Ну, или так...
Фобия
Когда еду в общественном транспорте и сплю, стараюсь опереть голову к стенке/окну или лицом вниз. Так как если закинуть голову назад, то возникает ощущение, что кто нибудь подойдет и перережет тебе горло.
Знакомство со Спайком
Домик в деревне.
Горнолыжный курорт Леви. Финляндия.
Когда сжалился и закрыл спор на Али
Почему при локализации песен ощущается недосказанность?
На чём держится годная русская локализация песни в каком-нибудь фильме, мультфильме, сериале или где-либо ещё? На таких вещах, как перевод со смыслом, попадание под ритм музыки, рифма, синхронизация с губами персонажа и.т.д. И иногда некоторые переводчики жертвуют каким-нибудь из выше перечисленных пунктом ради других, также, выше перечисленных пунктов (ну ещё на вокальных данных актёра, но мы говорим о локализации песен, а не об их исполнениях)
Для примера, русская версия песни из мультсериала "С приветом по планетам" под названием "I'm the Bad Guy":
Оригинал, для сравнения
Или ещё пример, русская версия песни из Лентяево "We are number one":
Опять же, для сравнения
И потом (не хотел приводить этот пример, но приходится), некоторые певцы нашей эстрады этим тоже злоупотребляют. Например Сергей Лазарев, у которого есть русская версия песни "You are the only one" под названием "Пусть весь мир подождёт"