Разница между make и do: почему "сделать работу" - do the work, а "сделать чай" - make tea?
Одни из первых глаголов, с которыми знакомятся начинающие изучать английский язык - это make и do. Они оба в основных своих значениях переводятся на русский как «делать», что порой ставит русскоговорящих студентов в тупик. Какой когда нужно использовать? Давайте разберём разницу и нужные сочетания с этими глаголами.
✔ Отмечу, что речь идёт о смысловом глаголе do, а не о его роли вспомогательного глагола (во временах группы Simple).
Разница между make и do
Если мы говорим о сочетаниях do и make с существительными, то:
🔸 do - это "делать" в значении «выполнять действие, операцию, работу», он фокусируется на процессе действия или выполнения чего-либо.
Сочетания с do, которые на русский тоже переводятся как "делать":
do the work/job - делать работу
do homework - делать домашнее задание
do chores/housework - делать домашние дела
do the task/test - делать задание, тест
do exercise - делать упражнения
do the shopping - делать покупки
🔸 make - это "делать" в значении «создавать, творить что-то», он больше подчеркивает продукт или результат действия:
make tea/coffee/breakfast/lunch/dinner/cake - делать чай/кофе/завтрак/обед/ужин/торт
make an offer - сделать предложение
make a guess - сделать догадку
make a phone call - сделать телефонный звонок, позвонить
make an exception - сделать исключение
Разницу между ними можно увидеть на предложениях, в которых они оба употребляются, где do - процесс действия, make - его результат:
When I was doing the calculations, I made two mistakes - Когда я делал расчёты, я совершил (сделал) две ошибки.
I did some work for her last summer; I made a pond in her garden - Я немного работал (дословно: делал немного работы) на неё прошлым летом; я сделал пруд в саду.
Распространённые сочетания с make и do
А теперь рассмотрим collocations (сочетания, которые часто употребляются именно в таком виде) с данными глаголами.
Это очень удобно, ведь на большое количество русских глаголов приходится всего один. Кстати, это очень хороший способ учить слова - не зубрить их как отдельную единицу, а рассматривать в распространённых сочетаниях.
make a mistake - совершить ошибку
make a mess - навести беспорядок
make a sound - издать звук
make a change - внести изменения, изменить
make money/profit - зарабатывать деньги / приносить прибыль
make a plan/ list - составить план/список
make one's bed - заправить кровать
make a speech - произнести речь
make an attempt - предпринять попытку (попытаться)
make a decision - принять решение
make a difference - быть важным, менять дело
make an effort - приложить усилие
make an impression - произвести впечатление
make an appointment - назначить встречу, прием / записаться
Следующие coolocations переводятся одним русским глаголом:
make an apology - извиниться
make excuses - оправдываться
make friends (with) - подружиться
make a noise - шуметь
make a promise - пообещать
make fun of - смеяться над чем-то (кем-то)
Распространённые сочетания с do:
do the dishes - мыть посуду
do the cleaning/laundry/washing up - заниматься уборкой/стиркой/мытьём
do the cooking - готовить
do a favour - оказать услугу
do business - заниматься бизнесом
do one’s duty - выполнять долг
do harm/damage - наносить вред/повреждения
do one’s best - стараться изо всех сил
Думаю, теперь вам лучше запомнилась разница между глаголами make и do. Для практики переведите данные предложения в комментариях:
Обычно я хожу в магазин (делаю покупки) по пятницам
Мне нужно сделать звонок
Не многие строительные компании получат прибыль в этом году
Ты мог бы сделать за меня работу на следующей неделе?
Мне сделали интересное предложение по работе
Кто у вас в семье готовит ("занимается готовкой")?
***
Читайте и другие годные посты в телеграм-канале




















