Сообщество - Япония
Добавить пост

Япония

2 443 поста 11 310 подписчиков

Популярные теги в сообществе:

Происхождение японских слов 4

Происхождение японских слов 4 Японский язык, Лингвистика, Кандзи, Иероглифы, Длиннопост

用心棒 yo:jinbo: телохранитель.

---

Слово состоит из двух частей:

用心 yo:jin осторожность

Есть похожее выражение: 心を用いる/kokoro wo mochiiru быть внимательным (использовать чувства)

и

棒/bo: палка; дубинка

Буквально звучит как "палка для осторожности"

---

Слово 用心棒/yo:jinbo: использовали в значениях:

Палка которую брали с собой на всякий случай (отбиваться от воров например)

Палка/посох используемая в качестве оружия

Позже так стали называть мастеров боевых искусств, которых нанимали картёжники и тому подобные люди, чтобы их не ограбили. Так оно приобрело смысл "телохранитель"

--

Палка, которой подпирали раздвижные двери 引き戸/hikido, чтобы запереть их изнутри, тоже называли 用心棒 или 心張り棒/shinbaribo:

Правда тут связи со значением "телохранитель" нет.

Происхождение японских слов 4 Японский язык, Лингвистика, Кандзи, Иероглифы, Длиннопост

暁 akatsuki утренняя заря; 

Время перед восходом солнца, когда небеса начинают светлеть

---

Произошло от слова 明時/akatoki, которое использовалось в эпоху Нара.

明るい/akarui/светлый+時/toki/время,час

---

В эру Хэйан (794-1185) оно изменилось на あかつき/akatsuki.

В древние времена оно означало не утренний момент времени, а ночной.

Время от полуночи до рассвета делилось на あかつき/akatsuki, しののめ/shinome, あけぼの/akebono

Так что あかつき/akatsuki называли тёмное время суток после середины ночи.

---

Кроме того 暁/akatsuki имеет смысл "момент, когда реализуются планы, на которые возлагались надежды".

В этом и суть названия одноимённой организации из Наруто.

Подготовительный период ассоциируется с "ночью", а реализация плана с "рассветом"

Происхождение японских слов 4 Японский язык, Лингвистика, Кандзи, Иероглифы, Длиннопост

焼き餅 yakimochi ревность

---

Буквально читается как "жареное моти": 焼く/yaku/жарить; печь + 餅/mochi/моти (рисовая лепёшка)

Основа выражения - слово

妬く/yaku ревновать

к которому ради прикола добавили 餅/mochi (рисовую лепёшку).

---

Мне нравится версия что yakimochi это изменённое

妬く/yaku + 気持ち/kimochi/чувство = 妬く気持ち/yakukimochi/чувство ревности

Есть ещё теория что когда человек испытывает ревность, его надутое лицо становится похожим на жареное моти. Но считается что её просто придумали позже.

Происхождение японских слов 4 Японский язык, Лингвистика, Кандзи, Иероглифы, Длиннопост

命 inochi жизнь

--

Точное происхождение неизвестно, но есть теории:

1)частица "い/i" означает "жизнь, дыхание".

Как в словах 生く/iku/жить 息吹く/ibuku/дышать.

"ち/chi" означает "душу", "духовную силу, являющуюся первоисточником жизни"

2)имеет значение 息の内/inouchi

3)имеет значение 生内/iki no uchi

4)имеет значение 息力/inochi

Что касается иероглифа 命 - то это объединение 令/приказа и 口/рта.

Это ясно видно в слове 命令/meirei/приказ.

Смысл иероглифа заключался в том, что "жизнь" даётся тем, кто слушает божественные приказы свыше.

Происхождение японских слов 4 Японский язык, Лингвистика, Кандзи, Иероглифы, Длиннопост

亡命 bo:mei бегство за границу, политическая эмиграция

---

Одно тех слов, что заставляет задуматься, ведь состоит из иероглифов "смерть" и "жизнь" и этим напоминает слово 消息/sho:soku/сведения.

По идее смысл ясен - за границу дезертируют те, кому на родине находится не очень полезно для здоровья.

Но суть тут совсем в ином.

иероглиф 亡 здесь имеет смысл "скрыться с глаз, укрыться".

По идее изначально он символизирует труп, свернувшийся под землёй.

Возможно по этой ассоциации приобрёл значение "прикинуться мёртвым, спрятаться"

命 же здесь символизирует регистрационную книгу. Не сильно вяжется с современным значением.

Так что изначальный смысл был: "избежать регистрации и скрыться из глаз".

Позже он изменился на современный: "бежать с родной страны в чужую, поскольку на родине стало небезопасно"

Происхождение японских слов 4 Японский язык, Лингвистика, Кандзи, Иероглифы, Длиннопост

馬鹿 baka дурак; глупец

---

Слово происходит из санскритского baka/moha, означающего "невежественность, заблуждение".

В древней Японии его записывали транслитерацией как 莫迦/bakuka, 募何/boka

В последние годы периода Камакура (1185-1333) есть много примеров использования слова

ばか/baka

А в период Муромати (1336-1573) его записывали самыми разными способами: 母娘, 馬娘, 破家.

Так что запись 馬鹿 скорее всего атедзи.

---

Хотя есть популярная теория о том, что оно является отсылкой к выражению

鹿を指して馬となす (shika o sashite uma to nasu) - указать на оленя и назвать его лошадью (означает злонамеренное искажение фактов).

А оно в своё очередь восходит к истории о евнухе Чжао Гао, который замышлял переворот и потому решил проверить своё влияние во дворце.

Дело было в третьем веке до нашей эры. Чжао Гао показал императору Цинь Ши Хуан оленя и назвал его лошадью.

Император посмеялся и сказал: "Возможно что советник ошибся, назвав оленя лошадью?".

Затем император обратился к окружающием его подданным. Кто то молчал, кто то, примкнув к Чжао Гао, сказал что это лошадь.

Позже Чжао Гао казнил всех, кто назвал оленя оленем.

Показать полностью 6

Shaved ice

おはよう〜何味のかき氷がすき?🍧
Доброе утро 〜 Какиго:ри с каким вкусом вы любите? 🍧 © Кавасэ Моэ

Shaved ice Девушки, Фотография, Азиатка, Японка, Японский язык

Примечание: Какиго:ри это стружка из льда с сиропом и разными вкусами. Можно сказать, это разновидность мороженого.

Показать полностью 1

Back in pink

Вернулась к розовому цвету.
ピンクにもどったよん © Манами-тян

Back in pink Девушки, Фотография, Азиатка, Японка, Японский язык
Показать полностью 1

Постер

Постер Постер, Плакат, Япония, Корабль, 1919, Морские перевозки

Japanese Oriental Steamship poster (1919)

Показать полностью 1

Фестиваль фонариков в Ясукуни

Святилище Ясукуни, которое часто посещал покойный экс-премьер Японии Синдзо Абэ, известно не только своей скандальной репутацией места, где почитаются в том числе военные преступники. Здесь также проходит один из самых масштабных в Токио фестивалей бумажных фонариков.

Фестиваль фонариков в Ясукуни Туризм, Япония, Интересное, Достопримечательности, Храм, Длиннопост

В июле-августе в Японии проходит Обон - праздник поминовения усопших. По этому поводу на территории храма зажигают 30 тысяч бумажных фонарей, которые должны указывать душам предков путь домой.

Фестиваль фонариков в Ясукуни Туризм, Япония, Интересное, Достопримечательности, Храм, Длиннопост
Фестиваль фонариков в Ясукуни Туризм, Япония, Интересное, Достопримечательности, Храм, Длиннопост
Фестиваль фонариков в Ясукуни Туризм, Япония, Интересное, Достопримечательности, Храм, Длиннопост
Фестиваль фонариков в Ясукуни Туризм, Япония, Интересное, Достопримечательности, Храм, Длиннопост
Фестиваль фонариков в Ясукуни Туризм, Япония, Интересное, Достопримечательности, Храм, Длиннопост

Больше о Японии в канале То яма, то канава

Показать полностью 6

Фуджи-сан

Фуджи-сан Япония, Фудзияма, Фотография, Путешествия
Фуджи-сан Япония, Фудзияма, Фотография, Путешествия
Показать полностью 2

ЯПОНСКИЕ ЛЕГЕНДЫ О МЕЧАХ или Легендарные Японские Мечи №1 — До:дзигири-Ясуцуна

Цикл «Японские легенды о мечах или легендарные японские мечи» — это 44 статьи писателя, историка и оценщика японских мечей Маркуса Сеско. Каждый известный японский меч окружает целый ворох легенд, уходящих порой в глубокую древность, и все они прочно переплетены с их реальной историей. Так вы узнаете о мечах, которыми побеждали чудовищ и которые ковали чудовища; о лечебных мечах, исцеляющих таинственные хвори; о мечах, одержимых духами волшебных существ и исторических личностей; о просто баснословно дорогих мечах; а также о прославленных мастерах-кузнецах и многом другом.

ЯПОНСКИЕ ЛЕГЕНДЫ О МЕЧАХ или Легендарные Японские Мечи №1 — До:дзигири-Ясуцуна Япония, История, Легенда, Фольклор, Холодное оружие, Меч, Катана, Длиннопост

Первая история рассказывает о победе над горным демоном-похитителем по имени Сютэн-до:дзи (酒呑童子) и мече, который выполнил эту задачу. Истоки легенды скрыты во тьме истории, но, судя по чёткости изложения, она, вероятно, основана на некой реальной последовательности событий, которые впоследствии были преобразованы и расширены за счёт драматургических ухищрений, дабы сохранить их свежесть и живость. Во времена возникновения этой легенды — а мы находимся в середине XI века (что соответствует середине эпохи Хэйан) — на дорогах, ведущих в Киото, бесчинствовало множество грабителей и разбойников, и есть свидетельства, что они постоянно похищали женщин и молодых девушек.


Неоконфуцианский учёный и философ Каибара Экикэн (貝原益軒, 1630-1714) указал в своих исследованиях, что эта легенда может восходить к «Легенде о Белой обезьяне» (白猿伝, яп. Хакуэн-дэн, кит. Байюань-юнь), пересказ которой принадлежит китайскому политику и писателю Цзян Цзуну (江総. яп. Ко:со:, 519-594). В этой истории белая обезьяна похищает у путешественника жену. Тот отправляется на её поиски и в конце концов добирается до хорошо спрятанной пещеры. На следующий день он возвращается с вином и верёвкой, напаивает белую обезьяну допьяна, связывает и убивает.


Самый старый из сохранившихся письменных или, скорее, изобразительных источников «Легенды о Сютэн-до:дзи» — так называемая О:э-яма экотоба (大江山絵詞, «Иллюстрированная история о горе О:э»), которая относится к периоду Намбоку-тё: (1336-1392) и в настоящее время хранится в музее Ицуо: (逸翁美術館, город Икэда, префектура О:сака).

ЯПОНСКИЕ ЛЕГЕНДЫ О МЕЧАХ или Легендарные Японские Мечи №1 — До:дзигири-Ясуцуна Япония, История, Легенда, Фольклор, Холодное оружие, Меч, Катана, Длиннопост

Фрагмент свитка «О:э-яма экотоба» из музея Ицуо:


Прежде чем мы углубимся в тему реального меча, упомянутого в заголовке этой главы, я хотел бы рассказать про «Повесть о Сютэне-до:дзи» (Сютэн-до:дзи моногатари, 酒呑童子物語). Как уже упоминалось, речь идёт о демоне-похитителе, который держал в страхе горную местность О:э-яма в провинции Тамба к северу от Киото.


Итак, жалобы местных жителей дошли до самого императора, который приказал Минамото-но Ёримицу (源頼光, 948-1021)* разобраться с этим. Вскользь замечу, что Ёримицу, повинуясь императорской воле, уже прикончил нескольких грабителей, мятежников и негодяев. Поэтому он взял своих полководцев, так называемых си-тэнно: (四天王) — Сакату-но Кинтоки (坂田公時), Ватанабэ-но Цуну (渡辺綱), Урабэ-но Суэтакэ (卜部季武) и Усуи Садамицу (碓井貞光) — и отправился на О:э-яму. По пути к группе присоединился Фудзивара-но Ясумаса (藤原保昌) и все шестеро, переодевшись буддийскими горными отшельниками, стали подниматься по тропинке. Там они набрели на трёх старцев, которые, как выяснилось позже, на самом деле были синтоисткими божествами**. От них воины получили три магических предмета: шлем, верёвку и бутылку усыпляющего вина. Когда они достигли вершины, Сютэн-до:дзи устроил для гостей богатейшее пиршество, где подавали человеческую плоть и кровь. Чтобы избежать разоблачения, воинам пришлось есть эту страшную пищу, а в конце «обеда» Ёримицу предложил Сютэну-до:дзи и его приспешникам немного своего вина.


*. Символы имени Ёримицу также можно прочесть как Райко:. — Здесь и далее примечания автора статьи, если не указано иное.
**. Другая версия легенды гласит, что вся шестёрка отправилась в паломничество к трём святилищам: Ивасимидзу-Хатимангу: (石清水八幡宮) в Киото, Сумиёси-тайся (住吉大社) в О:саке и Кумано-дзиндзя (熊野神社) в префектуре Вакаяма, где получили три магических предмета от местных божеств.

Вскоре все демоны заснули, шестеро воинов связали Сютэна-до:дзи и принялись убивать остальную воровскую банду. Когда Ёримицу обезглавил Сютэна-до:дзи, его голова взмыла в воздух и в последний раз попыталась укусить Ёримицу в голову, но волшебный шлем выдержал нападение демона.


И вот меч, которым Ёримицу убил Сютэна-до:дзи, получил своё имя — «До:дзигири» (童子切, букв. «Рубящий до:дзи» или «Убийца до:дзи»). Сегодня он считается национальным сокровищем (кокухо:, 国宝) под названием — «До:дзигири-Ясуцуна».


Письменное свидетельство этого названия найдено уже в одной из самых древних книг о мечах, дошедших до наших дней — «Но:ами хон мэй дзукуси» (能阿弥本銘尽).* Там написано, что однажды Саканоуэ Тамурамаро (坂上田村麻呂, 758-811) поднёс этот клинок великому святилищу в Исэ, а Ёримицу приснилось, будто боги позволили использовать его специально для умерщвления Сютэна-до:дзи. Так вот, на клинке есть знак кузнеца Ясуцуны (安綱) из провинции Хо:ки, который трудился в период Дайдо: (大同, 806-810) и упоминается во всех старых записях на тему мечей. Но с точки зрения качества и сравнения с другими ранними кузнецами, очевидно, что меч датируется гораздо более поздним периодом, вероятно, началом XI века. Это полностью согласуется с датами жизни Ёримицу, но не Саканоуэ, поэтому легенда о сне и «избранности» Ёримицу, оказывается просто вымыслом.


*. Эта работа была составлена Но:ами Синно: (能阿弥真能, 1397-1471) и опубликована в 15-м году Буммэй (文明, 1483). Его преемники копировали, редактировали и дописывали её вплоть до 12-го года Эйроку (永禄, 1569).

Однако неясно где находился меч после «деяния» Ёримицу. Кузнец О:мура Кабоку (大村加卜), который работал на Мацудайру Мицунагу (松平光長, 1616-1707) — о нём несколько позже — рассказывает в своём очерке «Кэнто: хихо:» (剣刀秘宝)* довольно фантастическую историю: «Сам Ясуцуна, однажды решив поднести меч в придонный Дворец царя-дракона (Рю:гу:, 竜宮), бросил его в воду, но клинок проглотил кит. Через несколько сотен лет меч был найден в чреве кита чудесным образом не заржавевшим! Ещё через несколько сотен лет он перешёл во владение Нитты Ёсисады (新田義貞, 1301-1338), военачальника периода Намбоку-тё:, который верно служил Южной династии. Ёсисада взял меч в поход против Камакуры, но на пути к ней, дорогу преградила вода на мысе Инамурагасаки (稲村ケ崎), что лежит к юго-западу от Камакуры. Желая поскорее двинуться вперёд, Ёсисада поднёс свой любимый меч морю, дабы вернуть его во Дворец царя-дракона, и вот, наводнение само по себе отступило примерно на десять тё: (ок. 1,1 км), так что он смог наконец занять Камакуру».


*. Букв. «Тайные мечи-сокровища». Также была опубликована под названием «То:кэн хихо:» (刀剣秘宝).
ЯПОНСКИЕ ЛЕГЕНДЫ О МЕЧАХ или Легендарные Японские Мечи №1 — До:дзигири-Ясуцуна Япония, История, Легенда, Фольклор, Холодное оружие, Меч, Катана, Длиннопост

Цукиока Ёситоси. «Луна над мысом Инамура» (Нитта Ёсисада жертвует свой клинок морю)


Вполне вероятно, что О:мура Кабоку спутал «До:дзигири» с другим мечом — «Оникири» (鬼切, букв. «Рубящий демонов»), которым Нитта Ёсисада действительно владел. С другой стороны, Араи Хакусэки (新井白石, 1657-1725), исследователь времён эпохи Эдо, писал, что «До:дзигири» был семейным наследием клана Сэтцу (摂津) — советников* бакуфу времён Муромати. Сэтцу ведут свой род напрямую от Минамото-но Ёримицу, и, таким образом, становится правдоподобной другая теория, что в конце эпохи Муромати сё:гун Асикага Ёситэру (足利義輝, 1536-1556) — квази-«работодатель» семьи советников Сэтцу — передал меч Оде Нобунаге (織田信長, 1534-1582). Так вот, от Нобунаги меч перешёл к Тоётоми Хидэёси (豊臣秀吉, 1537-1598), который повелел Хонъами Ко:току (本阿弥光徳, 1553-1619)** зарисовать и составить каталог всех мечей, которыми владела семья Тоётоми. Получившаяся работа «Ко:току катана эдзу» (光徳刀絵図) содержит рисунок клинка Ясуцуны, но это не тот «До:дзигири-Ясуцуна», который хранится сегодня в Токийском национальном музее.


*. Точное название службы — хё:дзё:-сю: (評定衆).
**. Хонъами были официальными оценщиками и полировщиками мечей на службе сёгуната.

Хидэёси передал меч будущему сё:гуну Токугаве Иэясу (徳川家康, 1542-1616), который оставил его своему сыну и преемнику — Хидэтаде (秀忠, 1579-1632). Когда племянник Хидэтады Мацудайра Таданао (松平忠直, 1596-1650) женился в 16-й год Кэйтё: (慶長, 1611) на его третьей дочери — Кацу-химэ (勝姫), меч перешёл во владение невесты в качестве защитного приданого (мамори-гатана, 守刀). По другой версии это был подарок от тестя зятю.


Здесь история становится несколько запутанной, потому что передача клинка ветви Цуяма из семьи Мацудайра (подробности позже), утверждает, будто отец Таданао — Хидэясу (秀康, 1574-1607), сын Токугавы Иэясу, был пожалован мечом Ясуцуны, когда в 18-й год Тэнсё: его усыновил Ю:ки Харутомо из провинции Симоса. Этот «Ясуцуна» был родовой реликвией семьи Ю:ки, и данная передача говорит, что меч действительно был тем знаменитым «До:дзигири-Ясуцуной».


Был меч передан Хидэтаде или Хидэясу не известно, однако надпись (саягаки, 鞘書) на ножнах для хранения меча (сирасая, 白鞘) мамори-гатана Кацу-химэ гласит:


До:дзигири ни-сяку року-сун го-бу (童子切 弐尺六寸五分, «До:дзигири, 80,3 см») и на обратной стороне: Хабаки-мото нитэ яку иссун, ёкотэ нитэ яку року-бу хан, касанэ-ацуса ни-бун (鎺元にて約壱寸 横手にて約六分半 重ネ厚さ弐分, «у основания — ок. 3,03 см, у ёкотэ (вертикальное ребро близ острия) — ок. 1,97 см, толщина — ок. 0,6 см»).


Исходя из почерка, мы можем сказать, что саягаки начертала сама Кацу-химэ а, кроме того, надпись относится к тому времени, когда ей доверили несовершеннолетнего наследника, поскольку в 9-й год Гэнна (元和, 1623) Таданао был сослан за неподобающее поведение в Хагивару (萩原), в провинции Бунго. Этим наследником был уже упомянутый Мацудайра Мицунага, наниматель кузнеца О:муры Кабоку. Есть записи, что маленький Мицунага каждую ночь просыпался в слезах, мучаясь кошмарами. Врач феода диагностировал так называемую болезнь кан-но муси (疳の虫)*, но ребёнку не помогли ни лекарства, ни терапия, ни даже молитвы или талисманы на удачу. Кто-то из слуг предложил положить на ночь рядом с подушкой мальчика «До:дзигири». Сначала от предложения отмахнулись, но позже, когда ничего не помогло, стали цепляться даже за самые абсурдные идеи. Удивительно, но с той ночи, когда меч оказался возле подушки Мицунаги, ночные рыдания немедленно прекратились. Эта история быстро разошлась, и вскоре люди поверили, что в «До:дзигири» вселился дух лисы — «общеизвестное» тогда явление, которое называли кицунэ-цуки (狐憑き).


*. Кан-но муси — нервные расстройства у детей, якобы, вызванные паразитами (муси, 虫). Симптомы схожи с ночным плачем маленького Мацудайры.
ЯПОНСКИЕ ЛЕГЕНДЫ О МЕЧАХ или Легендарные Японские Мечи №1 — До:дзигири-Ясуцуна Япония, История, Легенда, Фольклор, Холодное оружие, Меч, Катана, Длиннопост

Портрет Мацудайры Таданао, отца Мацудайры Мицунаги


Повзрослев, Мицунага стал владельцем феода Такада (高田) в провинции Этиго, но из-за причастности к внутрефеодальному мятежу между 1679 и 1681 годами, известному как Беспорядки в Этиго (Этиго-со:до:, 越後騒動), в 1-й год Тэнна был изгнан (天和, 1681) в Мацуяму (松山) на острове Сикоку. Спустя семь лет его помиловали и разрешили вернуться в резиденцию Мацудайра в Эдо. Во время его изгнания никто не заботился о драгоценных мечах семьи, поэтому «До:дзигири» тронула так называемая кома-саби (胡麻錆, букв. «кунжутная ржавчина»)*. Вернувшись в Эдо Мицунага приказал чиновнику, ответственному за мечи, отнести «До:дзигири» к семье Хонъами для новой полировки. Когда рано утром тот отправился из эдосского района Уэно (上野 ) к мастерской Хонъами в Хироко:дзи (広小路), между районами Канда (神田) и Янака (谷中) он увидел необычайное количество лисиц. Духи этой местности немедленно почувствовали связь с «До:дзигири», и лисы пришли, чтобы лично гарантировать его безопасность. И явно не случайно вскоре после этого загорелся соседний с Хонъами дом. Снова появилась лиса, на этот раз белая, которая каталась по крыше дома Хонъами, корчась от боли. Увидев это, кто-то из семьи понял, что «До:дзигири» нет среди спасённых мечей и он остался в полировочной мастерской. Так, благодаря чудесному знаку, слуга смог спасти знаменитый клинок, а белая лиса исчезла.


*. Кома-саби — не очень глубокая точечная ржавчина, которая выглядит как кунжутные семена, обсыпавшие лезвие.

После прощения Мицунагу обманывают с относительно низким доходом в 30 000 коку (по сравнению с родственниками, правящей семьей Токугава). В 10-й год Гэнроку (元禄, 1697) его приёмный сын Нобутоми (宣富, 1680-1721) наследовал должность главы семьи и стал шестым правителем-даймё: поместья Цуяма в провинции Мимасака с доходом в 10 000 коку. Таким образом он основал ветвь Цуяма в семье Мацудайра. Нобутоми проверил «До:дзигири» рукой испытателя мечей Матиды Тё:даю (町田長太夫) и в результате проверки —клинок разрубил шесть сложенных друг на друга тел осуждённых преступников и даже ударился о землю под ними. Конечно, здесь явное преувеличение, даже самый лучший меч не способен разрубить шесть человеческих тел. Этот зафиксированный в источнике «результат» просто должен был указать на исключительность «До:дзигири» из семьи Цуяма-Мацудайра.


Во время Великого пожара годов Мэйрэки, который бушевал в Эдо в 1657 году, резиденция Цуяма сгорела дотла, и есть предположение, что «До:дзигири-Ясуцуна» тоже пострадал во время этого пожара (якэ-ми, 焼け身). Если бы это было так, клинок, повторно закалённый (яки-наоси 焼き直 или сай-ха 再刃) более чем 40 лет назад, не смог бы так хорошо пройти испытание на рубку. Более того, такой безмерно драгоценный меч-сокровище первым спасли бы из пламени. Во всяком случае, на клинке не заметно повторной закалки. Во времена годов Дзё:кё: (貞享, 1684-1688) семья Хонъами сравнивала «До:дзигири» с другим знаменитым мечом, так называемым «Исида-Масамунэ» (石田正宗), где первый был оценен как более качественный*. Будь там повторная закалка или повреждение от огня семья Хонъами, которые с незапамятных времён служили оценщиками и полировщиками мечей, обнаружила бы это.


*. Даже сегодня «До:дзигири» считается лучшим из существующих клинков Ясуцуны.

Позже, в 4-й год Кё:хо: (享保, 1719), сё:гун Токугава Ёсимунэ (徳川吉宗, 1684-1751) повелел Хонъами Ко:тю: (本阿弥光忠) составить список самых известных мечей страны (мэйбуцу, 名物). Новая работа под названием «Кё:хё мэйбуцу тё:» (享保名物帳) конечно упоминает в перечне и «До:дзигири-Ясуцуну», а дальше включает его в число «Пяти Великих мечей» (тэнка-гокэн, 天下五剣)*. 23 января 1933 года «До:дзигири», бывший тогда во владении виконта** Мацудайры Ясухару (松平康春), назначается национальным сокровищем. После Второй мировой войны, а точнее весной 1946 года, меч был продан семьёй Мацудайра и ушёл за 80 000 йен к торговцу мечами Исигуро Куро (石黒久呂), который распоряжался большим бизнесом наравне с Накадзимой Киёити (中島喜代一) — коллекционером и президентом компании «Самолеты Накадзимы». Однако сделка была отменена, поскольку с окончанием войны основа существования авиастроительного производства сошла на нет, и в итоге меч за 100 000 йен приобрёл коллекционер мечей Тамари Санноскэ (玉利三之助). От Тамари клинок перешёл во владение Маруямы Кандзи (村山寛二), который в 1951 году заложил его Ватанабэ Сабуро: (渡辺三郎) за 500 000 йен. Маруяма не смог выкупить заклад, Ватанабэ внезапно умер, и началось долгое судебное разбирательство. В 1963 году Верховный суд принял компромиссное решение — «До:дзигири» официально приобрело Агентство по делам культуры (Бункатё:, 文化庁). Сегодня меч хранится в Токийском национальном музее. У него великолепное тати-косираэ эпохи Момояма (см. ниже рисунок 2), а кроме того аналогично украшенный и полированный ящик для хранения. Подставка восходит к тому времени, когда меч принадлежал Таданао или была изготовлена немного позже, когда клинок перешёл во владение Мицунаги.


*. Другие четыре клинка — «Микадзуки-Мунэтика» (三日月宗近), «О:тэнта-Мицуё» (大典太光世), «Онимару-Куницуна» (鬼丸国綱) и «Дзюдзумару-Цунэцугу» (数珠丸恒次).
**. После Реставрации Мэйдзи в 1868 году и других реформ, феодальная система была отменена, но многие из ранних даймё: и высокопоставленных лиц получили в качестве своего рода «компромисса» европеизированные дворянские титулы.

ЯПОНСКИЕ ЛЕГЕНДЫ О МЕЧАХ или Легендарные Японские Мечи №1 — До:дзигири-Ясуцуна Япония, История, Легенда, Фольклор, Холодное оружие, Меч, Катана, Длиннопост

Кокухо: До:дзигири-Ясуцуна, мэй: «Ясуцуна», нагаса 80 см, сори 2.7 см, синоги-дзукури, иори-мунэ, глубокий коси-дзори, фумбари, убу-накаго // Национальное сокровище До:дзигири-Ясуцуна, с подписью: «Ясуцуна», длина меча 80 см, прогиб клинка 2.7 см, клинок с боковой гранью, обух двугранный, глубина прогиба сдвинута к рукояти, сужение клинка к хвостовику, хвостовик в целости

ЯПОНСКИЕ ЛЕГЕНДЫ О МЕЧАХ или Легендарные Японские Мечи №1 — До:дзигири-Ясуцуна Япония, История, Легенда, Фольклор, Холодное оружие, Меч, Катана, Длиннопост

Итомаки-тати-косираэ До:дзигири-Ясуцуны // Отделка До:дзигири-Ясуцуны в стиле «Обмотанного меча»


© автор Маркус Сеско (Markus Sesko), The Dōjigiri-Yasutsuna, 2015

© перевод с английского: Алкэ Моринэко, специально для Вк-сообщества «Записки на досуге», 2020

Показать полностью 6

Конкурс для мемоделов: с вас мем — с нас приз

Конкурс мемов объявляется открытым!

Выкручивайте остроумие на максимум и придумайте надпись для стикера из шаблонов ниже. Лучшие идеи войдут в стикерпак, а их авторы получат полугодовую подписку на сервис «Пакет».

Кто сделал и отправил мемас на конкурс — молодец! Результаты конкурса мы объявим уже 3 мая, поделимся лучшими шутками по мнению жюри и ссылкой на стикерпак в телеграме. Полные правила конкурса.

А пока предлагаем посмотреть видео, из которых мы сделали шаблоны для мемов. В главной роли Валентин Выгодный и «Пакет» от Х5 — сервис для выгодных покупок в «Пятёрочке» и «Перекрёстке».

Реклама ООО «Корпоративный центр ИКС 5», ИНН: 7728632689

Кошачья баня

Осторожно, здесь много голых кошкодевочек (и кошкомальчиков)

Кошачья баня Япония, Кот, Гравюра, Баня

Гравюра Утагавы Кунитоси.

Если кто не понял, чем кошкодевочки отличаются от кошкомальчиков - у девочек накрашены губы.

Показать полностью 1
Отличная работа, все прочитано!