tvoyenglish

tvoyenglish

My name is Marina, вы на канале репетитора английского! Больше полезного контента в моём телеграм - https://t.me/+JyYkCcme-uFlZDgy
Пикабушница
Гость и еще 3 донатера
36К рейтинг 2205 подписчиков 0 подписок 467 постов 264 в горячем
Награды:
более 1000 подписчиков
41

“How about” и “what about” - в чём разница?

Приветствую вас, любители английского!

Замечаю, что изучающие язык часто путают вопросительные слова how (как) и what (что, какой, который). Так получается в силу того, что мы переводим вопросы калькой.

Пример распространённой ошибки:

Как это называется на английском?

How it is called in English?

What is it called in English?

Почему именно так, мы можем обсудить в другой раз, а в этой статье обсудим очень полезные вопросы “How about” и “What about”, которые пригодятся вам в разных ситуациях.

“How about” и “what about” - в чём разница?

1️⃣ How about используется в предложениях или приглашениях.

Перевод: Как насчёт … ? Может … ?

• What are we planning tonight? - How about going to the movies? - Sounds good!

Чем займемся вечером? - Как насчёт кино? - Отлично!

•We’re going to the pool, how about you? - Мы собираемся в бассейн, ты как?

2️⃣ What about применяется в ситуации, когда есть проблема, мешающая вышесказанному или просто для её обозначения.

Перевод: А что насчёт … ? А как же … ? Но … ?

• Let’s go shopping today! - But what about my English lesson?

Пойдём сегодня по магазинам? - Но у меня же урок английского

Как в песне P!nk “What about us”:

What about us? - А как же мы?

What about all the times you said you had the answers? - Что насчёт всех тех раз, когда ты говорил, что у тебя были все ответы?

[…]

What about love? What about trust? - А любовь? А доверие?

What about us? - А как же мы?

3️⃣ Бонус: оба этих выражения можно употребить как встречный вопрос.

Перевод: А ты/он/она … ? А как у тебя?

• I really like coffee. How/What about you? - Я очень люблю кофе. А ты?

• Are you a book worm? - Not really, how/what about you? (Перевод этого диалога оставляю за вами! 😉)

Знали ли вы разницу между этими выражениями? Пишите мысли в комментариях.

***

Другие безудержно-странные посты читайте в моём телеграм-канале

Показать полностью 1
25

«Вырасти, отрасти, отдалиться»: 3 фразовых глагола с “grow”

Приветствую всех любителей английского!

Давно мы с вами не обсуждали фразовые глаголы, пора исправляться!

В этой статье мы познакомимся 3 фразовыми глаголами от GROW.

Но сперва вспомним, как переводится сам глагол to grow - расти.

Глагол неправильный, его три формы:

grow /ɡroʊ/ - grew /ɡruː/ - grown  /ɡroʊn/

• Children grow so quickly - Дети так быстро растут

• This plant grows best in the shade - Это растение лучше всего растёт в тени

• She's grown three centimetres this year - Она выросла на 3 сантиметра в этом году

«Вырасти, отрасти, отдалиться»: 3 фразовых глагола с “grow”

Итак, фразовые глаголы:

1️⃣ To grow up - вырасти, повзрослеть

В отличие от to grow данный глагол имеет значение «постепенно стать взрослым», и употребляется только по отношению к людям.

• I grew up in a small town - Я вырос(-ла) в маленьком городе

• Taking responsibility for yourself is part of the process of growing up - Брать на себя ответственность - это часть процесса взросления

2️⃣ To grow back - отрасти

• Pull weeds up by the roots so that they don't grow back - Выдёргивайте сорняки с корнем, чтобы они не выросли снова

• I mean, hair grows back, so I don’t regret cutting it at all - Ну, волосы не зубы - отрастут (дословно: волосы отрастают), поэтому я нисколько не жалею, что постриглась

3️⃣ To grow apart - отдалиться

Будто «выросли в разные стороны», больше нет такой связи с человеком, как раньше.

• We used to be best friends but eventually we grew apart - Мы были лучшими друзьями, но со временем отдалились

Придумайте свои примеры с этими глаголами, чтобы лучше их запомнить (пишите в комментариях).

В другой раз мы познакомимся с ещё тремя полезными фразовыми глаголами с grow.

***

Пожалуйста, не заходите в мой телеграм-канал и не читайте там другие посты

Показать полностью 1
39

Масло - это OIL или BUTTER? В чём разница?

Приветствую всех любителей английского!

Порой бывает так, что слово в одном языке может переводиться на другой язык разными словами.

В этой статье мы разберём один из таких примеров - слово «масло» и его переводы на английский.

Oil /ɔɪl/

Это жидкая субстанция, не смешивающаяся с водой. Так называют растительные масла:

• vegetable oil - растительное масло

• sunflower (seed) oil - подсолнечное масло

• olive oil - оливковое масло

• sesame (seed) oil - кунжутное масло

Также этим словом обозначаются машинное масло (motor oil) и нефть.

А oily skin - это жирная кожа, oily hair - жирные волосы. Подразумевается именно тип: кожа вырабатывает много сала, а волосы быстро грязнятся.

Butter /ˈbʌtər/

Этим существительным обозначаются масла в твёрдом виде:

• butter - сливочное масло

• cacao butter - какао масло

• macadamia butter - масло макадамии

❗️Но при этом кокосовое масло - это coconut oil, хотя оно и твердеет.

В русский перешёл англицизм «баттер» - так называют густое средство для увлажнения кожи тела, часто с маслами в составе.

Butter cookies - песочное печенье (помните жестяные банки, в которых потом хранили нитки? 🙂 На них как раз была эта надпись).

Oil / butter

А как будет «жир»?

Grease /ɡriːs/ - жир (и растительный, и животный):

• There’s always a lot of grease when you cook lamb - При приготовлении ягненка/баранины всегда много жира

• The dinner plates were thick with grease - Обеденные тарелки были покрыты толстым слоем жира

Есть и глагол to grease - смазывать маслом:

• Grease the tins well before adding the cake mixture - Хорошо смажьте формы перед тем, как влить тесто

Greasy - жирный (hair тоже могут быть greasy, это уже не тип волос, а их состояние - грязные, сальные)

Ну а жиры в общем, например в теле человека или перечисленные в составе продуктов - это fat/fats.

Итог

• oil - жидкое масло: растительные масла (в т.ч. кокосовое), моторное, нефть. Жирная кожа или жирный тип волос - oily.

• butter - твёрдые масла: сливочное, какао.

• grease - жир (как субстанция), fat - жир в широком смысле ( например в теле человека и в составе продуктов).

Узнали ли вы что-то новое для себя? А на днях запишу видео на эту тему с произношением слов.

***

Другие отвратительно-полезные посты читайте в моём телеграм-канале

Показать полностью 2
31

Как спросить «Вы не против, если я …?» на английском

Приветствую всех любителей английского!

В этой статье мы разберём две фразы, чтобы сказать «Вы не против, если я … ?»

Это очень распространённые и полезные выражения, и есть несколько важных моментов, чтобы их правильно использовать.

В примерах я перевожу “you” как «вы», но конечно же это так же и «ты»

1️⃣ Do you mind … ?

В этом вопросе глагол mind имеет значение, схожее русскому «быть против, раздражаться, возражать, волноваться».

Есть два способа употребления этой фразы:

Do you mind me V+ing?

Вы не против, если я …/ что я?

Вы не возражаете, если я …?

Заметьте, что в таком случае обязательно использование глагола с окончанием -ing:

• Do you mind me smoking? - Вы не против, что я курю/если я закурю? (Зависит от ситуации)

• Do you mind me asking? - Вы не возражаете, если я задам вам вопрос?

• Do you mind me opening the window? - Вы не против, если я открою окно?

Do you mind if I V … ?

Вы не против, если я … ?

• Do you mind if I open the window? - Вы не против, если я открою окно?

• Do you mind if I sit here? - Разрешите присесть? (Дословно: Вы не против, если я сяду сюда?)

• Do you mind if I use your phone? - Ты не против, если я возьму твой телефон? (дословно: воспользуюсь твоим телефоном).

❗️Важно: при ответе нужно сказать “No”, если вы не против, так как полный ответ будет “No, I don’t mind” - Нет, я не против.

Как спросить «Вы не против, если я …?» на английском

No, I don’t mind

Для неформальной речи также подойдут такие фразы:

2️⃣ Are you okay with …?

И подобный вышеупомянутому:

Are you okay with me V+ing?

• Are you okay with it/that? - Ты не против?

• Are you okay with me staying for one more day? - Ты не против, если я останусь еще на один день?

И ещё:

Is it okay with you if I …?

• Is it okay with you if I invite Sarah? - Ты не против, если я приглашу Сару?

В ответе уже будет “yes”.

Потренируйтесь в комментариях: приведите пример с любой из этих фраз.

***

Читайте и другие мои посты в телеграм-канале

Показать полностью 1
49

Как назвать выходной на английском (и это не weekend)?

Приветствую всех любителей английского!

В этой статье мы поговорим о том, как называются выходные на английском и как спросить кого-то, как прошли его выходные.

Выходные - это один weekend

Думаю, вам всем известно слово WEEKEND /ˈwiːk.end/ - выходные. Оно и понятно: week - неделя, end - конец, то есть включаются два дня - суббота (Saturday) и воскресенье (Sunday).

Не забываем, что названия дней недели на английском пишутся с заглавной буквы.

• weekend plans - планы на выходные

• I had a lovely weekend - У меня были замечательные выходные

Обратите внимание, что слово weekend в единственном числе, несмотря на то, что в русском у нас выходнЫЕ. То есть два дня, суббота и воскресенье - это один weekend.

Weekends подразумевает выходные в целом, то есть все субботы и воскресенья, например:

• We usually go out of town on weekends - Обычно в выходные мы уезжаем загород

• I always sleep long on weekends - Я всегда долго сплю по выходным.

А если выходной не в weekend?

У большого процента работающего населения выходной приходится не на субботу и воскресенье, а на другие дни, у всех по-разному.

Интуитивно догадываемся, что weekend не подходит. Как быть?

Для описания дня без работы используем слово DAY OFF /deɪ ɔf/ - выходной. Дословно это день без работы - day off work.

• Monday is always my day off - У меня всегда понедельник - выходной

Если этих дней несколько, говорим days off:

• I like to work out on my days off - В свои выходные я люблю заниматься спортом

• Tuesday and Wednesday are my days off this week - На этой неделе вторник и среда у меня выходные

Также day off можно перевести как «отгул»:

• I wasn’t feeling good, so I took a day off - Я нехорошо себя чувствовала, поэтому взяла отгул.

Как назвать выходной на английском (и это не weekend)?

Как спросить о выходных?

Варианты:

• How was your weekend? - Как прошли выходные?

Заметьте: мы используем глагол was, а не were, так как weekend - существительное в единственном числе.

• How did you spend your weekend? - Как провёл выходные?

То же самое с days off:

• How was your day off? - Как прошёл выходной?

• How were your days off? - Как прошли выходные?

• How did you spend your day/days off? - Как провёл выходные?

Итог

• Weekend - выходные, конец недели, суббота и воскресенье

• Weekends - выходные, субботы и воскресенья

• Day off - выходной от работы, может выпадать на разные дни, в том числе и на weekend. Также переводится как «отгул»

• Days off - выходные, дни без работы.

***

Читайте и другие мои посты в телеграм-канале

Показать полностью 1
110

Полдень - это 12 am или 12 pm? Объясняю загадку английского времени

Думаю, большинство из вас разбирается в том, как называть время на английском. Вспомним основные моменты.

В большинстве англоязычных стран принята 12-часовая система отсчета времени. Помимо универсального обозначения o'clock существует указания am и pm.

Что означает "am" и "pm"?

  • am [eɪ ˈem] (a.m.; AM) - от латинского ante meridiem (до полудня) - это время от полночи до полудня. В русском как правило соответствуют слова «ночи» и «утра»

Например: 1 am - час ночи, 8 am - 8 утра

  • pm [piː ˈem] (p.m.; PM) - от латинского post meridiem (после полудня) - это время от полудня до полуночи. В русском как правило соответствуют слова "дня" и "вечера".

Например: 1 pm - час дня, 8 pm - 8 вечера

Всё понятно до тех пор, пока мы не встречаемся с обозначением 12 часов ночи и дня, то есть полночи и полудня.

12 am - это полдень или полночь?

В речи принято такое обозначение:

  • 12 am - это полночь, 12 часов ночи;

  • 12 pm - это полдень, 12 часов дня.

Запомнить можно так: a - первая буква русского и английского алфавитов, и новый день тоже начинается с a - am.

Источник: https://www.ritiriwaz.com/what-are-am-and-pm/

Не всё так просто

Всё же это не совсем правильно. Сами обозначения am и pm подразумевают время до и после 12 часовой отметки на циферблате и не могут фактически являться этими точками. Как же быть?

Национальный морской музей Гринвича предлагает использовать такие обозначения:

  • 12 noon /nuːn/ - 12 дня

  • 12 midnight /ˈmɪd.naɪt/ - 12 ночи

Итого:

Если не хотим заморачиваться, можем использовать 12 am для полночи, а 12 pm - для полудня.

Но если хотим быть «правильными», можем использовать фразы 12 noon - 12 дня, 12 midnight - 12 ночи.

Важно! Сами native speakers не имеют единого мнения в обозначениях 12 am и 12 pm, но более правильным принято считать именно тот, что я привожу в статье. Именно потому, что он кажется странным и некорректным, предлагаются варианты со словами noon и midnight.

Ещё немного фактов

В военной сфере используют 24-часовую систему. Причём:

  • полдень обозначается как 1200 - twelve hundred (hours)

  • полночь - 0000 - zero-zero-zero-zero/zero hundred hours или 2400 twenty-four hundred (hours)

Кстати, в 1852 за воротами Гринвичской королевской обсерватории были установлены необычные часы - Shepherd Gate Clock.

Источник: https://www.rmg.co.uk/stories/topics/noon-12-am-or-12-pm

Вместо обычных цифр 1-12 на циферблате у них 24 римские цифры. Получается часовая стрелка делает оборот только один раз в 24 часа, а в 12 дня (полдень) часовая стрелка указывает не прямо вверх, как мы привыкли, а наоборот вниз - на XII.

Возникали ли у вас сложности с обозначением полудня и полночи на английском?

***

Читайте больше интересного у меня в телеграм-канале

Показать полностью 3
41

Как сказать на английском «передавай привет от меня»?

Вот лишь некоторые вариации просьбы передать кому-то привет в русском языке:

  • Передавай привет от меня

  • Привет семье

  • Передай привет брату/маме/мужу (и т.п.)

Для тех, кто изучает английский эта фраза может показаться достаточно сложной для перевода. Хотя на самом деле ничего страшного тут нет.

В этой небольшой статье я поделюсь 5 фразами, которые можно использовать для того, чтобы «передать привет» 👋

1️⃣Say hello - переда(ва)й(те) привет (буквально «скажи здравствуй (кому-то)»).

Самый простой, распространённый и запоминающийся вариант.

Чуть более официальный, чем последующий, поэтому подойдёт в разговоре с малознакомым человеком.

Пример:

  • Если, увидишь ее, передавай привет - If you see her, say hello

Если хотим добавить "от меня" - "Say hello from me".

А если упоминаем, кому он передаётся - "Say hello to ..."

  • Say hello to Sasha when you see her - Передавай привет Саше, как её увидишь

Как сказать на английском «передавай привет от меня»?

2️⃣ Say hi - переда(ва)й привет.

Звучит менее официально, подойдёт, чтобы передать привет близкому человеку.

От кого и кому - аналогично:

Say hi from me; Say hi to ...

3️⃣ Give my (best) regards - передайте мои (наилучшие) пожелания; передавай привет.

Это более официальный и литературный вариант.

Пример:

  • Please give him my best regards next time you see him - Пожалуйста, передайте ему самые мои лучшие пожелания, когда в следующий раз его увидите

Сокращенный вариант: My best to ...

4️⃣ Give/Send my best - передавай(те) наилучшие пожелания; передавай привет.

Пример:

  • Take care and just tell Sam I send my best - Береги себя и скажи Сэму, что я шлю ему наилучшие пожелания

5️⃣ Give/Send my love to - дословно: передай мою любовь. Можно перевести на русский как: Желаю всего хорошего; Передай мои наилучшие пожелания.

Тоже красивый способ передать свои тёплые чувства.

У певицы Адель есть песня с таким названием. Вот строчка из неё:

Send my love to your new lover, treat her better - Передай мои наилучшие пожелания своей новой любви, обращайся с ней получше

Какой способ вам понравился больше всего?

***

Читайте больше интересного в моём телеграм-канале

Показать полностью 1
142

Marmalade - это не "мармелад": 10 слов, которые могут запутать при переводе

Некоторые слова в иностранных языках могут играть с нами злую шутку, ведь они звучат очень похоже на слова нашего языка: нам кажется, что они означают то же самое, но это порой не так.

Из-за этого можно попасть в неловкуб ситуацию или просто не понять и быть не понятым собеседником.

В этой статье я расскажу про 10 таких слов-обманщиков, а также приведу варианты их правильных переводов.

1. Character [ˈkærɪktə] - хотя это слово можно перевести как "характер", оно также означает "герой, персонаж".

  • One of the joys of being a parent is watching the child's character develop - Одна из радостей быть родителем — наблюдать, как развивается характер ребенка

  • The film revolves around three main characters - В центре сюжета фильма три главных героя

2. Grief [griːf] - горе/скорбь.

НЕ гриф (гитарный) (fingerboard [ˈfɪŋgəbɔːd])

  • It only added to her grief - Это только усилило её горе

  • Guitars and banjos have fingerboards - Гитары и банджо имеют гриф

3. Specific [spɪˈsɪfɪk] - "определённый, конкретный".

Редко используется в значении "спецефический/спецефичный", больше подойдёт слово peculiar [pɪˈkjuːlɪər]

  • The virus attacks specific cells in the brain - Вирус атакует определенные клетки мозга

  • Can you be more specific about where your back hurts? - Можете сказать конкретно, где у ваас болит спина?

  • He gets on with things in his own peculiar manner- Он решает дела в свойственной ему/спецефичной манере

4. Check [ʧek] - проверять/сверять/проверка.

НЕ чек (товарный/кассовый) (receipt [rɪˈsiːt])

  • You should always check your oil and tyres before taking your car on a long trip - Всегда нужно проверять уровень масла и шины перед тем, как отправиться на машине в дальнюю поездку

  • The soldiers gave their equipment a final check before setting off - Солдаты в последний раз произвели проверку своего снаряжения, прежде чем отправиться в путь.

  • More retailers are switching to email receipts instead of paper - Все больше розничных компаний переходят на электронные чеки вместо бумажных

5. Actual [ˈækʧʊəl] - фактический/реальный

НЕ актуальный (relevant [ˈrelɪvənt])

  • We were expecting about fifty people, though the actual number was a lot higher - Мы ожидали около пятидесяти человек, хотя фактическое количество было намного больше

  • In order to obtain relevant data, you have to register - Чтобы получить актуальные данные, вам нужно зарегистрироваться

6. Order [ˈɔːdə] - порядок, но слово также может переводится как - приказ/заказ/ордер.

  • Put the files in alphabetical/chronological order - Распределите файлы в алфавитном/хронологическом порядке

  • I try to leave my desk in order when I go home - Я стараюсь оставлять свой стол в порядке, когда ухожу домой

  • Soldiers must obey orders - Солдаты должны подчиняться приказам

  • I got an email saying that the order has been shipped - Мне пришло письмо, что заказ отправлен

7. Convert [kənˈvɜːrt] - преобразовать, переделать. В русском довольно часто используется слово-англицизм "конвертировать" (например, валюту или JPEG файл в PDF).

НЕ почтовый конверт (envelope [ˈenvələʊp]).

  • Could we convert the small bedroom into a second bathroom? - Мы можем переделать маленькую спальню во вторую ванную?

  • I folded the letter in half and put it in an envelope - Я сложила письмо пополам и положила в конверт

8. Marmalade [ˈmɑːməleɪd] - конфитюр/джем. В английском это слово означает любое консервированное изделие в банке или дой-паке, мягкой консистенции изготовленное из цитрусовых.

НЕ мармелад (jelly [ˈʤelɪ] - то, что мы имеем в виду под мармеладом в русском).

9. Universal [juːnɪˈvɜːsəl] - вселенский/всемирный/глобальный; universe - вселенная.

Реже используется в значении "универсальный", лучше для этого подойдёт прилагательное all-purpose [ˌɒlˈpɜːpəs].

  • Overpopulation is a universal problem - Перенаселение является глобальной проблемой

  • an all-purpose household cleaner - универсальное средство для уборки

10. Trampoline [ˈtræmpəliːn] - батут.

НЕ трамплин (springboard [ˈsprɪŋbɔːd])

  • She was bouncing on the trampoline - Она прыгала на батуте

  • This is the world's largest springboard, where competitions are held annually - Это крупнейший в мире трамплин, на котором ежегодно проводятся соревнования

****

Читайте больше интересного в моём телеграм-канале

Показать полностью 2
Отличная работа, все прочитано!