язык, это не может изменить его генетической принадлежности. То есть, язык людей, разговаривающих подобным образом (спасибо @Ozzyab за отличную пародию):
всё равно остаётся русским и не становится «ближе к английскому». Почему? Потому что, родство языков – это происхождение, а не сходство. Приведу аналогию. Допустим, девочке не нравится её внешность, унаследованная от мамы, и она хочет быть похожей на некую фотомодель. Девочка красит волосы, вставляет цветные линзы, делает несколько пластических операций. И даже уже всем рассказывает, что она приёмная, а настоящая мать – та самая фотомодель. Вот только экспертиза ДНК совершенно однозначно покажет реальное положение дел.
Аналогичным образом, куча французских заимствований в английском не делает английский романским языком, он так и остаётся германским, и его ближайшие родственники – нидерландский и немецкий, а не испанский и итальянский. Гигантское количество полонизмов в украинском и белорусском нéсколько облегчает изучение польского для носителей этих языков, но никак не меняет того факта, что вместе с русским украинский и белорусский восходят к древнерусскому языку, а значит, именно русский является их ближайшим родственником.
На основании чего происходит установление языкового родства? В целом, для этого стараются привлекать все уровни языка – фонетику, морфологию, синтаксис и лексику. Но важны они для этой процедуры в разной степени. Так, синтаксис и лексика сравнительно быстро меняются и в высокой степени подвержены заимствованию. Фонетика и морфология наоборот к заимствованиям устойчивы (бывают, конечно, случаи заимствования фонем и морфем, но они сравнительно редки).
Недостатком морфологии является то, что она не универсальна. Например, в изолирующих языках типа китайского нет ни склонения, ни спряжения. Но даже если мы берём языки с богатой морфологией, не всё так просто. Скажем, в праславянском языке были развитые системы как именного склонения, так и глагольного спряжения. Глагольных времён, к слову, было пять: настоящее и четыре прошедших (аорист, имперфект, перфект, плюсквамперфект). А вот будущего не было. В большинстве славянских языков эта система подверглась сильному упрощению: вымерли или вымирают аорист, имперфект и плюсквамперфект, перфект становится единственным прошедшим временем, зато появляется будущее. Но в болгарском и македонском система глагола не только не упростилась, но напротив, усложнилась. Зато в этих языках почти исчезла система именного склонения, которая в остальных славянских прекрасно себя чувствует. Другими словами, в морфологии иногда случаются глобальные перестройки, что серьёзно усложняет её применение в установлении родства языков, а также построении классификации. Фонетика в значительной мере лишена этих недостатков, и именно она является важнейшим инструментом лингвиста-компаративиста.
Проиллюстрирую таблицей, как это работает в случае славянских языков. Возьмём несколько фонетических изменений:
а) судьба групп *tj /тй/ и *dj /дй/;
б) судьба носовых гласных;
в) судьба групп CoRC и CъRC (где C – любой согласный, R – r или l, а ъ – особый праславянский гласный).
Комментарий 1: мак. = македонский, схр. = сербохорватский, слвн. = словенский, слвц. = словацкий.
Комментарий 2: чтобы сократить таблицу, я не стал включать в неё лужицкие и полабский языки.
Комментарий 3: щ в болгарском читается как шт; ъ – особый звук (аудио); ќ и ѓ в македонском = кь и гь; ј = й; в сербском ћ = чь, ђ = джь; в алфавитах на базе латиницы c = ц, č = ч; в польском ę = носовое э.
Комментарий 4: в некоторых случаях на исходное состояние наложились более поздние фонетические изменения, при выделении цветом они не учитываются.
Разумеется, классификация славянских языков основывается не только на приведённых в таблице фонетических изменениях, но даже в этой таблице видно, что общая картина сложна (в следующем посте я расскажу, почему), однако русский, украинский и белорусский образуют единую группу. Связано это с тем, что восточнославянские языки – потомки древнерусского, то есть, они пережили длительный период общности, за время которого накопились объединяющие их инновации.
Здесь нужно понимать, что когда мы говорим, что современный русский язык происходит от старорусского, а тот от древнерусского, который является потомком праславянского, и так далее, это серьёзное упрощение. В действительности же, когда язык передаётся из поколения в поколение, это происходит без резких переходов. Ну, то есть, не было такого момента в истории, чтобы один ребёнок сказал другому:
- Что-то я родителей совсем не понимаю.
- Ну ещё бы, они ведь по-праславянски говорят, а мы – уже по-древнерусски.
Язык каждого поколения меняется лишь чуть-чуть, так, что это не мешает детям понимать родителей и бабушек с дедушками. И лишь на больших интервалах можно заметить ощутимую разницу. Поэтому в реальности дела обстоят так, что мы говорим на слегка изменившемся старорусском, который является несколько изменившимся древнерусским, который можно назвать чуть-чуть изменившимся праславянским. И так далее, до первого языка человечества. И все эти названия (старорусский, древнерусский, праславянский, прабалтославянский, праиндоевропейский, праностратический и так далее) – это лишь ярлычки, которые нужны нам для упрощённого описания действительности.
Но давайте вернёмся к таблице. В комментариях к предыдущему посту меня спросили, с чего я вообще взял, что белорусское слово праца «работа» - заимствование из польского. Ответ достаточно прост. Для этого слова реконструируется праформа *portja. Представим, что это слово было уже в праславянском. Тогда оно дало бы следующие результаты (двумя астерисками помечены незасвидетельствованные формы):
Как мы видим, только в чешском мы находим фонетически закономерную форму. При этом известно, что в польском имеются десятки богемизмов, а счёт полонизмам в украинском и белорусском идёт на сотни. Поэтому утверждается, что поляки заимствовали чешское слово, а затем у поляков его переняли украинцы и белорусы. Разумеется, о родстве языков это не говорит ровным счётом ничего. Если какому-нибудь русскому пересадят почку негра, будет ли это означать, что теперь реципиент – тоже негр, а донор – его родственник?
Но давайте вернёмся к лексике. Как уже было сказано выше, она сравнительно легко заимствуется и быстро изменяется. Однако лексика – штука неоднородная. Например, выделяют культурную лексику – ту часть, которая связана с соответствующими культурными явлениями. Очень часто вместе с явлением приходит и название. Так, в современной русской IT-терминологии полно англицизмов, столярная лексика кишит германизмами, а лексика мира моды – галлицизмами. И, конечно же, слова типа компьютер, рубанок и пенсне имеют для установления языкового родства нулевую ценность.
Культурной лексике противопоставляют понятие лексики базисной:
К базисной лексике обычно относят слова, по возможности не зависящие от конкретной культуры и исторической эпохи и присутствующие в любом языке: основные термины родства, названия самых элементарных и универсальных явлений природы и природных объектов (солнце, луна, ночь, вода, камень, земля...), названия частей тела, числительные (по крайней мере, самые первые), простые действия и признаки (знать, видеть, умирать, сидеть, стоять, белый, черный, далеко...). [Бурлак С.А., Старостин С.А. Сравнительно-историческое языкознание]
Это понятие крайне важно для лексикостатистики, о которой я тоже расскажу в следующем посте. Вот так, в частности, выглядит составленный отцом лексикостатистики, Моррисом Сводешом, стословный список базисной лексики:
весь, пепел, кора, живот, большой, птица, кусать, черный, кровь, кость, грудь, жечь, ноготь, облако, холодный, приходить, умирать, собака, пить, сухой, ухо, земля, есть, яйцо, глаз, жир, перо, огонь, рыба, летать, нога, полный, давать, хороший, зеленый, волосы, рука, голова, слышать, сердце, рог, я, убивать, колено, знать, лист, лежать, печень, длинный, вошь, мужчина, много, мясо, рука, гора, рот, имя, шея, новый, ночь, нос, не, один, человек, дождь, красный, корень, дорога, круглый, песок, сказать, видеть, семя, сидеть, кожа, спать, маленький, дым, стоять, звезда, камень, солнце, плавать, хвост, тот, этот, ты, язык, зуб, дерево, два, идти, теплый, вода, мы, что, белый, кто, женщина, желтый.
Авторы таблицы, разобранной в предыдущем посте, как раз старались доказать, что украинский и белорусский более родственны польскому, чем русскому, на основе культурной лексики (чулок, изюм, журнал, сахар, бумага, проволока и так далее). Это очевидный абсурд, и грош цена таким таблицам. Давайте посмотрим, что нам скажет на этот счёт базисная лексика.
Существует проект «Глобальная лексикостатистическая база данных», в рамках которого собраны списки Сводеша для нескольких сотен языков, в том числе ряда славянских. Возьмём списки южнорусского говора деревни Деулино, белорусского диалекта окрестностей Турова и малопольского говора деревни Венцюрка (Więciórka). По некоторым причинам, использовать диалектные данные для подобных целей намного лучше, чем данные литературных языков.
Комментарий 1: в рамках проекта используются несколько расширенные, 110-словные списки. Основная, 100-словная, и дополнительная части в таблице разделены.
Комментарий 2: в таблице я привожу не полные списки, а только те их части, которые различаются.
Комментарий 3: заимствования, которые встречаются во всех трёх списках, в таблице не учтены.
Комментарий 4: списки для проекта собираются по особой методике, отбираются только нейтральные и самые распространённые обозначения, поэтому слова типа великий и ведать в них не учитываются.
Теперь давайте посчитаем количество схождений (как основные указаны цифры по 100-словной части, в скобках – по 110-словному списку):
Цифры, на мой взгляд, достаточно красноречивы.
Краткое резюме для многобуквофобов:
1. Родство языков – это происхождение, а не сходство; в нормальном случае у языка может быть только один предок и в течении его жизни это не может никак измениться.
2. Родство языков и его степень нельзя прикинуть «на глазок». Основную роль в это процедуре играют фонетические изменения, в меньшей мере важны морфология и лексика. Лексика при этом годится не любая, а только базисная.
3. Заимствования для установления родства языков вообще не играют никакой роли.
Написать этот пост меня побудил комментарий @L4rever, спрашивающего о правдивости следующего утверждения:
Читал мысль, что русский - не очень славянский по сравнению с другими славянскими языками, ибо много слов выбиваются из ряда, а ля пикрелейтид. Что скажешь по этому поводу?
К комментарию была приложена табличка, которую часто распространяют в сети украинские националисты. Выглядит она примерно так (я исправил несколько ошибок, кроме того, цветом выделены слова, подтасованные в исходной версии):
И хотя в Интернете эту таблицу неоднократно разбирали и высмеивали, выяснилось, что по-прежнему не все понимают абсурдность таких «доказательств», поэтому я решил сделать отдельный пост на эту тему.
Чтобы сходство было таким, как нужно авторам, в паре случаев они пошли на подтасовку: в словацком вместо uterák они вписали ručník (такое слово в словацком действительно есть, но это не основное обозначение полотенца); в чешском и словацком вместо kobylka – koník (опять же, такое слово есть, но оно или диалектное, или обозначает специфические виды кузнечиков).
К сожалению, нет никакой возможности в рамках одного поста подробно разобрать историю каждого слова из таблицы (хотя о работе и кофе я уже как-то писал), поэтому сделаем проще: выделим в пяти правых столбцах явные заимствования и кальки:
Закономерно оказалось, что король-то голый: из 24 примеров в минимум 15 сходство украинского и белорусского с западнославянскими языками оказалось вызвано большим количество полонизмов (причём в ряде случаев, и в польском это заимствования или кальки из чешского или из немецкого). Всё это несложно проверить по авторитетным академическим словарям (Słownik etymologiczny języka polskiego Веслава Борыся, а также многотомным изданиям Етимологічний словник української мови и Этымалагічны слоўнік беларускай мовы).
Именно этим фактом объясняется то, почему авторы таблицы «забыли» включить в неё южнославянские языки (болгарский, македонский, сербохорватский и словенский): ведь тогда выстраиваемая ими картина инаковости русского рухнула бы моментально.
Ещё одна вещь, о которой «запамятовали» лингвонационалисты – это случаи, когда в других славянских языках имеются два синонима или почти синонима, один из которых вполне соответствует русскому слову. И я говорю даже не о случаях типа чешского krásný «красивый» и čas «время», robota «барщина» или польского jutro «завтра», а о ситуации, скажем, когда в украинском есть как чекати, так и ждати, но второй глагол эти люди в таблицу вписывать, конечно, не будут.
С другой стороны, если мы выйдем за пределы современного литературного русского, то обнаружится, что слова ручник/рушник и гай не чужды русским диалектам, а в памятниках встречается и червлёный. Причём именно червлёный отражает восточнославянскую фонетику, в отличие от заимствованных червоний и чырвоны.
Внесём это в таблицу (пустые строки из предыдущей версии убраны):
Если же заглянуть в украинские и белорусские диалекты, то людей, считающих, что изоглосса папір – бумага существенна для разграничения русского и украинского языков, ждёт серьёзное разочарование.
Уже долгие годы усилиями десятков учёных из всех славянских стран реализуется грандиозный проект «Общеславянский лингвистический атлас», картографирующий массу различий между славянскими языками.
Вот так выглядит часть восточнославянской территории на карте «Бумага» (всю карту, к сожалению, вставить не могу, потому что Пикабу нещадно сжимает картинки, но её можно скачать по ссылке). Кружками обозначены формы типа папір, а штрихованными прямоугольниками – типа бумага.
Как мы видим, бумага далеко выходит за пределы России, она занимает большую часть востока Украины, а также востока и юга Белоруссии.
Можно, конечно, продолжать и дальше. Так, русское уничтожить (= превратить в ничто) имеет тот же корень, что и чешское zničit. А вот польское zniszczyć происходит от другого корня и первоначально означало «доводить до нищеты». В русском есть слово година «время, ознаменованные важными событиями». А то, что его украинский и белорусский родственники стали обозначать «час», вероятно, обусловлено польским влиянием.
В части случаев расхождения объясняются поздними инновациями. Например, в случае второго в русском сохранилась старая ситуация, а вот в остальных языках из таблицы мы видим инновацию. Наоборот, только в русском слово неделя сменило значение с «воскресенье» на «семидневный срок» (хотя надо сказать, что в чешском neděle может использоваться ровно в том же значении, что и в русском, при указании на количество недель).
Кроме того, слова типа кофе, сахар, бумага и так далее – это так называемая культурная лексика, появившаяся в славянских языках вместе с называемыми ей явлениями, и она вообще не показательна для установления языкового родства. При её помощи можно легко «доказать», что русский ближе к английскому, чем к чешскому, а английский, соответственно, ближе к русскому, чем к исландскому:
Абсурдность таких «доказательств» очевидна.
Последняя подтасовка заключается в тенденциозном подборе лексики. Разумеется, не составит никакого труда наклепать сколько угодно подобных табличек, в которых изгоем уже будет выглядеть украинский или любой другой язык. И такие таблички уже тоже гуляют по Интернету.
Ну и самое важное: лексика вообще слабо учитывается при построении генеалогической классификации языков. Там рулят фонетика и, в несколько меньшей степени, морфология. Впрочем, об этом мы поговорим в следующий раз.
Поэтому можно сделать свыше 9000 таких табличек, но это никак не изменит того факта, что ближайший родственник украинского и белорусского – это именно русский, а во вовсе не польский или сербский (и такие фантазии существуют).
«Люди гибли, вместе с русскими людьми воевали, это наше общее достояние. Если кто-то хочет потерять разум, он потеряет русский язык, если он хочет потерять свое сердце, он потеряет белорусский язык» Александр Лукашенко.
Хорошо сказал батька. В точку. Хоть и посмеиваемся над ним, но умные вещи говорит и делает.
Привет, Пикабу!
По статистике, в 2016-ом году, процент украинцев на этом ресурсе составлял 7.5%.
Огромная цифра, и я уверен, что к 2019 году она только увеличилась.
А сколько здесь людей, которые понимают украинский язык?
Если бы кто-то провел опрос, я бы ему руку пожал.
Но пока такой человек не появился, прикинем на глаз.
Добавим еще несколько процентов, славянские языки похожи, как никак.
Но так ли они похожи? Или все таки есть какие-то различия, помимо немного разной лексики.
Если Вам интересны особенности славянских языков, а именно - украинский, русский, белорусский, польский - это видео для вас.
Озвучено моим детским басом.
АЛЯРМ! АХТУНГ! Внимание!
*Видео практически полностью на украинском языке! Те, у кого этот язык вызывает негативные эмоции - не заходите, поберегите нервные клетки!*
Огромная просьба! Политсрачи и просто срачи не разводить!
Кто начнет разговор за политику, тому зарплату урежут.
Спасибо :)
Здоровая критика приветствуется!
Новости в России
Тем временем в Белоруссии
Их есть у нас! Красивая карта, целых три уровня и много жителей, которых надо осчастливить быстрым интернетом. Для этого придется немножко подумать, но оно того стоит: ведь тем, кто дойдет до конца, выдадим красивую награду в профиль!