Автора поста несправедливо заминусили в комментах за перевод слова pussy-пизда ,я много работал с американцами неплохо знаю их разговорный сленг и в данном случае уместен перевод : Они разговаривают с пиздой,а не с тобой.К примеру возьмём первый попавшийся перевод с Википедии
Pussy-1.
ласк. киска, котик ◆ Pussy said to the Owl, // “You elegant fowl! // How charmingly sweet you sing! // O let us be married! // too long we have tarried: // But what shall we do for a ring?” — Голубушка! — Кот // В ответ ей поёт. — // Как ваше прекрасно лицо! // На вас, моя птица, // Хочу я жениться, // Но где бы найти нам кольцо? Эдвард Лир (пер. С. Маршака), 1889
2.
вульг. женский половой орган, вагина; пизда, манда ◆ You have a lovely pussy. — У тебя красивая пизда.
3.
вульг., пренебр., сленг, собир. половые акты с женщинами, траханье ◆ I got some pussy last night. — Вчера я трахнул одну тёлку.
груб., презр., сленг трус, слабак ◆ Don’t be a pussy. — Не ссы.
В английском языке много слов с несколькими значениями, но у обычных людей в лучшем случае используется 2или 3. Вот и слово pussy в данном случае имеет только одно материальное значение – женский наружный половой орган, а отнюдь не серёжка на вербе.