Антонов не следует физике, физика следует за Антоновым1
Баян наверное, но мне зашло
Bro has toys but no friends to play with.
У братишки есть игрушки, но нет друзей, чтобы с ними играть.
Когда все бомбят друг друга, но никкто не приглашает тебя.
Еще больше мемов на английском: Learn English and laugh
Похвальное стремление к развитию! Полностью поддерживаю!
Но на своем опыте могу сказать, что э, имея техническое инженерное образование (не математическое), мне сложно было разобраться в алгоритмах решения задач, а без них изучение того же Пайтона так себе затея. Изучал язык и на Степике, и в Специалисте, и по различным прикладным видео роликам, но давалось с трудом, и энтузиазм только уменьшался. А потом прибегнул к помощи ИИ - и это кардинально изменило процесс для меня. Да, я не изучил досконально синтаксис языка и сам не смогу написать сложную программу, но я разобрался в сделал работающий пет-проект, которым меня увлек, и при этом я смог за несколько месяцев вместо изучения синтаксиса языка (за меня это сделал ИИ) создать работающий продукт, понять структуризацию проектов, получить навыки поиск багов, развертывания на сервере, использования git, интеграции с внешними сервисами и его много всяких смежных вещей.
Да, после этого я не стал разработчиком, но я получил то, что мне хотелось - сделал проект своими руками, изучил многие области, до сели мне неизвестные. И все это за гораздо меньшее время, чем потратил на основы изучения языка.
Советую попробовать, но с учётом собственных целей и ожиданий.
Если нужно, поделиться своим скромным опытом.
У меня нет швейцарского ножа, спутниковой связи и кнопки SOS. Зато у меня есть английский. И поверьте, он пригождался чаще, чем можно себе представить.
Расскажу четыре истории из поездок, в которых язык стал спасательным кругом. И не только для меня. Если вам кажется, что английский — это только для резюме и сериалов, просто послушайте, как однажды пилот сдался, чемодан улетел в Китай, а официанты решили, что нас ждет чайная кома.
Вена. Я готова лететь, а самолет — нет. Не то, чтобы он опоздал. Его просто не было. Рейс отменен. Паника, очередь, люди с глазами, как у мокрых котов. Один австриец метался туда-сюда, подбежал:
— Do you speak English?
— Yes, I do. — ответила я, и тут всё завертелось.
Пока мы ждали информацию, выяснилось: пилот всё-таки вылетел. Но почему-то пролетел над Москвой, никого не забрал и… улетел обратно в Австрию. Высадил русских пассажиров в Вене и пошёл домой. Без объяснений, по-английски.
Люди в чужой стране, без денег, без языка. Кто знал английский, тот спасся: нашёл рейс, объяснился на стойке, добрался до гостиницы. Кто не знал, сидел в растерянности. Я помогала, кому могла: одной даме устроила звонок домой. Она стояла, дрожала, говорила: «Папа старый, он с ума сойдёт». В итоге ей дали телефон и даже помогли дозвониться. Мы с ней до сих пор переписываемся.
А багаж?
Переносимся в Париж. Чемодан мой решил, что ему в Китай. Я же — во Франции. Заполнять форму на английском или французском — три листа: ткань, замок, цвет, ленточка, колёсики. Без языка, считай, прощай багаж. Не знаю, что делать человеку, который не владеет иностранным. Мой чемодан, кстати, нашли — в последний день отпуска вернулся из китайской командировки.
Английский — дело тонкое. Особенно если произнести что-то не так.
Курьезов и юмора было много. В книге рассказываю: мой покойный муж, не зная языка, пытался в отеле заказать «четыре пакетика чая». Но у него получилось сорок. Он старался как мог, но вместо «four» сказал «forty». Подхожу — официантки с глазами, как блюдца. Думаю: всё, сейчас вызовут кого-нибудь — для хорошего дела 40 пакетиков чая не попросят.
К счастью, обошлось. Нам принесли горку пакетиков, официантки с опаской поглядывали, но санитаров не вызвали. Мы, конечно, напились чаю на неделю вперёд. Английский спас даже там, где сам «развел» панику.
Италия. Я — счастливая, в стране моей мечты, лечу домой. Ко мне в аэропорту подходят две милые девушки:
— Мы проводим опрос. Как вам Италия?
— Обожаю! — рассказываю им, где была, в каких отелях останавливалась. Они мило улыбаются, подарили блокнотик и ручку. Просят телефон — «на случай уточнений».
Телефон — домашний. У меня тогда ещё мобильника не было. А дома мама, которая не говорит по-английски, знает лишь несколько вежливых фраз.
Через день ей звонят и говорят что-то трагичное: якобы её дочь умирает и надо срочно переслать деньги. Что мама отвечает?
— Thank you very much. It's very good.
Я потом спрашиваю:
— Мам, а ты поняла, что они сказали?
— Нет, но девушка так волновалась, я решила: пусть успокоится.
Ко мне как-то пришла ученица — взрослая женщина, трое детей. Решила учить английский после отпуска в Турции.
Она с детьми зашли в кафе, чтобы купить попить. В меню слова: cherry, vanilla. Знакомые, в общем, вкусы. Она заказала троим. Ей уточняют — «Are you sure? For kids too?» Она: «Yes, yes. Каждому».
Принесли шесть кальянов. Для неё и детей.
— Я не чувствовала себя такой дурой никогда, — сказала она. — Дети хотели пить, а я заказала им вишнёвый пар. Всё. Учу язык.
Когда знаешь английский, ты немного волшебник. Да, можно перепутать «four» и «forty», «поблагодарить» мошенников, но всё равно — лучше знать. Потому что не страшно ошибиться. Страшно не попробовать объясниться. Английский часто — единственный мост между тобой и миром.
Надеюсь, эти истории заставили вас улыбнуться. Багаж из ошибок, уроков и разговоров, в которых главное было не «perfect tense», а живое, человеческое общение.
Мы живём в эпоху, когда вроде бы всё рядом: любой фильм можно посмотреть где угодно, переводов хватает, дубляж порой на уровне театральной постановки. Но вот в чём парадокс — чем «лучше» становится дубляж, тем больше он отдаляет нас от самой сути произведения. От авторской интонации, настроения, иронии, смысла между строк.
Если ты думаешь, что дубляж — это просто смена языка, ты сильно недооцениваешь, насколько язык — это не слова, а поведение. И как много мы теряем, переключая голос.
Что на самом деле даёт оригинал:
1. Настоящие эмоции актёров.
Интонации, дыхание, срывы голоса. То, как сказано, а не только что сказано. В русском дубляже ты получаешь новую интерпретацию — часто профессиональную, но уже чужую.
2. Живую речь вместо литературной адаптации.
Перевод почти всегда сглаживает острые углы. Сленг, сарказм, неформальность, многозначность — всё это утрачивается ради «понятности». А значит, теряется вкус.
3. Культурный код.
Фильмы часто держатся не только на сюжете, но и на фразах, отсылающих к местным реалиям. Устойчивые выражения, контексты, ассоциации — всё это в оригинале раскрывается иначе. Иногда — наоборот, становится понятнее, когда не замазано переводом.
4. Актёрский выбор.
То, как актёр строит паузу, интонацию, интонационное «смазывание» слов — это тоже актёрская игра. В дубляже этого просто нет. И это не вина дубляжа — это его природа.
5. Уважение к оригиналу.
Когда мы смотрим фильм на языке, на котором он задуман, мы по сути не ставим себя выше автора. Мы не требуем: “Сделайте, чтобы было удобно мне”. Мы встречаемся с ним на его условиях. Это почти интимное доверие к чужому взгляду.
The Founder (2016)
Это фильм про Рэя Крока — человека, который не придумал McDonald’s, но превратил его в самую масштабную ресторанную империю в истории. Казалось бы — очередная биография. Но в оригинале этот фильм звучит как жёсткий учебник по американскому деловому мышлению.
Когда смотришь его на русском — ты видишь амбициозного героя. Когда на английском — ты слышишь тонкого, агрессивного продавца, для которого этика — это то, что мешает масштабированию.
Вот, например, его реплики:
“Contracts are like hearts — they are made to be broken.”
“Business is war. It’s dog eat dog, rat eat rat.”
“Nothing is more common than unsuccessful men with talent.”
В переводе они звучат… формально. А в оригинале — почти как личные манифесты. Там есть темп, злость, убеждённость, снисхождение. Там есть характер. И ты не просто понимаешь, что он сказал, а чувствуешь, почему он победил.
Я начал собирать такие моменты из фильмов — сцены, в которых оригинал говорит громче перевода. Без академичности, без “топ-10 фраз из кино”. Просто точные фразы, таймкоды, и немного контекста: что в этом важно, что в этом культурно, и зачем это вообще слушать.
Первые разборы — например, по The Founder — уже есть в канале: https://t.me/ClubEnglishX
Это не про изучение английского как языка. Это про понимание того, как устроена речь, мышление и культура через кино.