lang.witch

lang.witch

Языковедьма
Пикабушница
elen.o Gretarainbow crucified
crucified и еще 4 донатера
поставилa 38 плюсов и 0 минусов
отредактировалa 0 постов
проголосовалa за 0 редактирований
59К рейтинг 661 подписчик 19 подписок 261 пост 176 в горячем

О халтурках

Сегодня "халтура" - это либо недобросовестно выполненная работа, либо какая-то необременительная подработка.

Тогда почему в некоторых диалектах халтурой называют... похороны?

Дело в том, что это слово пришло к нам из церковной среды, а именно из латыни, где словом "chartularium" ("хартулариум") назывался "поминальный список, который священник читает, молясь за упокой". Думаю, опытный глаз выявит тут такие родственные слова как "хартия", "карта" и тому подобное, - связанное с письмом.

На такой переход значения может пролить свет ещё одно диалектное значение слова "халтура" - "даровое угощение на похоронах".

То есть, вероятно, сдвиг шёл так: поминальный список - похороны - бесплатная еда на похоронах - бесплатная еда - легко доставшаяся еда - легко доставшаяся зарплата - легкая или некачественная работа.

Кстати, по-английски "подрабатывать, подхалтуривать" будет "moonlight", потому что изначально имелась в виду такая дополнительная работа, которую делаешь по ночам.

Помните, был такой сериал "Детективное агентство Лунный Свет"? По-английски просто "Moonlighting". То есть его могли бы, в принципе, перевести и как "Халтура", но предпочли нечто более дословное.

О халтурках Русский язык, Слова, Этимология, Иностранные языки

Расследование "butterfly": причем тут масло?

Многие живут себе спокойно в мире, где "бабочка" по-английски будет "butterfly", то есть "масляная муха", и прекрасно себя чувствуют, и ничего у них нигде не чешется. Но мы не можем больше это терпеть, поэтому вот.

По одной из самых красивых, но маргинальных версий, это слово получилось в результате метатезы глагола "flutter by" ("порхать мимо"). Однако увы, в действительности этого быть не может, потому что уже в древнеанглийском бабочка так и называлась - "buttorfleoge".

Да, "муха" так и выглядела в древнеанглийском, "fleoge". А глагол "летать" был "fleogan". Вспоминаем Закон Гримма и попадаем на праиндоевропейский корень *pleu-, от которого это всё идёт, и понимаем, что у нас родственником оказывается глагол "плыть, плавать".

У них "летать" - а у нас "плавать"?

Но и в английском есть такие потомки корня *pleu-: "float" ("плыть"), "flow" ("течь"). Если призадуматься, то птицы летают и рыбы плавают одинаково... плавно. Видимо, в этом качестве движения и зарыта общая собака семантика.

Так вот, бабочки.

Расследование "butterfly": причем тут масло? Этимология, Слова, Культура, Иностранные языки, Изучаем английский, Длиннопост

Любопытно, что в голландском раньше тоже было аналогичное название - "botervlieg" (сейчас "vlinder", то есть просто "летун"). Было такое и в немецком - "Butterfliege", и даже "Buttervogel", что значит "масляная птица". Да и современная немецкая бабочка улетела недалеко. Слово "Schmetterling" происходит от "Schmetten" ("сливки"), что является заимствованием из чешского "сметана".

В общем, к чему я это всё. Есть версия, что виноват цвет бабочки-крушинницы, вот она, жёлтенькая, напоминает масло:

Расследование "butterfly": причем тут масло? Этимология, Слова, Культура, Иностранные языки, Изучаем английский, Длиннопост

Либо же больше всего их было на полях как раз тогда, когда был сезон изготовления масла.

Но это довольно скучно. Едем дальше и узнаём, что в одном из диалектов немецкого использовалось название "Botterlicker" ("масляный лизун"), в другом - "Molkendieb" ("вор сыворотки", узнаете тот же корень, что и в нашем "молоке"?), ещё "Molkenstehler" (то же самое, где "stehlen" - это "красть", родственник английского "steal"), и, наконец, "Milchdieb", перевод которого, думаю, уже понятен, "молочный воришка" (уменьшительность я добавила для красоты, а то знаю я вас, придерётесь же).

Так вот, есть версия, что все эти названия связаны со старинным убеждением, что ведьмы могут превращаться в бабочек и в этом виде поджирать у людей молоко и масло. Версия эта хороша не только потому, что уводит от скучной обыденности, но и тем, что перекликается со славянскими представлениями о ведьмах: они у нас тоже крали молоко, причем зачастую прямо из коров. Так что почему бы и нет.

Ну и есть ещё одно голландское устаревшее название бабочки, которое я приберегла на десерт. Впрочем, упоминание десерта здесь весьма неуместно, потому что это название - "boterschijte", в котором вторая часть, "schijte" является аналогом английского "shitter". И если "shit" - это "говно", то мы получаем изящное "масляный срун".

Отсюда проистекает версия о том, что бабочки названы так по цвету своих экскрементов. Даже не знаю, что тут ещё сказать.

Источники: Wordhistories, Wiktionary, Etymonline

Показать полностью 2

История белорусского языка

Существует такое мнение, что язык - это диалект, на котором есть литература. И оно в чем-то верное. Литература определенно приближает диалект к статусу языка. Циничнее, но намного точнее суть отражает фраза: "язык - это диалект, у которого есть армия и флот". Потому что по каким-то формальным признакам, в отрыве от политики, сказать по речи человека, на чем он говорит - на языке или на диалекте - невозможно. Нет такого, что "уу, тут звук [а] переднего ряда, это типичный диалект" или "тут условное наклонение образуется ну прямо очень по-диалектному". Ну нет такого.

Эта история не лингвистическая, а политическая. Поэтому получается так, что тот диалект, на котором разговаривают люди в главном городе страны, получает статус языка, а варианты в соседних городах оказываются говорами или диалектами. Если отличий в соседнем городе совсем мало - несколько слов - то эти слова просто попадают в категорию местечковых, но про диалект речи не идет. Если же изменений чуть больше, например, несколько особенностей произношения, да и ещё и набор непохожей лексики, то такой вариант языка называется диалектом основного, столичного, литературного языка.

По идее, если отличий становится совсем много, то можно начинать говорить уже не о диалектах, а о языках. Но это работает далеко не всегда. Например, в Германии или в Италии жители разных регионов могут говорить настолько непохоже, что разница между русским, белорусским и украинским покажется весьма условной. В Китае это ещё сильнее выражено, но попробуй там что-то вякнуть. А в арабских странах и вовсе этот принцип побеждает государственные границы.

Зато шведский и норвежский, чешский и словацкий - совершенно отдельные языки. Да что там, сербский и хорватский, а ещё и боснийский, и черногорский, хотя они... ну... одинаковые. В общем, как видите, тут как кому повезёт.

Что касается белорусского языка, ему с одной стороны сначала "не повезло" оказаться территориально далековато от ближайших столиц, что могло бы в будущем привести к его забвению. С другой стороны, ему "повезло" переходить от одной страны к другой, что привело к тому, что он накопил много признаков, отличающих его от соседних диалектов. Ведь если бы он всегда оставался на русской земле, то в конце концов слился бы с русским московским, сохранив, может быть, твёрдый [ч] как сувенир (вроде того, как в Вологде сохраняется безударный [o]), а если бы на польской, то просто исчез бы, потому что совсем не похож на столичный язык. И, наконец, с третьей стороны, в XX веке ему "повезло" получить официальную личную территорию, а с ней и окончательный статус языка.

Как же мы к этому пришли?

Итак, века до VI-VII у нас был праславянский язык, на котором говорили вообще все славяне. И у нас были восточнославянские племена, предки русских, белорусов и малороссов. На будущей территории Белоруссии жили кривичи, радимичи и дреговичи. Особенности их говоров, по всей видимости, и стали развиваться на этой территории, пока что относящейся к общему восточнославянскому древнерусскому языку.

А с XIII века, пока Древняя Русь боролась за выживание под натиском Золотой Орды, земли современных Белоруссии и Украины, до которых степные захватчики не дошли, попали к западным - в состав Великого Княжества Литовского, где основной язык делопроизводства был... ну, это была какая-то вариация древнерусского. Украинцы называют его староукраинским, белорусы - старобелорусским, русские - западнорусским, поляки - jzyk ruski, а сами люди называли его тогда рус(ь)кий зыкъ или рус(ь)ка мова. В Европе также фигурировали варианты "рутенский" и "русинский".

История белорусского языка Культура, Слова, Длиннопост, Белорусский язык

1631 год, титульный лист букваря Спиридона Соболя. Кутеинская типография, пример "руськой мовы" в Великом Княжестве Литовском

Но "руська мова" была этаким аналогом церковнославянского на Руси - существовала преимущественно на письме. А разговорным языком в то время служила "проста мова", народный вариант. Именно он стал основой будущего белорусского языка в XIX веке, поскольку "руська мова" ушла из употребления после образования Речи Посполитой в 1569 году. С этого момента официальным языком делопроизводства стал польский, а "проста мова" сохранялась только в народе, в общем-то, без письменности. Народ передавал из поколения в поколение, постепенно забывая, древнерусский язык, в который всё больше вкраплялись польские элементы.

Кстати, любопытный факт: жили там ещё и татары, и они приспособили под белорусский язык свою арабскую вязь.

История белорусского языка Культура, Слова, Длиннопост, Белорусский язык

В конце XVIII века произошли три раздела Речи Посполитой, и обсуждаемая территория перешла к Российской Империи. И польский язык, соответственно, уступил место великорусскому (тем временем, проста мова продолжает жить в деревнях).

Как мы знаем, Польша периодически ощущала вожжу под хвостом и устраивала восстания, например, в 1830-1831 годах и в 1863-1864. Это влияло на языковую политику России, в частности, в 1840 году был введен запрет на употребление белорусского языка в записи латиницей в государственных учреждениях и образовании (латиницей - потому что за белорусский ратовали люди из шляхты, говорившие по-польски, и писавшие, соответственно, на латинице). При этом, выполнялся этот указ, судя по всему, не очень хорошо, потому что можно найти издания подобного вида:

История белорусского языка Культура, Слова, Длиннопост, Белорусский язык

Вероятно, запрет был направлен главным образом против поляков, в то время как Белую Русь в Москве стали переосмысливать не как польскую провинцию, а как историческую часть собственной страны.

Например, в 1843 году в журнале "Маяк современного просвещения и образованности" после статьи преподавателя Полоцкого духовного училища Иосифа Порфирьевича Цытовича "Слова два о языке и грамотности Белой Руси", в которой он напоминал о том, что белорусы, со своим наречием и со своей историей составляют неотъемлемую часть истории общерусской, редакция оставила комментарий:

Дай Бог, чтоб с лёгкой руки г. Цытовича эта статья послужила добрым почином будущих успехов поэзии, истории и письменности Белой Руси, без которой поэзия, история и письменность всея Руси есть и будет односторонна и неполна. ("Маяк", 1843, т. IX, кн. XVII, с. 33-38)

Впрочем, насчёт белорусского языка высказывались следующие мнения, указывающие на то, что отдельным его в то время не мыслили:

Что касается до белорусского наречия, то это просто особенный способ произношения, при самых ничтожных лексических оттенках, которые порознь встречаются повсюду в России и которые равно принадлежат к общему типу русского языка, хотя не все равно могут претендовать на принятие в общий литературный язык. Во многих случаях разность белорусского наречия есть не что иное, как разность общего устного произношения против книжного правописания. Не говорим же мы так, как пишем, и если нашу устную речь записать со всеми её оттенками, то мы сами нелегко узнали бы её… Мы не отрицаем, что и белорусский говор можно при некоторых усилиях раздуть в особый язык. Но точно так же можно поступить и с особенностями простонародного костромского или рязанского говора: стоит только искусственно подбирать и развивать всё, что представляет какую-либо рознь, и вносить в местный говор речения и обороты другого языка. Вся разница только в том, что относительно белорусского наречия эта последняя процедура подручнее и удобнее благодаря присутствию польского языка, который в этих местах, где он господствовал, не остался без некоторого влияния на русский язык тамошних населений... (Автор: редактор газеты «Московские ведомости» Михаил Никифорович Катков (18181887). Источник: Русский язык в Западном крае // Московские ведомости. 1869. 9 августа №175).

И вот ещё:

В современном народном русском языке различаются следующие главные подразделения на диалекты: говоры великорусские и малорусские; великорусские говоры разделяются на северные, или окающие, и южные, или акающие; южно-великорусские говоры делятся далее на собственно южно-великорусские (восточные) и белорусские (западные). (Автор: член-корреспондент Петербургской академии наук Василий Алексеевич Богородицкий (18571941). Источник: Общий курс русской грамматики. Казань, 1913).

Так считал даже Бодуэн де Куртенэ:

На востоке славянской языковой области мы находим русских, т. е. славян, говорящих на различных русских диалектах. Русская диалектная группа распадается на две больших подгруппы: северную, или великорусско-белорусскую, и южную, или малорусскую» (Автор: российский и польский лингвист, профессор Казанского, Петербургского и Варшавского университетов Иван Александрович Бодуэн де Куртенэ (18451929). Источник: Избранные труды по общему языкознанию. Т. 1. Москва, 1963).

Это мнение разделяли и за рубежом:

Russian dialects fall into two main divisions — Great (Velikorusskij), including White (Blorusskij) Russian, and Little Russian (Malorusskij). (Источник: Энциклопедия Британника (11-е издание). Т. 23. Кембридж, 1911).

Перевод: "Русские диалекты делятся на две основные группы - Великорусский, включающий Белорусский, и Малорусский.

Любопытно, что здесь малорусский уже отделяется, а белорусский ещё нет.

В 1918 году была образована Белорусская Республика, первое чисто белорусское государственное образование. А с 1919 она вошла в состав СССР. И в XX веке языковую политику, так скажем, помотало.

История белорусского языка Культура, Слова, Длиннопост, Белорусский язык

Например, вот один из первых гербов БССР. Как видите, надписи на нём на четырёх языках: на белорусском, русском, польском и идише. Они все там были официальными в 20-е годы.

В 20-е годы идея была такая, что необходимо развивать национальные языки республик. Для бесписьменных языков создаются письменности, а все письменные всячески продвигают в учреждениях всех уровней.

История белорусского языка Культура, Слова, Длиннопост, Белорусский язык

Национальные языки стремились использовать в образовании, в науке, в судопроизводстве, для этого нужно было составлять словари, а для словарей нужны были слова. Так исторически сложилось, что до сих пор на территории СССР образование, наука и судопроизводство шли на русском языке, в то время как национальные языки подходили лишь для бытового общения.

Создаётся Институт белорусской культуры (позже Белорусская Академия Наук), где специалисты создавали новую терминологию. Насчёт этого тоже есть мнение:

Нынешний белорусский литературный язык возник только в XIX в.; в основе его лежит один из центрально-белорусских говоров. Вследствие стремления части белорусских писателей последнего времени порвать со всеми традициями и сделать свой литературный язык отличным и от русского, и от украинского в белорусский литературный язык, особенно в язык научной прозы, вошло много чужих элементов, не свойственных ни русскому литературному языку, ни живым белорусским говорам. Ни в какой связи со старым западнорусским литературным языком XV—XVIII вв. он не стоит. (Автор: Николай Николаевич Дурново, Введение в историю русского языка. Брно, 1927).

В 1926 году в Минске состоялась конференция, где решался вопрос белорусской орфографии и алфавита (на ней, кстати, присутствовал небезызвестный Фасмер).

В 30-е годы всё-таки отказались от польского и идиша и оставили русский и белорусский языки в качестве официальных. Слишком больше количество языков в это время уже воспринимается как потенциальная контрреволюция.

В связи с тем, что в городах люди продолжали говорить на русском, а в деревнях - на белорусском, начал образовываться местный "суржик", который назвали трасянкой (изначально это слово означает сено, смешанное с соломой). И если раньше сельским языком считался белорусский, то теперь трасянка заняла его место, а статус белорусского вырос.

В 1991-1995 годах, после распада СССР, белорусский был единственным официальным языком Белоруссии, но 83% жителей проголосовали за то, чтобы русский сделали вторым официальным.

Сегодня же белорусский используется официально, но от людей его услышать сложно. Дело в том, что в белорусских городах, в общем-то, никогда особенно и не говорили на белорусском. Это мог быть польский, русский или даже идиш. В XX веке белорусский изучали в школе, на нём пели песни и издавали книги, но он так и не проник в городскую среду.

В общем, ответом на вопрос из названия будет: "да, конечно, сейчас белорусский - это язык". А уж как мы к этому пришли, я рассказала.

Источник: видео лингвиста Антона Сомина об истории белорусского языка, на который наложена Википедия и несколько фото и цитат, которые подписаны в самой статье

Показать полностью 5

А вы когда-нибудь ели калач?

Я вот нет, но судя по тому, сколько в русском языке выражений, с ним связанных, это изделие на протяжении очень долгого времени было хитом на любой кухне.

Вот, например, "тёртый калач". Считается, что так стали называть бывалого, опытного человека, потому что тесто для калача нужно было очень хорошо мять, месить, тереть бить и всячески жамкать, чтобы калач получился хорошо.

"Свернуться калачиком" говорят про положение тела кружочком.

Выражение "калачом не выманишь" подразумевает, что человек настолько не хочет куда-то выходить, что не поможет ДАЖЕ калач.

Поговорка "нужда научит калачи есть" родилась среди крестьян из северных земель, которых нужда гнала на заработки на юг. Там они оказывались в мире довольно дешевой пшеницы, и, привыкшие к простой ржи, начинали кушать белые калачи.

Выражение "дойти до ручки" по одной из версий тоже связано с калачом, якобы калачи пекли с ручкой, за которую нужно было держать, пока ешь, а после выкинуть. Но бедные люди если уж ели калачи, то вместе с ручкой.

Немного напоминает людей, которые едят краешки пиццы и хвостики хинкали. И да, это я - эти люди. Наверное, ручку от калача тоже бы ела.

А вы когда-нибудь ели калач? Русский язык, Этимология, Слова

Галопом по Европам: происхождение выражения

Иногда мне задают такие вопросы, ответы на которые ну очень легко гуглятся. Такие, как, например, вот этот. Но если призадуматься, то окажется, что ответы на любой вопрос, в общем-то, нынче гуглятся, а ответить всегда можно ещё раз.

Итак, "галопом по Европам". Это выражение не народное, у него есть дата и место рождения, что в языке бывает достаточно редко.

Всё началось в 1927 году, когда трое молодых поэтов-комсомольцев были отправлены из СССР в путешествие по странам Европы. Этими поэтами были:

  • Александр Жаров (1904 - 1984), вы его знаете заочно по произведению "Взвейтесь кострами, синие ночи", а также по поэту Рюхину из "Мастера и Маргариты". Там это более чем второстепенный персонаж, но судя по вот этому пассажу Ивана Бездомного:

— Типичный кулачок по своей психологии, — заговорил Иван Николаевич, которому, очевидно, приспичило обличать Рюхина, — и притом кулачок, тщательно маскирующийся под пролетария. Посмотрите на его постную физиономию и сличите с теми звучными стихами, который он сочинил к первому числу! Хе-хе-хе... "Взвейтесь!" да "развейтесь!"... А вы загляните к нему внутрь — что он там думает... вы ахнете! — и Иван Николаевич зловеще рассмеялся.

...судя по этому пассажу с упоминанием слова "взвейтесь", именно Жаров послужил прототипом для Рюхина.

  • Александр Безыменский (1898 - 1973), его вы тоже знаете заочно по русскому тексту песни "Всё хорошо, прекрасная маркиза!". Кроме того, он перевёл с немецкого песню "Вперёд, заре навстречу!", и она даже стала гимном комсомола. В связи с фамилией существует также версия, что именно он послужил прототипом для самого Ивана Бездомного, но она не является основной.

  • Иосиф Уткин (1903 - 1944), судьба этого поэта оказалась трагической, он погиб во время войны. И, наверное, именно военная лирика стала самой яркой в его творчестве. Вот моё любимое стихотворение 1942-го года:

На улице полночь. Свеча догорает.
Высокие звёзды видны.
Ты пишешь письмо мне, моя дорогая,
В пылающий адрес войны.

Как долго ты пишешь его, дорогая,
Окончишь и примешься вновь.
Зато я уверен: к переднему краю
Прорвется такая любовь!

...Давно мы из дома. Огни наших комнат
За дымом войны не видны.
Но тот, кого любят,
Но тот, кого помнят,
Как дома – и в дыме войны!

Теплее на фронте от ласковых писем.
Читая, за каждой строкой
Любимую видишь
И родину слышишь,
Как голос за тонкой стеной...

Мы скоро вернемся. Я знаю. Я верю.
И время такое придет:
Останутся грусть и разлука за дверью
И в дом только радость войдет.

И как-нибудь вечером вместе с тобою,
К плечу прижимаясь плечом,
Мы сядем и письма, как летопись боя,
Как хронику чувств, перечтем.

Но в 1927 году они все были живы, молоды, полны сил и надежд. И вот, они на два месяца едут в Европу. Там их досуг занимает множество культурных мероприятий, творческие встречи, осмотр достопримечательностей. В Сорренто они встретились с Максимом Горьким, который после их десятидневного визита писал Пришвину:

Живут здесь — вчера приехали — три поэта: Уткин, Безыменский, Жаров — интересные! Чудесно играют на банджо и гитаре песни. Как хорошо талантлив наш народ…

Как видите, всё шло отлично. Всё шло отлично ровно до тех пор, пока Жаров не опубликовал в "Комсомольской правде" заметки об их путешествии под названием "Галопом по Европе". Причем внутри страны они были приняты положительно, а вот Максим Горький вскоре опубликовал статью в газете "Читатель и писатель". Статья называлась "О пользе грамотности":

Я вынужден напомнить об этом по следующей причине: молодой русский литератор, путешествуя «галопом по Европам» и посетив окрестности Неаполя, рассказывает в одной из московских газет: «Рядом — залив Адриатического моря, с другой стороны его отлично виден Везувий». Издревле ведомо, что Неаполь расположен на берегу залива Тирренского моря и залив этот называется Неаполитанским; что же касается моря Адриатического, то оно находится в другом месте, так что молодой писатель, путешествуя «галопом», врет в карьер. А редактор газеты печатает вранье, не замечая его.

Можно бы и не обращать внимания на этот «анекдот», но мне приходится нередко видеть молодых писателей, и, к сожалению, все они более или менее предрасположены к творчеству именно таких анекдотов. И невольно жалеешь, что они путешествуют галопом, а не пешком, как это делают немецкие студенты.

Современные русские люди вообще приезжают в Европу как будто лишь затем, чтобы посмотреть, как она разваливается, и смекнуть, скоро ли рассыплется в прах и пыль. Спросишь путешествующего галопом:

— Как вам нравится море?

Он гордо отвечает:

— Что у нас своих-то морей нету, что ли!

Фразу "галопом по Европам" в этом негативном контексте подхватили, и вскоре она стала крылатым выражением, потому что кое-кто душнила.

Галопом по Европам: происхождение выражения Русский язык, Слова, Культура, Длиннопост
Показать полностью 1

День, журнал, Юпитер - как их объединяет индоевропейская этимология

Хочу разобрать этимологию слова "день", но предварительно должна запустить вам идею о том, что оно не родственно английскому "day".

Как минимум, если бы эти слова были родственны, то в английском первый звук ожидался бы [t].

И, кстати, родственник нашему "дню" в английском есть, и он действительно начинается на [t].

Вторник. Tuesday.

На древнеанглийском "tiwesdæg". Здесь "dæg" - это всё ещё "день", не родственный нашему слову "день", а вот первая часть - это имя бога Тюра (Tyr), в древнеанглийском Tiw, в прагерманском *Tiwaz, и она происходит от того же корня, что и наше слово "день".

Просто поживите с этим, проживите возмущение, если раньше не знали этого факта, продышите его там, не знаю. А я больше не буду отвлекаться на этот маленький этимологический парадокс и продолжу.

Если наш "день" не родственник английскому "day", это вовсе не значит, что он сирота.

Во-первых, у ближайших к славянам балтов (латышей и литовцев) "день" будет "diena". Скорее всего, когда-то наши общие предки употребляли протобалтославянскую форму *deinas или *dinas, которая уже потом разделилась на праславянский *дьнь и на балтские слова.

Во-вторых, можно на секундочку вернуться к прагерманцам и увидеть, что у них всё-таки была соответствующая форма, *tīnaz, которая тоже означала "день", начиналась, как положено на [t], но сохранилась в этом смысле только в готском, в слове 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍃 ("ежедневный"). А если что-то сохранилось только в готском это автоматически означает, что оно не сохранилось, в виду того, что не сохранились сами готы.

Зато. Одна буковка от него всё-таки остаётся в современном английском. Слово "Lent" ("Великий Пост") - это сокращение от "Lenten", а это в древнеанглийском выглядело как "lencten", и переводилось тогда не как "пост", а как "весна". А изначально это было вот такой вот сложносочинённой конструкцией: *langitinaz. Вторую часть уже знаем, *tinaz, а первая - это предок слова "long" ("длинный, долгий"). То есть весну называли вроде как "долгодневка". Время, когда день становится длиннее. А потом название перешло на пост, потому что он выпадал на весну. А потом сократилось, и от слова *tinaz осталась только буква "t" на конце слова "Lent".

В-третьих, в латыни было слово "diēs" ("день"). Мы его все точно знаем по выражению "carpe diem", которое, правда, обычно переводят как "лови мгновение", но дословно это всё-таки "лови день".

От "dies" можно было образовать прилагательное "diurnus" ("дневной"), из которого французы со временем сделали себе слово "jour" ("день"). А из другого прилагательного, "diurnalis" ("ежедневный"), они сделали слово "journal". Вот и получается, что "дневник" и "журнал" - это однокоренные слова.

От "jour" у французов ещё может образовываться удлиненная форма "journée", которая могла означать работу, выполненную за один день, либо расстояние, пройденное за этот срок. В английском это слово воплотилось как "journey" ("путешествие").

У всего этого счастья, конечно же, есть праиндоевропейский предок: *dyeu-, который означал "свет, сияние, небо". Его семантика значительно шире, чем просто "светлое время суток".

Одним из его потомков в санскрите стало слово द्यु [dyú], которое означало "небо", или "блеск", или "жар". Из него получилось दिव्य [divya] - "небесный", "прекрасный", и даже "божественный". Боги ведь где-то там, на небе, излучают блеск и сияние.

А देव [deva] - это уже не только "небесный" и "божественный", но и сам "бог", и ещё "жрец", и "царь", и вообще "владыка". Отсюда и мрачные дэвы, которые вне Индии стали не божественным, а демоническим началом.

Протобалтославяноговорящие люди такую форму тоже имели - *deiwás, и от неё в латышском бог сегодня будет "dievs", а в литовском "dievas".

У прагерманцев это дало как раз форму *tīwaz, откуда получился бог Тюр (Tiw или Tyr), в честь которого назван вторник (Tuesday). Так что по сути его имя переводится как бог. Просто бог.

День, журнал, Юпитер - как их объединяет индоевропейская этимология Этимология, Слова, Русский язык, Длиннопост

Но самая мякотка это, конечно, италийцы и греки. Протоиталийская форма *deivos > *djous привела к слову "deus" ("бог"). А сочетание *djous и *patēr привело к появлению имени Юпитер. Бог-отец.

Параллельно у греков это сочетание выглядело как "Ζεῦ πάτερ", которое мы лучше знаем в виде краткого "Зевс". То есть Зевс мало того, что родственен Юпитеру этимологически, это то же самое слово, что и Тюр, и означает просто "бог".

Кстати, есть женский вариант имени - Диана, её промежуточную форму восстанавливают как *Diwjana.

П.С. А вот греческий "теос" сюда не относится, там совсеееем другой звук в корне :P

Показать полностью 1

Сербские воздушные войска

Информацию о том, что "волк" по-сербски будет "вук", легко воспринять нейтрально. Но когда с этим принципом доходишь до слова "полк"... )))

Четыре вкуса: этимология

Начнём с самого слова "вкус".

По "Этимологическому словарю славянских языков" праславянский глагол *кусити был заимствован из готского 𐌺𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽 [kausjan] - c значением "пробовать (на вкус)". Готский глагол идёт от прагерманского *keusaną ("пробовать, выбирать"), откуда в английском получился "choose" ("выбирать"). Историю последнего можете подробнее изучить на etymonline.

Тот случай, когда французское "choisir" ("выбирать") не первооснова, а тоже наследник германской (франкской) формы. Зато вот уже английское "choice" ("выбор") идёт напрямую от французского "choix" ("выбор"), а не от своего "choose".

Так о чем это мы? Я отвлеклась.

Ах да, какого чёрта слово *кусити не исконно славянское, слышу-слышу. Ну простите. Праиндоевропейская основа, которую вывели, сравнивая латинские, санскритские, греческие и другие слова из этого гнезда, выглядит вот так - *geus. А по закону Гримма у германцев звук [g] превращался в [k].

Например, корень *yewg- у нас дал "иго", а у них "yoke", а корень *gal- у нас стал "голосом", а у них "call".

Как видите, у нас звук [г] оставался звуком [г]. А значит если бы наш глагол развивался у нас от праиндоевропейской основы *geus, корень бы выглядел не как "кус", а как "гус". А раз он "кус", значит мы его подслушали у кого-то, у кого звук оглушался. Кто бы это мог быть? Неужели готы?

Четыре вкуса: этимология Этимология, Слова, Русский язык, Длиннопост

Теперь по списку.

Сладкий

Или "солодкий" - если смотреть на древнерусский полногласный вариант
(как "золото - злато", "город - град" и многое другое).

Отсюда, конечно, сразу вспоминается "солодка" ("сладкая"). А если убрать суффикс "к", то и "солод" - намоченные и пророщенные семена злаков, использующиеся для производства кваса, пива и других напитков.

А если мы копнем ещё глубже, то получим слово "соль". Вот так вот, в русском языке "сладкий" и "соленый" - однокоренные слова.

Горький

В этом прилагательном тот же корень, что и в словах "гореть", и "горе", и "огорчение". Получается, что это тот вкус, что жжётся. Наверное, сейчас мы бы так сказали скорее про острый вкус, но наши предки рассудили иначе. Горький - жжёт, а острый, получается, колет или режет.

Да и горе по их мнению жжёт. Видимо, когда ещё не было принято говорить о чувствах, язык уже сформировался, и к моменту появления потребности в их описании, почему-то новые корни уже не создавали, и пришлось выбирать какой-то из существующих.

"Что-то жжёт внутри... горит будто... вот же горе!"

А вот "огорчение" уже от вкуса идёт, с палатализацией "к\ч". "Что-то горько мне".

Кислый

А этот корень делает великолепное чередование и образует слово "квас". Глагол когда-то выглядел как "кисати", ещё раньше как "кысати" (именно это [ы] "спасло" его от палатализации "к\ч".

Четыре вкуса: этимология Этимология, Слова, Русский язык, Длиннопост

Этимологический словарь славянских языков под редакцией О.Н. Трубачева

Ну и вот это вот всё сюда - "кисель", "закваска", "скисать", "откисать"...

П.С. Кстати, любопытно, что три вкуса можно использовать для описания других эмоций ("горькое чувство", "сладкий голос", "кислый взгляд"), а "соленый" - как будто нет. Это только вкус. Или я ошибаюсь?)

Четыре вкуса: этимология Этимология, Слова, Русский язык, Длиннопост

Языковедьма

t.me

Показать полностью 3
Отличная работа, все прочитано!