Работа, раб, робот, ребёнок: этимологический комментарий
Недавно @Dvorkin78 задал мне следующий вопрос:
Данным постом попробую ответить на этот вопрос обстоятельно.
Сразу оговорюсь, что раб и работа – формы церковнославянские (хотя высказывалось мнение, что это может быть и отражением аканья на письме, как написания калач и каракатица вместо этимологически правильных колач и корокатица). Русские формы – роб и робота. А праславянские – *orbъ и *orbota соответственно.
С формальной точки зрения для деривации раб > работа препятствий нет. Формант -ота, образующий абстрактные и не очень понятия, хорошо нам известен по десяткам русских слов, например, тошнота, зевота, доброта, красота, кислота.
А что же семантика? Неужели работа – это то, чем занимаются только рабы?
Как мы помним, если нам нужно установить семантику праславянского слова (а *orbota является праславянским), мы не можем ограничиваться данными современного русского языка, но должны использовать материал всех славянских языков, в том числе диалектов и памятников письменности.
Если заглянуть в словарь старославянского языка (Slovník jazyka staroslověnského, 3, 539-540), то выясняется, что словом работа переводились греческие δουλεία «рабство» и διακονία «служба»:
въ работѫ проданъ бысть iосiфъ «в рабство был продан Иосиф» (Псалтырь, 104: 17)
Хорошо, но как сказать по-старославянски «работа»? Очень просто: дѣло, которым переводили ἔργον, πρᾶγμα, πρᾶξις (Slovník jazyka staroslověnského 1, 549-550).
не шьдьша с нима на дѣло, на неже послани быше «[но Павел не хотел брать с собой того, кто оставил их в Памфилии и] не помог исполнить порученную им работу» (Деяния Апостолов, 15: 38)
А что в древнерусском? Там робота/работа – это тоже «рабство» и/или «плен, порабощение». Цитата из Псковской первой летописи:
Начаша поганыя Латына силу дѣяти на Псковичехъ нападенiемъ и работою
Что, конечно, следует понимать так, что католики нападали на псковичей и уводили их в плен (вероятно, на принудительные работы), а не отправляли на биржу труда.
Встречается и значение «тяжёлая работа», позднее просто «работа». Цитата из Домостроя:
домочядцов своих наказующе не нужею, ни ранами, ни работою тяшкою.
Теперь давайте посмотрим на ситуацию в территориально отдалённом от русского словенском. Там delo – «работа, труд», например, fizično delo / umsko delo – «физическая / умственная работа», delo od jutra do večera – «работа с утра до вечера». А вот rabota – «барщина; очень тяжёлая работа». Совпадение в значениях со старославянским и древнерусским явно не случайно и, по всей видимости, отражает праславянскую ситуацию.
Резюмирую: нейтральным обозначением работы у предков было *dělo, а слово *orbota обозначало рабство, рабский труд, принудительный труд. Затем уже в истории русского языка, дѣло пережило некоторый семантический дрейф, а его место в значении «занятие, труд» заняла робота / работа. На былую связь «дела» с трудом указывает такое его современное значение как «профессия, мастерство» (столярное дело, горное дело).
Интересна судьба слово *dělo у наших западных родственников. «Работа» по-чешски и польски будет práce /праце/ и praca соответственно, причём у поляков это заимствование из чешского. А *dělo в силу кое-каких процессов дало в этих языках по два потомка: dílo, dělo в чешском и dzieło /джеўо/, działo /джяўо/ в польском. Причём первые члены пар имеют значение «произведение искусства», а вторые – «пушка».
А вот слово robota по-чешски значит «барщина» (польское robota по значению ближе к русскому). И именно оно вдохновило Карела Чапека, когда он искал название искусственных работников для своей пьесы R.U.R. (сам Чапек, впрочем, говорил, что слово robot придумал его брат Йозеф).
Стоит также рассказать об этимологии слова раб. Отмечу, что в старославянском рабъ – это не только «раб», но и «слуга». Праславянское *orbъ родственно латинскому orbus «сирота», греческому ὀρφανός «сирота», армянскому որբ /орб/ «сирота», санскритскому अर्भः /áрбˣах/ «мальчик, ребёнок; маленький, слабый», древнеирландскому orb «наследник» и готскому arbja /арбья/ «наследник», что позволяет реконструировать праиндоевропейское слово *h₃orbʰos.
Итак, перед нами несколько значений: раб – мальчик – сирота – наследник. На первый взгляд, разброс довольно велик. Однако точки соприкосновения здесь нет. Так, если у мальчика умерли родители и он стал сиротой, одновременно он стал и их наследником. А если сиротой он не стал, а его сделали, то сделавшие могли его и в рабство продать. Это, конечно, полушутка:) Для реконструкции празначения индоевропейского предка всех этих сирот и наследников этимологи обращаются к хеттскому глагольному корню ḫarp-, значения которого можно обобщить как «менять социальную группу».
Что интересно, слову *orbъ родственно *orbę (ę – носовой э), из которого наш ребёнок, и видимо, *orbę сохраняет более старую семантику, чем *orbъ. Вообще семантический сдвиг «ребёнок» > «раб» вовсе не уникален. Стоит упомянуть греческое παῖς /пайс/ «ребёнок», а также «юный раб». Другой показательный пример – праславянское слово *otъrokъ (в реконструкции «Этимологического словаря славянских языков»), которое дало в русском отрок «подросток», в словенском otrok /отрóк/ «ребёнок (вообще)», а в чешском otrok «раб». Этимологически в *otъrokъ выделяется приставка *otъ и тот же корень, что и в словах пророк и речь. То есть, этимологически *otъrokъ – это тот, кто не умеет говорить (по другой интерпретации, тот, кто не имеет права голоса).
К гнезду того же корня *h₃orbʰos в конечном итоге относится немецкое Arbeit «работа» и arbeiten «работать». Однако напрямую с русским «работа» Arbeit не соотносится, поскольку оно восходит к прагерманской форме *arbaidiz, и семантика здесь изменилась параллельно славянской. Кстати, от всё того же индоевропейского корня и немецкие слова erben «наследовать» и Erbe «наследство» (ср. Ahnenerbe «наследие предков»). И слово Erbe через чешское и польское посредство было заимствовано в русский. Вы его знаете как «герб».
К чему я это всё? Да, слово работа образовано от раб, но это, конечно, не означает, что у древних славян работали только рабы. Точно также как и факт, что латыши заимствовали русский глагол страдать как strādāt «работать», не означает, что древние латыши приравнивали работу к страданию:) В таких случаях, чтобы понять, как всё было на самом деле, приходится копать глубже.
P.S. Намеренно не касаюсь того, каким было рабство у древних славян – патриархальным или нет, более или менее мягким, чем у греков и римлян и т.д. За этим к историкам.


