tvoyenglish

tvoyenglish

My name is Marina, вы на канале репетитора английского! Больше полезного контента в моём телеграм - https://t.me/+JyYkCcme-uFlZDgy
Пикабушница
mama2james
mama2james и еще 3 донатера
36К рейтинг 2205 подписчиков 0 подписок 467 постов 264 в горячем
Награды:
более 1000 подписчиков
108

"Любовь с первого взгляда" - как сказать на английском

Любовь с первого взгляда...

Мы не будем рассуждать на эту тему, а посмотрим, как сказать это по-английски. Попробуйте догадаться, какой предлог будет стоять на месте пропуска в данной фразе:

Love ... first sight

Если вы поставили with, то нет, это просто калька с русского языка. Нам нужен предлог AT:

It was love AT first sight - Это была любовь с первого взгляда

Do you believe in love AT first sight? - Ты веришь в любовь с первого взгляда?

/lʌv æt fɜrst saɪt/

my tg

34

Как сказать на английском "Я всё испортил"?

Познакомимся с распространённым глаголом:

🔹 to mess up - испортить, напортачить.

I messed everything up - Я всё испортил

Существительное может стоять и после up: I messed up your breakfast - Я испортил твой завтрак.

Но если вместо существительного используется местоимение, то оно может быть только перед up: I messed it up

my tg

980

Как вы переведёте идиому "under the weather"? ("Под погодой? А может по погоде?" - неправильно)

Eё значение - to feel ill (плохо себя чувствовать, болеть).

Например:

He's feeling under the weather - Ему нездоровится

She is under the weather - Она плохо себя чувствует

You look a bit under the weather - У тебя какой-то нездоровый вид

He's still a bit under the weather - Он все еще неважно себя чувствует

You've been under the weather for some days now, why don't you see a doctor? - Тебе уже несколько дней нездоровится. Почему бы тебе не обратиться к врачу?

my tg

48

Что значит bite the bullet (нет, не кусать пулю)

Хотя дословно можно перевести как "кусать пулю", значение идиомы другое:

to force yourself to do something unpleasant or difficult, or to be brave in a difficult situation - заставить себя сделать что-то неприятное или трудное или проявить смелость в трудной ситуации

Перевод: стойко/достойно переносить, держать удар, стиснуть зубы, собраться духом

Примеры:

  1. Jim decided to bite the bullet and begin to read for his final exams - Джим решил собраться духом и начать готовиться к своим выпускным экзаменам

  2. You might as well bite the bullet and work with me on this one - Также ты можешь стиснуть зубы и работать со мной над этим делом

my tg

16

"Это была последняя капля!" - как скажем на английском?

Для этого используем идиому - the last/final straw, что дословно "последняя соломинка". Эта фраза происходит из старой английской пословицы - “it is the last straw that breaks the camel’s back”, которая переводится как "последняя соломинка ломает спину верблюда".

Making me work late on Friday was the last straw - Последней каплей стало то, что в пятницу меня заставили допоздна задержаться на работе

Last week he came home drunk at five in the morning, and that was the last straw - На прошлой неделе он пришел домой пьяный в пять утра, и это стало последней каплей

Хотя в английском также есть выражение "the last drop" - последняя капля, оно встречается гораздо реже вышеупомянутого.

my tg

492

Как по-английски мандарин

Как по-английски мандарин: “mandarin” [ˈmændərən] или “tangerine” [ˈtæn.dʒə.riːn]?

Оба варианты правильные, просто это разные подвиды фруктов. Tangerine - это один из видов mandarin. В целом различие для потребителей в сладости, форме и толщине шкурки.

I got some mandarins - Я купила мандаринов

She’s allergic to tangerines - У неё аллергия на мандарины

А также “mandarin” в английском - это название группы севернокитайских диалектов. На русском это мандаринский язык. Иногда его просто называют китайским.

Your Mandarin is much better than I expected - Ваш китайский (мандаринский) намного лучше, чем я ожидал

my tg

8

Как называется салат Оливье на английском?

В честь его создателя - Люсьена Оливье, чьё имя на английском Lucien Olivier - этот салат называют “Olivier” [ˌoʊˈlɪˌviˌeɪ] или “Olivier salad” [ˌoʊˈlɪˌviˌeɪ ˈsæləd].

Часто можно встретить вариант “Russian salad”, так как он популярен именно в России (например, фото к посту я нашла именно по этому названию). Но стоит помнить, что точно так же называют ещё и винегрет.

my tg

1253

«Не сыпь мне соль на рану» - как сказать это по-английски?

На помощь нам придёт идиома:

to rub it in - дословно: втирать это

Это значит напоминать кому-то о каком-то глупом или плохом действии, которое он совершил.

I know it was stupid, don’t rub it in, ok? - Я знаю, что это было глупо, не сыпь мне соль на рану, ладно?

my tg

Отличная работа, все прочитано!