Горячее
Лучшее
Свежее
Подписки
Сообщества
Блоги
Эксперты
Войти
Забыли пароль?
или продолжите с
Создать аккаунт
Регистрируясь, я даю согласие на обработку данных и условия почтовых рассылок.
или
Восстановление пароля
Восстановление пароля
Получить код в Telegram
Войти с Яндекс ID Войти через VK ID
ПромокодыРаботаКурсыРекламаИгрыПополнение Steam
Пикабу Игры +1000 бесплатных онлайн игр Начните с маленькой подводной лодки: устанавливайте бомбы, избавляйтесь от врагов и старайтесь не попадаться на глаза своим плавучим врагам. Вас ждет еще несколько игровых вселенных, много уникальных сюжетов и интересных загадок.

Пикабомбер

Аркады, Пиксельная, 2D

Играть

Топ прошлой недели

  • solenakrivetka solenakrivetka 7 постов
  • Animalrescueed Animalrescueed 53 поста
  • ia.panorama ia.panorama 12 постов
Посмотреть весь топ

Лучшие посты недели

Рассылка Пикабу: отправляем самые рейтинговые материалы за 7 дней 🔥

Нажимая «Подписаться», я даю согласие на обработку данных и условия почтовых рассылок.

Спасибо, что подписались!
Пожалуйста, проверьте почту 😊

Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Моб. приложение
Правила соцсети О рекомендациях О компании
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды МВидео Промокоды Яндекс Маркет Промокоды Пятерочка Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Промокоды Яндекс Еда Постила Футбол сегодня
0 просмотренных постов скрыто
user11343095
Поиск по описанию

Помогите найти книгу⁠⁠

12 дней назад

предупреждаю сразу если вам незнакомо описание то вы не поможете, не один искусственный интеллект не найдет подобное(проверено мною)

я опишу лишь начало так как прочла немного. книга ведётся от первого лица и главный герой филосирует что ни к чему не принадлежит, так и говорил, вроде как он просто заложник системы работает ни детей ни жены и вот он рассказывает о сне который ему сниться достаточно давно и стабильно где он чувствует принадлежность к чему то ему сниться какое то место куда он каждый день приходит и занимается делами, главная загадка в месте что ему сниться потому что насколько я помню то место и является названием книги в название не больше трёх слов. (это далеко не описание сюжета а лишь малая часть начала)

Книги Аст Текст Ищу книгу
33
11
user11343095
Книжная лига

Умоляю помогите найти книгу⁠⁠

12 дней назад

я прочитала лишь страницу поэтому да описание размытое,но уверяю вас если вы хоть раз читали эту книгу,вы поймете.Я начну с того, что книга велась от первого лица (ну, как книга, одна страница). Мужчина, живший обычную жизнь, застрявший в системе, ни жены, ни детей, и вот он филосирует о том, что ни к чему не принадлежит, он так и говорил, и параллельно упоминает о сне, который ему снится на постоянной основе. Это вроде бы какое-то место, главная загадка именно в нем, так как я помню, что это место и является названием книги. Герой чувствует свою принадлежность к этому месту, он не делает ничего сверхъестественного, просто любуется и занимается делами, каждый день приходя туда. В название, возможно, два слова.

это все, я верю что когда нибудь найду её и больше в жизни мне не надо ничего

Книги Аст Текст Ищу книгу
18
10
WoodyLomze
Книжная лига

Ответ на пост «19,49 дюйма»⁠⁠5

1 месяц назад

Есть литературный перевод, а есть дословный.

Дословный проще воспринимается широкими массами, но в нём не переведены величины.

Литературный может переписать половину книги и всегда имеет тень мнения переводчика на происходящие события, что не всегда совпадает с мнением автора оригинала. За то там переведены все величины.

Сколько было переводов "Властелина колец"?

Ответ на пост «19,49 дюйма»
Книги Перевод Издательство Аст Эксмо Просьба Текст Сноски Волна постов Ответ на пост
6
233
LongJohnySilver
LongJohnySilver
Книжная лига

Ответ на пост «19,49 дюйма»⁠⁠5

1 месяц назад
Ответ на пост «19,49 дюйма»

Думаю да, при переводе звучит круче.

Книги Перевод Издательство Аст Эксмо Просьба Текст Сноски Ответ на пост Волна постов
20
564
trapwalker
trapwalker
Книжная лига
Серия Простыми словами

Ответ на пост «19,49 дюйма»⁠⁠5

1 месяц назад

Вопрос ТС поднял очень дискуссионный, непростой и тонкий. Вот, кажется, всё ясно. На черта лысого нам те фаренгейты или футы, но от произведения к произведению раз на раз не приходится.

Казалось бы, ну какая разница в чем измерять, перевели на русский, так переводите и в аршины сантиметры. У нас так принято.

Когда единицы измерения - это просто единицы измерения - это одно. Тут никаких проблем, можно и в сантиметры перевести, и в метры.

Но часто крутые авторы вплетают в текст и его части много дополнительны смыслов. К примеру, фильм 9 ярдов нельзя переводить как 8 метров с хреном. В английском есть идиома "все девять ярдов", которая имеет сильно переплетённое с сюжетом значение. Да и не кратно переводятся единицы, может пострадать ритм повествования от избыточной точности, или смысл от недостаточной.

Нельзя или очень трудно ничего не потеряв перевести и локализовать хорошую книгу под другую культуру. Всегда придётся где-то идти на компромиссы, а где-то сознательно жертвовать интуитивной понятностью в угоду атмосфере и духу той локации, о которой речь в книге. Да и эклектики хочется избегать смешивая разные единицы в одном повествовании.

Ну вот, к примеру, мы решили не переводить какие-то единицы, потому что они связаны с идиомами и общей идеей произведения так глубоко и прочно, что без этого была ы потеряна идентичность. Какие сантиметры могут быть в Англии Шерлока Холмса с доктором Ватсоном? Вы просто поломаете весь, как это модно сейчас говорить, "вайб".

Ну, окей, там у вас 7 футов под килем, потому что у нас похожей по смыслу идиомы нет, а рядом рост человека в сантиметрах будет в соседнем абзаце?

Кто-то скажет, мол, зачем тогда вообще переводить книги? Пусть читают в оригинале, учат язык, погружаются в культурный контекст... В идеале да, но для людей, способных на это, и желающих такого есть другие книги, и другой контент. А мир у нас не черно-бел, и на всяк спрос будет предложение. Вот ежли кто желает погрузиться в контекст не полностью, а на пол шишечки, то извольте вам популярное произведение, отдающее духом англии, но англичане скривились бы от него.

Вообще, видя что сейчас происходит с развитием LLM, не удивлюсь. что появятся очень хорошие механизмы локализации произведений вплоть до полного вписывания в целевой культурный и временнóй контекст. И степень этой метаморфозы можно, наверно. будет тонко и гибко регулировать, но всегда останутся недовольные тем, где провёл границу условности при переводе тот или иной автор или инструмент.

Мне кажется мы сейчас на каком-то перепутье торчим. Бумажные книги стремительно уходят, и есть уже очень удобные электронные со встроенными словарями и возможностью делать пометки на полях. Можно мигом через ИИ запросить справку по тому или иному слову, контексты или понятию, а генеративная модель составит запросы в поисковики, перелопатит некоторое количество текстов, аккуратно отожмёт всю воду, тонко понимая характер и чаяния вопрошающего, сделает для него ту самую немногословную справку. которую он ждёт, которая не выбьет его из настроения книги, но прояснит и сформирует новые нейронные связи между пресловутыми сантиметрами и дюймами.

А как иначе-то? Вы ж для этого и читаете книги. Кто-то читает в оригинале со словарём, кто-то в компромиссном переводе со справочником, а кому-то и вовсе норм краткий пересказ Войны и Мира в тонкой брошюрке для школьников.

Вправе ли переводчики решать переводить или оставить те или иные единицы измерения? Конечно. И это не всегда недосмотр или лень. Иногда это обоснованная позиция. Перевод - это тоже творчество. Как на холсте можно бесчисленным числом способов резместить мазки, так и один и тот же текст можно перевести очень разными способами. Какие-то сохранят настроение оригинала, какие-то станут даже увлекательнее для носителей какого-то языка и культуры, а какие-то просто превратятся в никем не понятую беллетристику, которую даже редко кто дочитает. И тут нет правильного варианта. Каждый выбирает свои пути.

Я за дополненную реальность при чтении книг. У меня и так возникает внутренний диалог при чтении, какие-то образы и мысли на предлагаемые темы. Скоро мы получим ещё один "внутренний голос" - аугументацию интеллекта. Этот процесс не нов. Если задуматься, то, к примеру, письменность такой же искусственный конструкт и аугументация нашего способа мыслить о мире, которые уже вплелись в нашу природу. искусственный интеллект вплетётся так же, если не сильнее. Этот ящик пандоры уже широко распахнут и зияет своим манящим светом, пугает неопределённостью, деградацией..?

Сейчас в среднем люди способны ходить куда меньше, нежели тысячу лет назад, но никому в голову не придёт сказать, что транспорт - это объективное зло. То же будет и с интеллектуальной аугументацией. Людям просто придётся помимо физической активности в спортзале заниматься и умственной где-то. Иначе умственная немощь от малоинтеллектуального образа жизни. И если оглядеться, то процесс этот запущен уже давно, сотни лет. Просто он не был так уж заметен. Но он станет.

Однако это тема для какого-нибудь другого поста.

Показать полностью
[моё] Книги Перевод Издательство Аст Эксмо Просьба Текст Сноски Ответ на пост Волна постов
145
851
IVIaster
IVIaster
Книжная лига

Ответ на пост «19,49 дюйма»⁠⁠5

1 месяц назад

А еще суммы в "Мушкетерах" надо в рубли перевести.

Книги Перевод Издательство Аст Эксмо Просьба Текст Сноски Короткопост Ответ на пост Волна постов
146
1853
falaza.pidan
falaza.pidan
Книжная лига

19,49 дюйма⁠⁠5

1 месяц назад

Обращаюсь к книжным издательствам. АСТ, Эксмо, Азбука-Аттикус, Альпина Паблишер, Бомбора, Манн, Иванов и Фербер и к другим остальным. Есть ли ваши представители на Пикабу – не знаю, я искал, но не нашёл (модератор, если есть возможность, добавьте их, пожалуйста, в пост, чтобы они видели, что к ним обращаются). А просьба простая: если вы переводите новые иностранные книги на русский язык и переиздаёте старые, переводите, пожалуйста, так же и меры их длины, массы, объёма, площади, температуры и всего остального, что русскому читателю тяжело даже представить.

К примеру, "он приблизился к ней меньше чем на фут". Честно, хрен его знает, как близко он к ней приблизился. Оказывается, примерно на 30 см. "На улице было очень жарко, почти 95 градусов." Очевидно, имеются ввиду Фаренгейты. И сколько это "жарко"? 30, 35 или 40? После запроса в гугл выяснилось, что 35. И моё любимое: "Она была ростом 5 футов и 9 дюймов". Чего, блин?! Ну это же 175 см., что непонятного?

В общем, очень прошу, и надеюсь не я один, переводите не только буквы, но и цифры. Так проще и удобнее погружаться в историю из книги, не отвлекаясь на математические вычисления.

[моё] Книги Перевод Издательство Аст Эксмо Просьба Текст Сноски Волна постов
854
48
Аноним
Аноним
Книжная лига

Издательство "АСТ" пробивает новое дно⁠⁠

2 месяца назад

Когда кому-то вдруг показалось, что "АСТ" достигло дна, снизу постучали.

С "издательством на три буквы" любому мало-мальски образованному человеку (не аффилированному с этим издательством) давным-давно все понятно. Компания, которая из-за финансовых махинаций едва не прекратила свое существование в 2012 году и которую спасло лишь слияние с ЭКСМО.

Наплевательское отношение к читателям, авторам, переводчикам - давно не секрет. Мне известно из первых рук, что заплатить переводчику 4 тысячи рублей за 1 авторский лист - это норма. Особенность художественного перевода такова, что его нельзя быстро и качественно выполнить, и 5 авторских листов в месяц - это обычная скорость. Вы смогли бы прожить на 20 тысяч рублей в месяц?). Даже Виктора Вебера, "своего в доску человека", который переводил для издательства около трех десятков лет, оно пыталось кинуть, старательно не выплатив гонорар при переиздании, и тому пришлось выбивать деньги с боем.

Обложки к книгам генерируются нейросетями.

Не успели читатели отойти от скандала, связанного с редакцией "АСТ. Жанры" и переводом книги «Ртуть» Калли Харт, когда редактор публично и прямым текстом назвала свою ЦА "средним уровнем", как вновь отворяй ворота.

Внимательные и неравнодушные читатели (Анна Слащева https://t.me/rokaitei; канал "Укиё-э каждый день" https://t.me/ukiyoeveryday) обратили внимание на книги редакции "АСТ.Времена", которая выпустила как минимум пять книг российских авторов, выдавая их за произведения японских писателей. Среди них — «Японцы», посвященная истории формирования японской нации и написанная якобы японцем Хасэгавой Мамору, которого нет на свете (в предисловии красуется: "Эта книга написана японцем для иностранцев"); «Япония. Полная история» несуществующего Танаки Тайдзи, а на обложке книги «Ямато. Японский императорский дом» также указан несуществующий автор Хаяси Хироси. При этом на сайте издательства сообщается, что произведение было написано Андреем Шляховым.

Практически вся серия "Полная история страны" написана авторами без биографических справок. Скорее всего, за ними стоит копирайтер-многостаночник Андрей Шляхов, автор около 100 книг на все тематики. Поэтому появляются перлы вроде "иранского языка".

И можно было бы сказать, что это общепринятая практика (брать псевдоним), но выдавать российских авторов за японцев и прочих носителей культуры... Это уже попахивает статьей 14.7 КоАП РФ (Обман потребителей), в частности пункт 2 (Введение потребителей в заблуждение относительно потребительских свойств или качества товара)

90-е вернулись? Или не уходили даже?

И это, наверняка, только верхушка айсберга. Теперь при покупке нон-фикшна у "АСТ" семь раз отмерьте, прежде чем отрезать.

Показать полностью
Издательство Писатели Аст Перевод Мошенничество Обман клиентов КоАП РФ Нон-фикшн Текст Telegram (ссылка) Негатив
17
Посты не найдены
О нас
О Пикабу Контакты Реклама Сообщить об ошибке Сообщить о нарушении законодательства Отзывы и предложения Новости Пикабу Мобильное приложение RSS
Информация
Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Конфиденциальность Правила соцсети О рекомендациях О компании
Наши проекты
Блоги Работа Промокоды Игры Курсы
Партнёры
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды Мвидео Промокоды Яндекс Маркет Промокоды Пятерочка Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Промокоды Яндекс Еда Постила Футбол сегодня
На информационном ресурсе Pikabu.ru применяются рекомендательные технологии