Нечасто жизнь подкидывает достойные поводы написать. И вот таки один случился.
Взамен старой методики расчета выбросов парниковых газов принята новая, утвержденная Приказом Минприроды России от 27.05.2022 № 371 «Об утверждении методик количественного определения объемов выбросов парниковых газов и поглощений парниковых газов».
Партия – в лице руководства – поставила задачу: подготовить табличку-считалку для расчета выбросов по формулам во вновь принятом постановлении. Если по традиционным источникам парников, указанных в старом Приказе Минприроды № 300 всё понятно, то по новым – красота, благодать и радость шизофреника. С этой красоты меня и бомбануло.
Начиная с раздела 20 нормативный акт представляет из себя Ctrl+C, Ctrl+V с Руководящих принципов национальных инвентаризаций парниковых газов МГЭИК, 2006 года издания (ознакомиться можно здесь https://www.ipcc-nggip.iges.or.jp/public/2006gl/russian/index.html). К самому изданию у меня вопросов нет. Жирные вопросы к тому, кто без адаптации передирал текст в методику.
Я молчу про мелкие косяки типа того, что с раздела 20 практически пропадает слово «формула», а формулы начинают называть «уравнениями». Это начисто передрано с МГЭИК.
Тащем-то и тамошним ученым мужам, переводящим иносраные тексты на родной язык неплохо бы знать, что «Уравнение» в русском языке – это математическое равенство, в котором неизвестна одна или несколько величин. Комбинация математических знаков, выражающая какое-либо утверждение, в русском опять же языке, называется «формула». Потому что их текст может быть взят за основу при работе МПР РФ, а туда людей, закончивших девятый класс общеобразовательной школы, видимо, не берут из идейных соображений.
Я уже молчу про перлы «Если данные о деятельности по отходам доступны на основании сухого вещества, то…», «доля сухого вещества в компоненте x в отходе, подвергнутого инсинерации» и т. д. Это всё меркнет перед главным. «Коэффициент перевода килограмма в гигаграммы».
Расчет выбросов парников за отходы ведется в охиринительной величине – в гигаграммах! Это финиш. Я думал в МПР сидят эцилопы, оказалось гигаграммы. Интересно, почему не килотонны?
Но иногда Минприроды начинает нести отсебятину.
Например, что такое «отстой сточных вод». Ладно, чисто логически я догадался что это избыточный ил. МГЭИК подтвердил мои догадки, хотя такие вещи надо прописывать в НПА. Или просто сразу переводить на русский. Но что, блин, такое, «отвод сточных вод»?! При этом в разных вариациях:
«рассматриваются выбросы N2O после отвода сточных вод в водоемы» - пункт 24.1;
«выбросы N2O из отвода сточных вод» - «уравнение 4.7»;
«азот в отводе сточных водах, сброшенных в водную среду» - там же.
Отвод - это процесс? Отвод это – весь объем сброшенных вод? Отвод – это компонент состава вод?
Кому-то может показаться, что я придираюсь. Не знаю как на благословенном западе, где слова Set, Put и Run на троих имеют больше 1100 значений, но у нас буквы складываются в слова со вполне конкретными смыслами. Если взять деревянный кружок, приделать к нему ножки и сесть на него жопом – будет табурет. Если приделать ещё и спинку – стул. Подлокотники – кресло. Если пафосно украсить – трон. Если просверлить дырку – то стульчак. Не бывает слов «просто так». Тем более в нормативном акте.
Здесь, на самом деле, раскрывается второй момент, которым больно наше сообщество.
У нас сложилась практика, когда западное слово, обозначающее процесс, так и переводят одним словом, как будто это явление. Привет, ненавистные ГОСТ ИСО 9001 и 14001. Особенно круто, когда в одном разделе соседствуют такие «переведенные одним словом» явление и процесс.
ГОСТ ИСО 14001:2016, раздел 10. «Улучшение». Мляяя. Просто какое-то конкретное улучшение или улучшение чего-то как процесс? Напоминает януковское «Покращення». Кстати, сразу видно откуда уши растут у этого термина. Как и у невозможной, с точки зрения русского языка, конструкции «российско-террористические войска». М-да, лингвистика, оказывается, интересная наука. Пардон, отвлекся.
Итак, «однословно переведенное» улучшение в разделе 10 ГОСТ ИСО 14001 – это процесс (См. п.10.3 Постоянное улучшение). А вот также однословно переведенное «Несоответствие» - это явление. См. (10.2. b) 1) – анализ несоответствия. Это ломает мозг неподготовленным гражданам. За весь период знакомства в этим НПА только один человек сказал «не требуйте от работников ознакомления под роспись, объясняйте простыми словами, чтобы дошло» (с) Грязнова О.С. Кто знает – тот поймет.
В моем понимании, если переведенный НПА не может использоваться, значит он переведен криво. Перевод – это не замена слова management на менеджмент. «Management», в зависимости от контекста, это и «управление» (процесс), и «администрация» (персонал) и просто «контроль». Назовите ГОСТ ИСО 9001 «Контроль качества» и вам не придется отвечать на идиотский вопрос, зачем управлять качеством, ведь свежесть бывает только первая.
Но черт с ними с системами менеджмента.
Список замечаний только по разделам 23 и 24 занял три листа. Полный перечень замечаний, наверное, придется издавать небольшой брошюрой. Кто-то может со мной не согласиться, но, ИМХО, МПР очередной раз показало полную профнепригодность. После «аттестованных средств измерения» я не то чтобы удивляюсь. Просто сочувствую самому себе и тысячам экологов, которым придется готовить отчеты, руководствуясь этой галиматьей.