NOT.SOOS

NOT.SOOS

Sorry, dude
Пикабушник
поставил 305898 плюсов и 18619 минусов
отредактировал 15 постов
проголосовал за 35 редактирований
Награды:
Лучшей команде в «Из города в город» За заезд из Калининграда За лучший результат в Продолжи рисунок С Днем рождения Пикабу!выполнение всех достиженийЗа неравнодушие к судьбе Пикабу10 лет на ПикабуС Днем рождения, Пикабу!
194К рейтинг 74 подписчика 237 подписок 126 постов 34 в горячем

По-новому взглянул на маскотов Пикабу

Набросал на скорую руку

По-новому взглянул на маскотов Пикабу Пикабу, Печенька, Бровастик, Оно, Клоун, Пеннивайз

Тактические тренировки Киану Ривза для роли в фильме "Джон Уик 2"

Задаёт стиль всей маршрутке

Задаёт стиль всей маршрутке Ковер, Маршрутка, Воронеж, Большой Лебовски
Показать полностью 1

Космическая лотерея: почему ты такой уникальный

Космическая лотерея: почему ты такой уникальный Космос, Вселенная, Жизнь, Земля, Эволюция, Brodude, Текст, Длиннопост

Можно сказать, что нас создало некое божество из глины, досок, скрепок и пакетов, которые остались после заказа еды в McDonald’s. Но ученые с этим не согласятся — они верят в космическую природу материи, химическую природу живой клетки и эволюционную природу организма. Пока что научный взгляд на мир так никто и не опроверг, поэтому нам остается лишь всякий раз на него ссылаться.


Но наука — это не скучно, ведь ею пропитана вся наша жизнь. Она может объяснить наше происхождение и даже подсчитать шансы появления конкретно тебя, неуверенного в себе и вечно ноющего на несправедливости этого мира. А ведь если подумать, то ты уже при рождении выиграл самую важную лотерею в жизни. Сама вселенная тебе завидует, а ещё больше — миллиарды существ, которые не смогли в ней появится.


Ты — случайность, но чертовски удачливая случайность


Старики понимают, в чем дело — они уже рады тому, что живут. Они умеют ценить жизнь, и наверняка это связано с приближающейся смертью. Но даже если ты молод и родился лет 20 назад, то тебе совсем не обязательно плакаться самому себе, что родился не в Лос-Анджелесе, а в Урюпинске, что родители проживают не в трехэтажном особняке на Брайтон-Бич (хотя район так себе), а в однокомнатной квартире на окраине города.


Тебе уже повезло, повезло потому, что само появление такой планеты, как Земля — уникальная штука.


Она граничит с понятием «невозможно» — один шанс на 140 триллионов. Это уже мало, а ещё можно взять шансы на зарождение жизни (1 шанс на 795 миллиардов) и эволюцию этой жизни (1 шанс на 89 миллиардов). Ещё не достаточно для ощущения своей уникальности? Открой любую книгу, посмотри на буквы — это буквы твоего алфавита. Знаешь, какая вероятность возникновения алфавита и цивилизации? Не знаешь, но мы скажем — 1 шанс на 12 миллиардов. То есть, если есть одна разумная цивилизация в космосе, то существует одиннадцать миллиардов девятьсот девяносто девять миллионов девятьсот девяносто девять тысяч девятьсот девяносто девять других существ, которые не знают, что такое буква, что такое общение и что такое соус «Табаско». А как тебе 1 шанс из 6 миллиардов на встречу твоих родителей? Можно посчитать вероятность секса, но мы не будем травмировать тебя далекими воспоминаниями о временах, когда ты был ещё маленьким сперматозоидом. Но помни, что удачливое оплодотворение яйцеклетки тобой, — это 1 шанс на 90 миллионов. Статистику мы взяли у писателя Бена Кэрри, но его книги переводить на русский не хотят, поганцы.

Космическая лотерея: почему ты такой уникальный Космос, Вселенная, Жизнь, Земля, Эволюция, Brodude, Текст, Длиннопост

На свете живет доктор Али Биназир, который получил степень по медицине в Калифорнийском университете, а потом принялся осваивать пласты философии в Кембридже. Этот Али хорош мозгами и даже произвел тщательный подсчет вероятностей твоего рождения. Он принял во внимание количество мужиков и подруг на Земле, а также число людей противоположного пола, которые могут стать родителями в первые 25 лет жизни. Затем он произвел сложные вычисления повторной встречи, возникновения отношений, секса и возможности сперматозоида попасть в «яблочко», из которого вырастешь ты.

Космическая лотерея: почему ты такой уникальный Космос, Вселенная, Жизнь, Земля, Эволюция, Brodude, Текст, Длиннопост

Один шанс на 400 триллионов. Вот как ты уникален в рамках вселенной. И это удивляет, учитывая насколько хрупка наша жизнь, и насколько незначительное воздействие мы оказываем на обозримую галактику. Мы песчинки, но очень уникальные песчинки — с разумом, взглядами на жизнь, задолженностями по квартплате и животной страстью к процессу размножения.


Космическая эволюция

Космическая лотерея: почему ты такой уникальный Космос, Вселенная, Жизнь, Земля, Эволюция, Brodude, Текст, Длиннопост

Ты — часть эпического космического эволюционного процесса. В течении долгого времени наша вселенная расширялась (она и сейчас продолжает этим заниматься), и ты, человек, занимаешь в этом процессе свое место. В некотором смысле мы очень одиноки в своей жажде познания, самоанализа и изучения мира, но именно эта жажда отличает нас от камней, метеоритов, космической пыли. Наш жизненный опыт уникален.


Сама история человечества, несмотря на свои скромные масштабы, является чем-то безумно удивительным, жаль, что никто не может оценить её под достоинству.


На данном этапе научного знания все мы убеждены, что Вселенная произошла в результате Большого взрыва, взрыва невообразимой энергии, положившему начало экстатическому движению частиц на протяжении постоянно расширяющегося пространства. Частицы взаимодействуют с друг другом на уровне молекул. Молекулы создают более сложные химические соединения. Химические соединения врезаются в друг друга и начинают «плыть» в потоке космоса вместе, создавая колоссальные облака пыли и газовые туманности.


Когда гравитация вступает в бой, то она соединяет пыль и газ вместе, чтобы породить звезду или огромный валун. Одна туманность родила камень, который мы сейчас называем Землей. Эта же туманность дала жизнь нашей звезде — Солнцу. На земле возникли исключительные атмосферные условия, которые дали возможность одарить планету водой. Углерод поспособствовал возникновению жизни — феномена, который характерен (на данный момент) только для земного мира.


Жизнь становилась со временем всё более и более сложной. Мы не говорим о социальных и финансовых трудностях. Речь идёт о крошечных бактериях, которые постепенно превращались в довольно увесистые организмы. Эти существа пытались приспособиться к окружающей среде — многие из них вымерли. Но и оставшихся хватило, чтобы разделить дерево эволюции на тысячи ветвей. Выживал сильнейший.


В определенный момент организмы стали настолько сложны, что им потребовалось осознание себя, чтобы функционировать и выживать. Без такого осознания, действия от первого лица, нельзя было пробиться дальше — на вершину пищевой цепочки. Сознание развивалось медленно, но уверенно. Появлялись животные с большим диапазоном ощущений. Животные, которые могли чувствовать эмоции, познавать, учиться — возникло мышление.


А потом появились мы — люди. Нас можно назвать новинкой, ведь если взять весь эволюционный процесс, то мы находимся на маленьком отрезке времени, который можно и не брать в расчет, если смотреть со стороны — статистическая погрешность. Но именно мы заняли лидирующее положение на планете и уже сегодня собираемся повторить это на Марсе. Глупые и умные, амбициозные и тщеславные люди — так, наверное, характеризуют нас животные, чей эволюционный путь значительно богаче нашего. Тебе повезло быть частью человечества, хотя сегодня моднее стыдиться за это.


Везение, граничащее с чудом


Не надо принимать вышеописанное как должное. Твоё прибывание на этой планете граничит с чудом. Несчетное количество мелких деталей должны были сойтись, чтобы это произошло. И всё это в небольшом уголке Млечного Пути. Небольшое отклонение — и тебя бы тут не было. Если бы Земля была лишь чуть дальше или ближе к Солнцу, то она бы могла никогда не стать пригодной для жизни. Если бы не Юпитер, который защищает нас от астероидов, то мы бы могли погибнуть сразу, как только научились держать палку в руках. Но мы живы. И похоже, скорее колонизируем космос, чем позволим этому космосу себя убить.


Мы можем дышать, ходить, разговаривать, отличать еду по вкусу, чувствовать ненависть или любовь подруги, ощущать «присутствие духа» или депрессию — всего этого не должно было быть.

Космическая лотерея: почему ты такой уникальный Космос, Вселенная, Жизнь, Земля, Эволюция, Brodude, Текст, Длиннопост

Может, буддизм и является очередной чушью, но тамошние монахи раз за разом вливают мёд в наши уши и сложные вещи объясняют простыми словами. Так что мы бы советовали тебе оглядеться вокруг, забыв о всех нелепостях, страданиях, «невозможностях», с которыми ты сталкиваешься каждый день, и начать что-то делать. Придать своей жизни значение, которого она достойна. Тебе потребуется время на это, но оно того стоит.


Источник: интернет-журнал BroDude

Автор статьи: Иван Калягин

©копипастено

Ссылки на источник в комментах

Показать полностью 4

Прокрутка изображений в постах

Собственно, сабж.

Добавить стрелочки прокрутки изображений при нажатии на изображение в посте.

Что-то вроде такого, только красивее

Прокрутка изображений в постах Предложения по Пикабу, Картинки, Удобство, Предложение

Плюсы: удобно

Минусы: не замечено


Надоело, честно говоря, каждую картинку в посте открывать отдельно, чтобы посмотреть в полном размере, или сохранить, или скопировать. Джва года жду такого нововведения.

Показать полностью

Перевод фильмов: как это делается

Переводчик студии «Кубик в Кубе» Татьяна Омельченко рассказала Rus2Web о том, как происходит процесс перевода, кто придумывает странные названия фильмов, о заказе на «усмешнение» кинокартин и о том, как шёл процесс перевода над «Дэдпулом».


С чего начинается перевод


Время, которое переводчик тратит на один проект, напрямую зависит от, скажем так, веса фильма. На крупный студийный фильм дают больше времени и материал присылают сильно загодя, потому что согласовать все правки в переводе нужно с большим количеством людей. Скажем, «Дэдпул» от крупной студии-производителя (Twentieth Century Fox) пришёл чуть ли не за полгода до выхода фильма в прокат. В таких случаях согласование всех нюансов со всеми участниками процесса занимает значительно больше времени, чем сам перевод.


Если же фильм небольшой, то прийти он может и за месяц до начала проката. Соответственно, и на работу отводится минимум времени. Такие проекты, как правило, делаются в бодром режиме «завтра запись, перевод нужен был ещё вчера!». Не редки случаи, когда на перевод, укладку и редактуру в общей сложности отводится дня четыре, поскольку запись уже запланирована, её не сдвинуть. А ещё ведь и режиссёру дубляжа до записи нужно просмотреть фильм уже с готовым переводом. В таких случаях, конечно, мобилизуешь все силы. Хочешь не хочешь, а надо успеть.


Как происходит процесс перевода


У каждого переводчика свои порядки, каждый делает эту работу так, как ему удобно. Поэтому могу говорить только за себя.


Татьяна Омельченко (Фото с личной страницы в facebook)

Перевод фильмов: как это делается Фильмы, Сериалы, Кубик в кубе, Перевод, Дэдпул, Дубляж, Длиннопост, Видео

Как правило, какой-то обстоятельной подготовки перед работой над фильмом не требуется. По крайней мере, я с такими фильмами на практике не сталкивалась. Но, скажем, переводи я фильм «Игра на понижение», я бы заранее ознакомилась с темой хотя бы на уровне статей в Википедии, потому что для меня мир финансов — вообще японская грамота. Но это гипотетически. На деле я бы и не согласилась брать в работу фильм, в теме которого совершенно не разбираюсь. Поскольку для конечного продукта это чревато множеством ошибок по незнанию.


Ну а в основном, какие-то трудности в тексте фильма разбираются по ходу, в процессе перевода. Встретил какую-то лакуну, почитал, что это за зверь и с чем его едят. Ведь если переводчик не понимает, о чём речь в фильме, что это сейчас была за отсылка, или с чем герой сейчас провел параллель, не поймет и зритель. Поэтому да, фактчекинг исключительно на совести переводчика. Если он что-то где-то упустил по недосмотру или по незнанию, тогда надежда только на то, что эту ошибку выловит редактор.


Как правило, материалы для работы приходят в таком виде: видео-файл, разбитый на 5-6 частей — так называемых, рилов (бобины — прим.) в низком разрешении, ч/б, вдоль и поперек щедро исписанных защитными колдунскими заклинаниями. Плюс диалоговые листы на языке оригинала — это что-то вроде сценария фильма, где расписаны имена персонажей, произносящих реплики, обстоятельства, при которых они это делают («Майк отворачивается от Карла, смотрит в камеру. Карл хихикает в ответ» и проч.), сами реплики и временные отметки — таймкоды, когда именно, с точностью до сотых долей секунды, персонаж начинает говорить ту или иную фразу, а порой и когда он ее говорить заканчивает. Иногда таймкоды не прилагаются, и тогда наступает мой «любимый» этап процесса перевода — тайминг вручную. Для последующей озвучки актерам, режиссёру и звукорежиссёру важно, чтобы в тексте были расставлены таймкоды, без них никак. Поэтому садишься и делаешь. Отмечаешь начало звучания каждой реплики, в том числе чихов, кашля, сопения — всех звуков, которые персонажи производят ртом и носом. Преувлекательное занятие!


Тайминг фильма «Ад на колёсах»

Перевод фильмов: как это делается Фильмы, Сериалы, Кубик в кубе, Перевод, Дэдпул, Дубляж, Длиннопост, Видео

Часто бывает и так, что в диалоговых листах даются объяснения тем или иным шуткам или лакунам. Порой даже очень смешные в своей чрезмерности. Скажем, персонаж говорит «You bastard!» («Ты ублюдок!»), и ниже будет аккуратно курсивом выведено что-нибудь вроде «Bastard is a child, born outside marriage. Here, meant as an insult» («Ублюдок — незаконнорожденный ребенок. В данном случае используется как оскорбление»). Кстати, именно поэтому, когда дело касается крупнобюджетных фильмов, которые, скорее всего, в перевод шли с километром сопроводительного текста, зрительские предположения о том, что переводчик не понял ту или иную шутку — скорее всего, беспочвенны. Всё он понял. Не мог не понять — ему любезно всё разжевали. А почему тогда перевёл так, как перевёл? Это уже другой вопрос.


После того как работа над таймингом окончена, перехожу, непосредственно, к переводу. Перевод под дубляж имеет ряд специфических особенностей. Текст должен быть уложен что называется «в рот» персонажам, чтобы не было ни хвостов, ни пустот, чтобы реплика укладывалась во время произнесения. Часто переводчик делает свою работу без учета этих особенностей, а укладкой занимается специальный человек. Я укладываю сама. Мне так удобно — сразу формировать из фразы нужную по размеру и форме котлетку, которая влезет персонажу в рот. Процесс этот довольно трудоёмкий: слушаешь фразу, прикидываешь на глаз (ну или смотришь на таймкоды), сколько по длительности она звучит, формируешь в голове перевод. Потом, отталкиваясь от того, сказана ли реплика в синхроне (когда губы говорящего хорошо видны на экране), в несинхроне (когда они в кадре есть, но их плохо видно — персонаж стоит далеко или вполоборота) или в закадре, полученную фразу начинаешь так и сяк примерять ко рту персонажа, как костюм-тройку, где брюки, жилет и пиджак — это начало, середина и конец фразы. Нацепил, например, «брюки» — начало фразы. Потом отошел, посмотрел со стороны — перемотал реплику на начало, произнес получившееся с персонажем вместе. Затем также нацепил «жилет» — середину и «пиджак» — конец. Не влезает что-то, или где-то посреди фразы образовалась пустота — перефразируешь её и примеряешь заново. И так с каждой репликой до конца фильма.


Текст, который ты при этом записываешь, нужно снабжать специальными пометками, которые помогут ориентироваться в нём всем, кто будет заниматься озвучкой. Это те самые метки «с», «н/с», «з/к», паузы внутри реплик, а так же отметки о кашле и прочих звуках, которые персонажи производят ртом и носом. Обязательно проставляются и роли всех персонажей, которые открывают рот в фильме. Включая полицейского, который даже не показался в кадре, но крикнул где-то на заднем плане «Вызовите скорую!». Его обзываешь, скажем, «Полицейский 15», если до этого у тебя в тексте уже было 14 полицейских.


Таким образом в день у меня выходит делать не больше одного рила фильма. Это 20 минут материала.


Адаптация и бугагашеньки


Есть большой пласт шуток, перевести которые либо невозможно, либо очень сложно. И в том, и в другом случае в переводе они принимают совершенно иной вид, нежели в оригинале. По-другому просто никак. Перевод — это всегда компромисс. Всегда приходится чем-то жертвовать. Работа переводчика в принципе во многом сводится к постоянному разрешению неразрешимых дилемм — какое из зол в данном случае будет наименьшим? Что пустить под нож — то или это? И так в каждом предложении. Сотни ответственных микрорешений в день.


В случае непереводимых шуток есть два варианта: либо ты жертвуешь содержанием шутки за счет сохранения её формы, либо наоборот — формой за счет содержания. Возьмем вот эту шутку:

Перевести её на русский дословно невозможно — она продублирована на доске визуальными образами. И если в английском Bosone можно зашифровать, нарисовав бантик (bow) и генерала Зода в Фантомной Зоне (Zone), то на русском мы либо сохраняем форму и оставляем «Бозон» в ребусе, и тогда полностью придумываем заново составные части всего ребуса, либо сохраняем содержание (с прямым переводом на русский «бантика» ), но тогда форма остроумного ребуса будет неизбежно потеряна.


Что до оригинальных названий, имен и их локализации, то все зависит от конкретного переводчика, конкретного редактора и конкретного запроса заказчика. Что бы там ни думал рядовой зритель — переводчик не дурак, по крайней мере, такие случаи до невероятности редки. Поэтому если он написал Кобзон вместо Синатры, значит, в 9 случаях из 10, это было требование заказчика, споры с которым практически никогда не имеют смысла. Либо это было решение редактора, который посчитал, что так лучше.


При этом действительно есть имена и названия, которые ничего не скажут нашему зрителю. Если на этом построена какая-то шутка, то может получиться так: зритель по косвенным признакам считает с экрана, что в этом месте должна была быть шутка, но только было не смешно. Тут всплывает непростая тема — как мне, сидящему сейчас за компьютером переводчику, решить за всех зрителей, понятно им будет, кто такой Хосе Кансеко, или нет? Я ведь могу полагаться только на свой кругозор. Я знаю, кто это, мне смешно. Значит ли это, что так же будет смешно всем и каждому в аудитории? Нет, конечно. Но, с другой стороны, если я решу, что зрителю будет непонятно и вставлю вместо Кансеки Александра Невского, не будет ли это высокомерием с моей стороны, держать зрителя за дурака? Я всегда склоняюсь к тому, что зритель не дурак и, может быть, даже знает все лучше меня. А если чего-то и не знает, то возьмет и погуглит.


Об искажении названий фильмов


Вопрос адаптации названий фильмов связан с деятельностью переводчика меньше всего. Все, что связано с рекламной кампанией фильма — трейлеры, постеры, названия, слоганы, — все это придумывается и локализуется отделом маркетинга. Переводчик работает только с самим фильмом, который поступает ему в работу с уже утверждённым названием.


Дословный перевод фильма «The Hangover» — «Похмелье», но в российский прокат картина вышла под названием «Мальчишник в Вегасе»

Перевод фильмов: как это делается Фильмы, Сериалы, Кубик в кубе, Перевод, Дэдпул, Дубляж, Длиннопост, Видео

Название, как правило, утверждается за несколько месяцев до этого, и уже давно напечатаны постеры, так что повлиять тут ни на что нельзя. Не переводчику указывать, как маркетологам делать их работу. И хотя я мало об этой работе знаю, все же отмечу, что «прихотью» искажения названий я бы не назвала. Это такая же необходимость как и переиначивание шуток в переводе. У людей есть определенная задача — продать фильм. И они делают все, что от них зависит, чтобы эту задачу выполнить. В том числе, придумывая другие названия, потому что оригинальные ничего не скажут зрителю в дословном переводе. Другое дело, что в таких случаях можно проявлять больше выдумки, а клонировать без конца «братву», «мальчишник», «мой парень _плэйсхолдер_», «очень плохой _плэйсхолдер_» и проч.


Мемы и гэги


Я слышала примеры с мемами в кино буквально пару раз. Не сказала бы, что это паттерн. Мемы очень быстро теряют актуальность, и лучше их избегать. Заказа конкретно на мемы нет, но бывают заказы на «усмешнение». Это когда заказчику не понравился сделанный перевод и ему кажется, что его комедия на самом деле смешнее, или ее надо такой сделать — тогда просят усмешнить, чтобы фильм больше понравился зрителю. Как правило, ждут чуда. Но разительно процесс усмешнения на конечный продукт не влияет.


Иногда в фильмах используют фразы из актуальных мемов. Вспомним «Давай, до свидания» из «Судьи Дредда», например. Бывает, но, повторюсь, слишком редко, чтобы это можно было назвать систематической проблемой.

«Дэдпул»


Началось все с того, что мы с «Кубиком в кубе» перевели и озвучили трейлер фильма. К тому моменту трейлер уже вышел в официальном дубляже, и перевод его, мягко говоря, не блистал. Мы решили сделать, как говорится, «правильно». Ни на что вообще не рассчитывая. И завертелось… Зрители выразили желание увидеть «Дэдпула» таким, каким он получился у нас. И так, стараниями публики и небезызвестного Пети Гланца, нашего хорошего друга, прокатчик пошел навстречу и согласился на эту авантюру.


Материалы к фильму пришли, по-моему, в октябре 2015-го, и я села его переводить по описанной выше схеме.


После перевода, который длился от силы полторы недели, началась длительная переписка: внесение правок от представителя заказчика, мои комментарии на правки представителя заказчика, ответ представителя заказчика на мои комментарии к правкам представителя заказчика и т.д. Например: «Слово Х нехорошее, надо заменить». — «Его можно заменить, но тогда потеряется нажим, важный в этой сцене». — «Хорошо, согласен. Но все же предложите варианты замены». — «Х, Y, Z?» — «Вот Z хорошо звучит, так и оставим».

(Трейлер в озвучке Кубик в Кубе вы можете посмотреть здесь - осторожно, в нем много мата)


Надо отдать должное и понимающему заказчику, и Пете, который разруливал эти ситуации так, чтобы ни одна из сторон не была обижена. Компромиссов было найдено много, и правок, с которыми я была не согласна, внесено было, может, всего пару штук.

Как и любой крупный студийный фильм, «Дэдпул» приходил в нескольких рабочих вариантах (все они были без компьютерной графики). Между ними были отличия. Так, например, менялись шутки в одном и том же месте — в первой черновой версии была шутка про Рози О'Доннелл, во второй версии фильм пришел с шуткой про Кансеку в этом месте, в третьей версии было что-то совершенно узкоспециальное, смешное, похоже, только одному сценаристу. И в финальной версии, которая пришла уже в январе, вернули шутку про Рози из первоначального варианта. Очень много шуток, кстати, в финалке оказалось именно из самой первой версии монтажа. Видимо, решили, что лучшее — враг хорошего.


Мат в кино и сериалах


Сложно ли адаптировать мат в кино? Нет. Привычка, автоматизм. Другое дело, что часто понимаешь, как это глупо. К мату в кино отношусь так — из песни слов не выкинешь. Если автор сценария и режиссёр вставили здесь крепкое словцо, то кто я такая, чтобы отодвигать в сторонку их мнение? Еще существует распространенное мнение о том, что английский мат это и не мат вовсе, поэтому и не надо каждый fuck переводить словом на букву «е». Так вот, попробуйте, скажем, посреди людной улицы в Глазго, где вам прохожий случайно наступил на ногу, сказать «Fuck you, you fucking fuck!». Поверьте, он это точно не воспримет как «Черт возьми, редиска, что ж ты делаешь-то?». Так что, это вполне себе табуированная лексика, а вовсе не «черт возьми».


Поэтому я лично против цензуры в кино, но за внедрение адекватной рейтинговой системы с неукоснительным соблюдением её правил. А пока существует закон о цензуре... что делать, будем цензурить.


Хотя иногда, конечно, заказчик перегибает палку. Был случай, когда просили не использовать и выражения вроде «Боже мой!», так велико было опасение прокатчика нарваться на проблемы с законом о защите чувств верующих.


Бытует мнение, что в переводах «Кубик в Кубе» слишком много мата. На самом деле, мы материмся ровно в тех местах, где матерятся в оригинале. Ни больше, ни меньше. За исключением, когда мат либо не умещается в укладку, либо когда в английском он звучит органично, а в русской мелодике речи в том же месте и в том же контексте он будет звучать притянутым за уши.


Ну, и за исключением сериала «Уилфред», в котором вообще не ругаются плохими словами. Но мы ругались ими в переводе просто потому, что «так захотелось». Творческая блажь, если позволите. Мат в него как-то просился сам.



Источник: Rus2Web, © Азамат Кантемиров

Показать полностью 3 3

Советую посмотреть фильм "Правила жизни французского парня"

Если ваш третий десяток лет жизни уже приближается, а вы всё ещё живёте с родителями, прокрастинируете, и делаете всё, чтобы ничего не делать — этот фильм для вас.

То есть, в том числе, и для меня.

"Я из тех, кто предпочитает воображать свою жизнь, а не проживать её на самом деле" — так начинается эта кинокартина. Звучит знакомо, не правда ли?

"Правила жизни французского парня" — фильм, который не может похвастать оригинальной идеей: вот живёт 29-летний французский парень, его зовут Себастьян, и он описывает себя двумя словами: свободный и спящий. Рассматривать потолок и мечтать о том, что он мог бы сделать — его любимое занятие. И онанизм. Но в один из прекрасных дней его жизни, его родители выдворяют сыночка из гнезда, чтобы птенец научился ответственности.

Не помогает.

Советую посмотреть фильм "Правила жизни французского парня" Фильмы, Советую посмотреть, Что посмотреть, Длиннопост

Даже на съёмной квартире он продолжает вести свой "свободный" образ жизни, который хоть и не доставляет никому неудобств, но общество всё равно не может понять и принять подобное поведение, хотя, наверно, каждый из нас хотя бы раз в жизни думал: "Вот бы иметь возможность не работать, и жить счастливо!"

— Ты понимаешь, что если бы усилия, которые ты прикладываешь к тому, чтобы избежать работы, пустить в дело, ты стал бы королём мира? — я не раз говорил себе, и не раз слышал от других, эту фразу, которую говорит Себастьяну его друг, но как можно совершить над собой насилие, выкинуть удобные вещи свободного стиля, надеть пиджак и галстук и стать одним из тех, кто ненавидит свою выматывающую бесполезную рутинную работу, но не бросает её ради того, чтобы иметь возможность раз в год ничего не делать? Особенно когда ты можешь круглый год ничего не делать, жить на пособие и радоваться :)

Советую посмотреть фильм "Правила жизни французского парня" Фильмы, Советую посмотреть, Что посмотреть, Длиннопост

Разумеется, в конце концов, парень найдёт своё призвание, место в жизни и обретёт это ваше бытовое счастье — это даже не спойлер, другой концовки в подобных фильмах и быть не может. Но я настоятельно рекомендую вам посмотреть, как живёт Себастьян со своей философией свободы, и через что проходит, чтобы "стать как все" :)

Советую посмотреть фильм "Правила жизни французского парня" Фильмы, Советую посмотреть, Что посмотреть, Длиннопост
Показать полностью 3

Yep, that's a cat

Yep, that's a cat Кот, Лупа
Показать полностью 1
Отличная работа, все прочитано!