APF - Стража
14 постов
14 постов
9 постов
6 постов
5 постов
8 постов
10 постов
Day 16. Compass
Не дай сбиться своему моральному компасу! Ни капли крови!
(Какао и аккордеон — бессменные спутники собраний Алой Ленты)
И ещё один компас — книга Законов и Постановлений городов Анка и Морпорка.
Day 17. Collide
Матушка Ветровоск vs аркканцлер Напролоум
Day 18. Moon
Ангва, Гаспод и их «маленький момент».
Day 19. Loop
Государственная служба или смерть?
Day 20. Sprout
Первый триумф Маграт
Day 21. Fuzzy
Шлеппель — самый застенчивый в мире страшила
Day 22. Open
Ринсвинд со вздохом поднялся.
— Сними туфли, — посоветовал он. — Они тебе не идут.
Сундук постоял неподвижно, как будто раздумывая, после чего, резко вскинув ножки, швырнул оставшиеся туфли о ближайшую стену.
— И платье тоже
(с) «Последний континент»Day 23. Leak
Тыкво-лодка или «хорошо, что ведьмы умеют плавать!»
Иии, бонусы! Один по «Ногам из глины» и три по «Патриоту».
Дракон-Король гербов
«— Ты когда-нибудь ездил верхом на верблюде, сэр Сэмюель?
— Никогда!
— А! — По лицу Ахмеда скользнула тень улыбки. — В таком случае пара советов. Если хочешь, чтобы он пошел, пни его. А когда захочешь остановиться, ударь его что есть силы палкой и крикни «Хутхутхут!».»
Окружены, но не сломлены!
«— А вот еще одна история, про коро… про султана, который боялся, что его жена… одна из его жен, когда он уйдет в поход, изменит ему. Не слыхали такой?
— Мы ни слышали НИ ОДНОЙ истории, похожей на твои, Бети! — задыхаясь, откликнулась Бана.
— Неужели? О, у меня их в запасе тысяча и одна. Так вот, про султана: пошел он к мудрому старому кузнецу, а тот ему и говорит…»
Художник — Алена Момзова
Day 15. Helmet
«Но старина Сэм Ваймс все равно не уступал. Он избавился от глупых чулок и почти от всего плюмажа, и теперь при взгляде на униформу было хотя бы ясно, что ее носит мужчина. Но на шлеме была золотая отделка, а оружейники сделали новый сверкающий нагрудник с бесполезными золотыми украшениями. Надевая все это, Сэм Ваймс чувствовал себя предателем. Ему было нестерпимо думать, что его сочтут одним из тех, кто носит дурацкие украшенные доспехи. Мишура общества.»
(с) Ночная Стража
Художник — Алена Момзова.
Продолжаем рисовать персонажей Пратчетта.
Day 8. Watch
Альберт и его жизнеизмеритель.
Day 9. Pressure
«Кто-то очень умный, намного умнее, чем тот, что обучал бесенка, создал для приемной патриция особенные часы. Они тик-такали, как и все часы, но против всех обычных часовых правил тик-так их был нерегулярным. Тик-так-тик… а потом явная задержка на долю секунды дольше, чем до того… так-тик-так… а потом тик на долю секунды раньше, чем вы того ожидали. После десяти минут ожидания мыслительные способности даже самых опытных и подготовленных посетителей падали до нуля. Патриций, наверное, хорошо заплатил часовщику.»
(с) Ноги из глины
Day 10. Pick
Смерть, который услышал Глас Рока.
(«Pick» можно также перевести как «медиатор»)
Day 11. Sour
Что может быть более прокисшим и испорченным, чем сосиски Достабля?
Day 12. Stuck
«Подумать только: бросить своего связанного врага в комнате, где нет ни торчащих из пола гвоздей, ни острых камней, ни осколков стекла, ни — право, такое абсолютно невероятно! — инструментов и всяческих запчастей, с помощью которых можно собрать полностью работоспособную бронированную машину.
Снова опустившись на колени, Колон обследовал доски. Хоть бы острую щепочку… Тоненькую полоску металла. Широко открытую дверь с большой табличкой «СВОБОДА». Он был согласен на любой вариант.»
(с) Ноги из глины
Day 13. Roof
«Зловещее преступление на крыше!»(с) или ночные будни сержанта Карнизы.
Day 14. Tick
Вот поэтому Альберт никогда не убирается около больших часов в прихожей.
И-и-и, бонус! Немного иллюстраций к Ночной Страже.
«— Ты не все стер, — произнесла фигура. Она достала сиреневый носовой платок и поднесла к лицу молодого человека. — Плюнь, — скомандовала она.
Он неохотно подчинился. Рука вытерла его щеку и поднесла платок к свету.
— Темно-зеленый, — произнесла женщина. — Как странно.»
Обучение лорда Низза искусству маскировки и хорошим манерам.
Доктор Газон и Рози Лада.
«— Я теперь констебль, сержант, — сообщил Шнобби. — Так сказал мистер Колон. Он дал мне шлем, и я вырезал себе значок из, из… что это, такое, из воска, вроде свечи, но есть нельзя?
— Мыло, Шнобби. Запомни это слово.»
Монахи Истории (Люди в Темно-Желтом, Нет Такого Монастыря… у них много названий). Референсом послужил постер Людей в Чёрном.
Художник — Алена Момзова. Больше всего плоскомирского можно посмотреть в нашем Аске.
Первые семь дней инктобера с персонажами Терри Пратчетта.
1. Crystal
Леди Марголотта Амайя Катерина Ассумпта Крассина фон Убервальд. Если ты вампирша в возрасте, это не значит, что ты не можешь выглядеть молодо.
2. Suit
Drumknott он же Стукпостук, он же Барабант, он же (мой фаворит) Tambourinœud.
3. Vessel
«– Его зовут Кошмарик, сэр.
– Хорошее имя. Прекрасное имя. А почему у него по всей спине уши?
– Один из первых моих экспериментов, сэр.
– А это, значит… носы?
В большой банке с завинчивающейся крышкой их было порядка дюжины. Это были… просто носы. Насколько Ваймс мог видеть, их ни у кого не отрезали. У носов имелись маленькие ножки, на которых они подпрыгивали в надежде вылезти из банки, как щенки в витрине зоомагазина. Ему даже показалось, что носы тихонько повизгивают.»
(с) «Пятый элефант»
4. Knot
Капрал Шноббс состоит в обществе «рулевиков» The Peeled nuts (Лущеные орехи). Это аллюзия на британское общество реконструкторов The Sealed Knot (Завязанный Узел).
5. Raven
- Эти глазные яблоки такие жёсткие!
- Это оливки!!
6. Spirit
Гаспод куда-то идёт с запахом.
7. Fan
Декан услышал Музыку В Которой Слышен Глас Рока.Бонус — вещие сёстры и демон ВксртХлтлжвлплкц.
Три Сёстры, Ваймс и Печальные штаны дяди Вани.
Художник — Алена Момзова
И снова здравствуй, честной народ! Настало время продолжить наш пост о романе Терри Пратчетта «Дамы и господа». В первой части мы знакомились с мифологической основой романа и гуляли по британским достопримечательностям. Сейчас же настало время песен и всякого интересного.
Как я уже писала, в этот раз каждая из ведьм была вынуждена бороться с эльфами по-своему. Матушке пришлось выбирать между миром с собственным семейным счастьем и миром, свободным от эльфов, а также провести самое трудное в своей жизни заимствование. Нянюшка вместе с Казанундой должна была уговорить Рогатого бога поработать deus ex machina. Ну а Маграт… ей предстояло раз и навсегда решить: тварь она дрожащая или право имеет.
Кто такая была Маграт Чесногк из прошлых книг? Юная сентиментальная ведьмочка, слишком добрая, чтобы заслужить уважение, слишком странная, чтобы найти друзей. Общее описание — «так себе». Как выразилась матушка в предыдущей книге: «мокрая курица».
«[…] молодой Маграт, ведьмочки с вечно шмыгающим носом, растрепанными волосами и странно сентиментальным отношением к дождевым каплям, розам и котятам.»
В оригинале: "[...] young Magrat, she of the [...] tendency to be soppy about raindrops and roses and whiskers on kittens."
Это отсылка на одну из лучших песен мюзикла «Звуки Музыки» — «Мои любимые вещи». Ее поёт главная героиня своим воспитанником, испугавшимся грозы.
Raindrops on roses and whiskers on kittens,
Bright copper kettles and warm woollen mittens,
Brown paper packages, tied up with strings,
These are a few of my favourite things.
Кaпли на рoзах и киски с усaми,
Медные чaйники блeщут бокaми,
Тeплые вaрежки, слaдкий имбирь -
Это мой рaдостный мaленький мир.
Наверное, если бы гувернанткой детей фон Траппа была Маграт, они бы ее прикончили.
Маграт романтична, она верит народным балладам и сказкам, ей вообще хочется, чтобы жизнь была чуточку сказочнее. Да, она уже совсем почти королева, ей даже сделал предложение настоящий король… ну как сделал… Дату свадьбы назначил. Без неё. Платье заказал. Без неё. Вообще все решил как настоящий мужчина. Только ее спросить забыл. И вот с этого момента у Маграт внезапно начал расти характер. Пусть мягкая и неуверенная в себе, но она все-таки ведьма. А ведьмами не становятся, не имея железного стержня внутри. Его просто надо обнажить. А помогут ей в этом те самые народные баллады. Пусть они слишком романтичны и смешны для века Летучей мыши, но, если в них поверить — можно даже победить Королеву Эльфов. Разумеется, если кроме песен вооружиться ещё и железным топором…
«Через тысячи лет до нее донесся презрительный смех королевы Иней. Она не сдалась бы.»
Маграт находит доспехи королевы Иней и психологически перевоплощается в неё. Как часто бывает у ПТерри, определенный головной убор или костюм помогают человеку найти внутренние резервы и осознать своё «я». В оригинале королева Иней — queen Ynci. Вдохновлена она королевой Боудиккой, которая возглавила восстание кельтских племён против римлян. Муж Боудикки Прасутаг был королем племени иценов (Iceni), что практически Ynci наоборот.
«– Старый король Лулли придумал ее только потому, что посчитал, будто нашему королевству не хватает романтической истории. Он был немного помешан на этой романтике. Даже доспехи приказал выковать.
– Знаю. Муж моей прабабки выковал их из жестяной ванны и пары кастрюль.»
Люди часто задавали вопрос, если доспехи Маграт - подделка и они не выкованы из железа, почему они были столь эффективны против эльфов? Терри ответил:
«Жестяная ванна не сделана вся из жести. Это в любом случае гальванизированное, то бишь оцинкованное железо.»
А пока Маграт и нянюшка сражаются железом (вспомним подкову Бинки в нянюшкином кармане), матушка обходится серебром. Ведь ей предстоит не убить, а лишь освободить разум одного опасного животного.
«– Я полагала, – несколько насмешливо промолвила нянюшка, – некоторые способы ловли единорогов известны всем. Я деликатно намекаю на то, кому дано их ловить.»
По легенде единорог может подчиниться только девственнице. Вот, например, выдержка из «Физиолога», альманаха II-III в.в. н.э. о живой природе:
«Единорог - животное небольшое, похожее на козленка, но при этом чрезвычайно свирепое. Из-за его необычной силы охотник не в состоянии приблизиться к нему. Посредине головы у него один единственный рог. Как же удается изловить его?
Приводят девственницу, животное прижимается к её лону, она вскармливает его молоком и отводит в царский дворец.
Единорог является образом Спасителя: в самом деле [...] своим пристанищем он избирает лоно истинной, непорочной Девы.» (с)
«– То, что она просила принести, – пожала плечами нянюшка. – Ее старый серебряный чайный сервиз. Фамильная драгоценность. […] Там еще такой молочник забавный, в виде коровы.»
Серебряный молочник в форме коровы сыграл немаловажную роль в романе П.Г.Вудхауса «Кодекс Вустеров». Однако молочники в форме коровы — обычное дело для Англии, поэтому возможно Терри и не задумывал здесь отсылку.
Итак, давайте же обратимся к балладам и сказкам, вдохновившим Маграт на подвиги. О каких же балладах идёт речь? Чаще всего о шотландских или ирландских. Однако Терри не был бы Терри, если бы в книгу не проскочило несколько комических куплетов, капелька роковой музыки и даже оперная ария.
«Всадник-эльф взлетел на коне по ступеням прямо в тронный зал, где, погруженная в свои мысли, сидела королева…
– Господин Ланкин?»
Длинный Ланкин — персонаж народной баллады шотландской баллады. Существует множество вариантов этого сюжета. По одному из них Ланкин был каменщиком и построил дворянину замок. Тот не заплатил ему ни гроша, тогда разозленный Ланкин подговорил няньку впустить его и убил лорда вместе со всем семейством. По другой версии Ланкин — ужасное чудовище-вампир, которое проникает в замок в отсутствие его хозяина и жестоко убивает хозяйку замка вместе с ее ребёнком.(с)
А тут можно почитать русскую адаптацию песни:
И сказал лорд миледи, седлая коня,
— Длинный Ланкин таится у моха и пня.
И сказал Лорд миледи, отправляясь в свой путь,
— Не забудьте все двери, все окна замкнуть.
«– Ты в моем королевстве, женщина, – сказала королева. – Ты не можешь приходить сюда и уходить без моего позволения.»
Это перекликается с народной шотландской балладой «Том Лин»:
Why come you to Carterhaugh
Without command of me?
I'll come and go, young Janet said,
And ask no leave of thee
«Зачем ты топчешь мох, Дженет,
Зачем ты рвешь цветы?
Зачем в мой заповедный сад
Пришла без спросу ты?»
«Тебя просить мне не к лицу —
Здесь не твоя земля!
Она принадлежит отцу,
И здесь хозяйка — я!»
(Пер. М.Ковалевой)
Как и в предыдущих фольклорных песнях, Терри здесь скорее использует более современный вариант (на этот раз в версии, записанной Fairport Convention), чем ранний вариант, напечатанный, например, в Оксфордской книге баллад.
«– Так мы еще и городские повисельники? – спросил ткач Пекарь.
– Видимо.
– Круто!
[…]
– Мои штаны! – закричал вдруг ткач Пекарь.
[…]
– Мое брюхо! – снова заорал Пекарь, которого не так-то просто было сбить с мысли.»
В оригинале: “And we're Rude Mechanicals as well?” said Baker the weaver.
“I reckon.”
“Bum!”
[…]
“Drawers!” said Baker the weaver.
[…]
[…]
“Belly!” shouted Baker, who wasn't a man to let go of an idea.
Реплики Пекаря отсылают нас к песне Фландерса и Свона «P**! P*! B****! B**! D******!».
Ma's out, Pa's out, let's talk rude!
Pee! Po! Belly! Bum! Drawers!
Dance in the garden in the nude,
Pee! Po! Belly! Bum! Drawers!
Let's write rude words all down the street;
Stick out our tongues at the people we meet;
Let's have an intellectual treat!
Pee! Po! Belly! Bum! Drawers!
Очевидно Пекарь решил сполна соответствовать «грубым механикам».
«– Что-то не припоминаю я это место, – сказал браконьер Плотник. – А думал, что знаю все тропки.
– Это потому, что ходишь ты по ним, только когда темно, – подсказал Джейсон.
– Все знают, ясна ночь – услада для тебя, – продекламировал извозчик Кровельщик слова из пьесы.»
В оригинале: "'Yeah, everyone knows 'tis your delight on a shining night', said Thatcher the carter."
Кровельщик говорит эту реплику браконьеру Плотнику, отсылая нас к народной английской песне «Линкольнширский браконьер» («The Lincolnshire Poacher»).
When I was bound apprentice in famous Lincolnshire
Full well I served my master for more than seven year'
'Til I took up to poaching, as you shall quickly hear
Oh 'tis my delight on a shining night
In the season of the year!
«– Сворачиваем направо, – предложил Джейсон.
– Ни за что. Там сплошной вереск и колючки.
– Тогда налево.
– А там тропинка слишком извилистая, – сказал Ткач.
– Тогда как насчет средней дороги? – предложил Возчик.
Джейсон посмотрел вперед.
Средняя дорога действительно существовала, хотя, скорее, это была звериная тропа, петлявшая между тенистыми деревьями. Вдоль нее густо росли колючие кустарники. Зеленая, несколько зловещая тьма сгущалась над тропинкой.»
Описание трёх дорог — отсылка на поэму Роберта Бернса «Томас Рифмач» («Thomas the Rhymer»), написанную по старинной шотландской легенде.
O see ye not yon narrow road,
So thick beset wi' thorns and riers?
That is the Path of Righteousness,
Though after it but few enquires.
And see ye not yon braid, braid road,
That lies across the lily leven?
That is the Path of Wickedness,
Though some call it the Road to Heaven.
And see ye not yon bonny road
That winds about the fernie brae?
That is the Road to fair Elfland,
Where thou and I this night maun gae.
— На миг, мой Том, с коня сойди
И головой ко мне склонись.
Есть три дороги впереди.
Ты их запомнить поклянись.
Вот этот путь, что вверх идет,
Тернист и тесен, прям и крут.
К добру и правде он ведет,
По нем немногие идут.
Другая — горная — тропа
Полна соблазнов и услад.
По ней всегда идет толпа,
Но этот путь — дорога в ад.
Бежит, петляя, меж болот
Дорожка третья, как змея,
Она в Эльфландию ведет,
Где скоро будем ты да я.
(Пер. С.Маршака)
«– Тогда я был молодым и глупым.
– Ну и что? А сейчас ты старый и глупый»
Скорее всего это отсылка к песне «I Lost My Lucky Ball and Chain» любимой группы Пратчетта «They Might Be Giants».
She threw away her baby-doll
I held on to my pride
But I was young and foolish then
I feel old and foolish now
«– Помню одну народную песенку. Там примерно то же самое случилось, – хмыкнула Маграт. – Королева Фей украла у одной девушки жениха, так вот, девчонка та не стала сидеть и хныкать, а вскочила на лошадь и спасла своего любимого.»
Опять отсылка к балладе «Том Лин», в которой прекрасная Джанет успешно спасает Тома Лина из царства Королевы Фей.
«Как раз сейчас в голове Маграт соединялись древние фрагменты единой картины.
В горах высоких, в долинах глубоких…
От духов, от призраков, от тварей ночных…
Мама-мама не велит…
Странный народец живет…
От тех, что рыщут во тьме кромешной…
С феями в лесу играть…»
Эти шесть строчек взяты из трёх различных поэм. Во-первых «Феи» Уильяма Эллингхема:
Up the airy mountain, down the rushy glen
We dare not go a-hunting for fear of little men
На тех, кто блуждает
В долинах и в горах, –
Волшебный народец
Наводит лютый страх
(Пер. О.Нуар)
Традиционная корнуэльская молитва:
From ghoulies and ghosties and long-leggety beasties
and things that go bump in the night
Good Lord deliver us
От упырей, и призраков, и длинноногих чудищ, и тварей, что рыщут в ночи, Спаси нас, Господи.
И, наконец, детская считалочка:
My mother said I never should
Play with the fairies in the wood
If I did, she would say
You naughty girl to disobey
Your hair won't grow, your shoes won't shine
You naughty little girl, you shan't be mine!
Медленно, в такт древней ланкрской народной песне «В нашем доме поселился замечательный сосед…», танцоры, прыгая и хлюпая башмаками по грязи, двинулись сквозь ночь…»
В оригинале: “Slowly, as the leaky strains of Mrs. Widgery's Lodger wound around the mist, the dancers leapt and squelched their way slowly through the night. . .”
Как мы видим, в оригинале песенка, которую наигрывал унылый аккордеон Возчика, называется «Mrs. Widgery's Lodger» («Жилец миссис Виджери»). Впервые эта песня упоминается в «Мрачном жнеце». “It is danced innocently by raggedy-bearded young mathematicians to an inexpert accordion rendering of "Mrs. Widgery's Lodger"” ( У нас перевели так: «Народные танцы исполняются бородатыми математиками, невинно веселящимися под фальшивые звуки аккордеона […]») А первооснова песенки — волшебный Орден Mrs. Widgery's Lodgers, то бишь Орден Жильцов Миссис Виджери. Это самый старый орден Незримого Университета, он был основан в те времена, когда весь Университет состоял из одной Башни Искусства. Студентам было негде жить, поэтому они снимали комнаты в доме миссис Виджери, на месте которого сейчас стоит часть Университета. Жильцы Миссис Виджери, как одни из старейших членов Университета, считаются самыми сильными волшебниками. В своём ордене они изучают самые основы магии.
Кроме книг о Плоскомирье, песенка о Жильце миссис Виджери упоминается ещё в «Страте».
«– Смейся, паяц. Маграт это понравится.»
В оригинале:"'On with the motley. Magrat'll appreciate it.'"
«On with the motley» («надеть пестрое») это буквальный перевод итальянской фразы «Vesti la giubba», с которой начинается самая известная ария из оперы «Паяцы». В русском переводе использована другая, более знаменитая строчка этой арии.
Чем ещё интересна эта книга — в ней в первый раз после «Творцов заклинаний» сталкиваются ведьмы и волшебники. Правда они больше не меряются посохами и мётлами — не до того, эльфы атакуют! Однако с появлением волшебников в повествовании появляется некая научность. Чаще всего ее обеспечивает Думминг Туппс, все больше задумывающийся о параллельных мирах и всяких кварках.
«До изобретения параллельных вселенных дорожные указатели были крайне простыми: Вверх-Вниз, Направо-Налево, Вперед-Назад, Прошлое-Будущее…
Но в множественной вселенной подобные знаки не работают – там слишком много измерений, нужную дорогу так просто не отыщешь. Поэтому, чтобы дорогу все-таки можно было отыскать, пришлось придумать новые указатели.
Например, На Восток От Солнца, На Запад От Луны.
Или же – Не Знаю Куда.
А еще – Край Ойкумены.
Туда И Обратно – тоже все понятно объясняет.»
На Восток От Солнца, На Запад От Луны — очень распространённая фраза, ее использовали многие писатели: Толкин взял ее для поэмы, Теодор Рузвельт назвал так книгу об охоте, а поп-группа А-ha свой альбом. Оригинал — это название старинной скандинавской сказки. Она дала название сборнику сказок Кая Нильсена, озаглавленному «На Восток от Запада, На Запад от Луны — старинные сказки Севера». Терри подтвердил, что взял фразу именно из этой книги.
Туда и Обратно — это разумеется из толкиеновского «Хоббита».
Остальные указатели в оригинале другие:
Behind the North Wind (За Северным Ветром)
— книга Джорджа Макдональда « At the Back of the North» (у нас адаптировали просто как «Страна Северного Ветра»). Оригинальное название — это буквальный перевод названия «Гиперборея».
At the Back Of Beyond — в глуши/в какой-нибудь дыре. Возможно авторство фразы принадлежит сэру Вальтеру Скотту, в его романе «Антиквар» есть фраза: «Whirled them to the back o' beyont».
Beyond the Fields We Know — книга лорда Дансени «За пределами ведомых нам полей», где «ведомые нам поля» — наш мир, которому противопоставлен «неведомый» мир эльфов. Под таким же названием идёт собрание сочинений Дансени.
Наша адаптация одного из указателей — Край Ойкумены. Это отсылка к исторической дилогии Ивана Ефремова «Путешествие Баурджеда» и «На краю Ойкумены». Произведение посвящено взаимоотношениям цивилизаций Древнего Египта, Древней Греции и центральной Африки. Ойкумена (οἰκουμένη «заселённая» (земля), от οἰκέω «населяю, обитаю») — освоенная человечеством часть мира.
«Именно тут было успешно доказано, что чар, считавшийся до сего момента мельчайшей частицей магии, состоит из резонов (Букв. «вещички».), или фрагментов действительности. А последние исследования показали, что каждый резон в свою очередь состоит из комбинации по крайней мере пяти ароматов, известных как «вверх», «вниз», «вбок», «привлекательность сексуальная» и «мята перечная».»
«Резоны» действительно буквально «вещички», латинское слово «res» означает «вещь». «Ароматы резонов» это пародия на странноватые имена, которыми современные физики наградили кварки: «вверх», «вниз», «странный», «очарованный» и «совершенный» (он же «красота»). Если вы хотите больше узнать о кварках, можете тыкнуть сюда. Возможно вы даже что-то тут поймёте. Мне тогда объясните, ладно?
«– Знаете, иногда мне кажется, что существует бескрайний океан истины, а я просто сижу на его берегу и играю… с камешками.»
Перефразированное высказывание Исаака Ньютона. Его можно найти в книге Д.Брюстера «Воспоминания о Ньютоне» (Memoirs of Newton), том II, глава 27:
«Не знаю, чем я могу казаться миру, но сам себе я кажусь только мальчиком, играющим на морском берегу, развлекающимся тем, что иногда отыскиваю камешек более цветистый, чем обыкновенно, или красивую ракушку, в то время как великий океан истины расстилается передо мной неисследованным.»
Кажется мы почти доскакали до конца, но так и не выяснили про третью ипостась кота и ванну нянюшки Ягг. Непорядок, надо исправляться.
«С формальной точки зрения, кот, закрытый в ящике, может быть либо живым, либо мертвым. Но определить это можно, только открыв крышку. Именно это действие, связанное с открыванием ящика, определяет состояние кота, хотя ученые ошибаются – на самом деле состояний у кота может быть три, а именно: Живой, Мертвый и Вне Себя От Бешенства.»
Вот оно — третье состояние кота Шрёдингера.
«Шон едва успел отскочить в сторону – Грибо взорвался, будто противопехотная мина.»
В оригинале: "Shawn dived sideways as Greebo went off like a Claymore mine."
Мина «Клеймор» — гениальное и потому чрезвычайно опасное устройство. Это небольшая металлическая коробочка, слегка изогнутая. На выпуклой стороне написано «ЭТОЙ СТОРОНОЙ К ПРОТИВНИКУ», что объясняет, почему грамотность является залогом выживания даже американских морских пехотинцев. Коробочка набита взрывчаткой и 600 стальными шариками. У нее есть штатив и спусковой механизм, которым можно управлять либо с помощью растяжки, либо, если оператор не хочет упустить удовольствие, вручную. При срабатывании устройство взрывается и осыпает полмира, которые могли бы прочитать эти буквы стальными поражающими элементами. Убивает на расстоянии до 30 метров, калечит намного дальше. Использовалась с большим успехом во Вьетнаме обеими сторонами.
Каждый житель Ланкра обязан был досконально изучить ритуал омовения нянюшки Ягг – в порядке самообороны.
– Но ведь сейчас еще не апрель! – удивлялись живущие по соседству люди и задергивали шторы.»
Однако ж в «Ведьмах за границей» матушка, удивившись желанию нянюшки принять ванну, заявила: «неужели так рано наступила осень?». Но мы не будем копаться в таймлайне, а просто поверим Терри, который однажды сказал: «В книгах о Диске нет противоречий, но иногда там бывает альтернативное прошлое». Что касается самого эпизода с ванной, то он пришёл из детства самого писателя.
«[…] мы жили в доме без света, без газа, без удобств. Даже не дом, а что-то вроде большого дерева. Туалет был где-то за огородом. В дождливый вечер особо туда не побегаешь. Про морозные ночи вообще молчу. Это было послевоенное время, так что, в общем-то, если у тебя был дом с целой крышей, ты считался счастливчиком. […] ванна была большая, жестяная, папа в темноте тащил ее через весь сад - в темноте, потому что батарейки к фонарику надо было экономить, - и она задевала за все деревья. Раздавался такой гулкий звук - бомм! бомм! бомм! - помните, в одной из моих книг есть описание купания нянюшки Ягг? Так вот те звуки я взял из своего детства. Работа писателя часто состоит в том, чтобы нарезать свою жизнь на тоненькие кусочки и вставлять их в свои книги.»
(Пересказ речи — busconductor).
«Это была страна октариновых трав. Очень благоприятная для земледелия, особенно для выращивания всяческих зерновых культур.»
Отсылка к Кентукки, который называют «штатом голубой травы» (bluegrass country). Трава в Кентукки, как и повсюду, зеленая, но, по уверениям местных старожилов, если взглянуть на нее в лунную ночь, то она и впрямь отливает голубизной. Термин Bluegrass прижился в названии музыкального стиля музыки кантри, родившегося в горных поселках Кентукки. (с)
«В данный момент Веренс II осматривал какое-то сложное устройство. Оно было оснащено парой оглобель для лошади и весьма походило на телегу, набитую ветряными мельницами. […]
– Патентованная овощерастилка, – пояснил Веренс и похлопал по машине.»
В оригинале: 'It's a patent crop rotator,' said Verence."
Такой сельскохозяйственный инструмент как «crop rotator» редко всплывает в обычной беседе (наверное потому, что его не существует, есть только «crop rotation» — севооборот, т.е. очередность в засевании той или иной культуры). Однако многие британские комедийные писатели его обожают. Несколько человек написали редактору британских apf, что заметили этот «ротатор» в культовом британском ситкоме «Подрастающее поколение» («The Young Ones») в эпизоде «Bamby». Когда Ник (хиппи) проверяет Рика (нерда) на знание средневековой истории, происходит следующий диалог (он отредактирован для ясности):
Rick: 'Crop rotation in the 14th century was considerably more widespread... after... God I know this... don't tell me... after 1172?'
Neil: 'John.'
Rick: 'Crop rotation in the 14th century was considerably more widespread after John?'
Neil: '...Lloyd invented the patent crop rotator.'
Рик: «Севооборот в 14 веке существенно распространилось, когда …. господи, я же это знаю… не подсказывай… когда в 1172 году…»
Нил: «Джон.
Рик: «Севооборот в 14 веке существенно распространился, когда в 1172 году Джон?»
Нил: «… Ллойд изобрёл патентованный севооборотник.»
«– А еще я послал письмо в Анк-Морпорк, в лавку Куччи, чтобы они прислали сюда своего лучшего портного»
В оригинале: "'I asked Boggi's in Ankh-Morpork to send up their best dress-maker [...]'"
Как и в переводе, в оригинале разумеется отсылка на Гуччи. Само же «bog» с английского — болото, или отхожее место.
« […] был один человек, которому предстояло решить, в какую из двух дверей войти. Причем стражник у одной двери всегда говорил правду, а стражник у другой двери всегда лгал. Основная же загвоздка заключалась в том, что за одной дверью этого человека ждала верная гибель, а за другой – свобода. Но кто из стражников говорит правду, а кто лжет?»
Задачи о рыцарях и лжецах — разновидность математических задач, в которых фигурируют персонажи: Лжец (плут, вампир, сумасшедший, оборотень, упырь) — человек (или иное существо), всегда говорящий ложь, и его антагонист Рыцарь (человек), всегда говорящий правду.
Решение подобных задач обычно сводится к перебору вариантов с исключением тех, которые приводят к противоречию. Такие задачи можно найти например в книгах математика Рэймонда М. Смаллиана.(с)
«…Маей падруге Гите Ягг аставляю кравать и ласкутное адияло каторае падарил мне куснец ис Дурнова Зада […]»
Впервые это одеяло появилось в «Творцах заклинаний». Его подарила матушке семья юной волшебницы Эск.
« […] ее отец сшил это одеяло. Как он использовал лоскуты самых разнообразных тканей, попавших в Дурной Зад со всех концов света: шелка, кожи оборотня, бумажного хлопка и шерсти турги. Поскольку шить он не умел, получилась довольно странная комковатая лепешка, больше похожая на плоскую черепаху, чем на одеяло, и мать Эск великодушно решила подарить это творение матушке на свячельник…»
«Библиотекарь таращился на унылый подпрыгивающий пейзаж и пребывал в самом мрачном настроении духа. Виной тому был яркий ошейник с надписью «ПОНГО», украсивший его шею. Кое-кто еще поплатится.»
Таксономическое название орангутангов — Pongo pygmaeus. Кроме того, Понго — популярное собачье имя, что вдвойне оскорбительно.
«Вселенные переплетаются и закручиваются вокруг друг друга, как ткань из обезумевшего ткацкого станка или эскадрон новобранцев с глухотой на правое ухо.»
В оригинале: "[...] universes swoop and spiral around one another like [...] a squadron of Yossarians with middle-ear trouble."
Эскадрон Йоссарианов — это отсылка к антивоенной сатире «Уловка 22», где главного героя звали Йоссариан. Терри писал: «Как такое можно забыть? Йоссариан, герой «Уловки 22» был пилотом бомбардировщика, который вилял и маневрировал на пути к цели, дабы избежать зенитного огня — прямая противоположность типам из Лиги Плюща, которые летели к цели прямо и аккуратно.»
Маленькое уточнение от редактора: Йоссариан был не пилотом, а бомбардиром, он выкрикивал в интерком указания пилотам, типа поворот, право руля, вниз и т.д.
«Вселенной, в общем-то, наплевать, наступили вы на бабочку, не наступили… Бабочек много.»
Отсылка на знаменитый рассказ Рэя Брэдбери «И грянул гром», где вся вселенная действительно могла измениться, если вы наступите на бабочку.
«Маграт попыталась объяснить кое-что госпоже Пышке, но при слове «витамины» тройной подбородок поварихи задрожал так угрожающе, что будущая королева предпочла быстренько извиниться и покинуть кухню.»
В оригинале госпожа Пышка — Mrs Scorbic.
Техническое название витамина С — аскорбиновая кислота (ascorbic acid). Scorbutus же — цинга. Поскольку повариха на своей кухне витамины не терпит, то и зовут ее госпожа Цинга.
«Мантилью Маграт решительно отвергла, но большая остроконечная шляпа с длинным шарфом позади ей тоже не сильно нравилась. Может, на ком-то эта шляпа и смотрится, но Маграт в ней выглядела так, словно ей на шею кто-то уронил большую порцию мороженого.»
В оригинале: "It probably looked beautiful on the Lady of Shallot, [...]"
Лорд Альфред Теннисон написал знаменитую поэму «Леди Шалотт» (у нас известна как «Волшебница Шалотт»). А вот «shallot» (два «l», одно «t») — это такая разновидность лука зелено-пурпурного (октаринового?) цвета.
«– Добрый вечер, ваши светлости, – поздоровался он. – Таможенный досмотр.
– Что вы, что вы, мы совершенно не больны, – пролепетал уже совершенно счастливый казначей.»
В оригинале: “Afternoon, your lordships,” it said. “Customs inspection.”
“I don't think we have any,” babbled the Bursar happily. “I mean, we used to have a tradition of rolling boiled eggs downhill on Soul Cake Tuesday, but-”
Оригинальная шутка заключается в том, что «custom» это и «таможенный досмотр» и «обычай». Казначей, будучи в несколько туманном состоянии, думает, что тролль спрашивает его об обычаях волшебников. А у них нет обычаев, разве что катают яйца на Soul Cake Tuesday (у нас его кажется адаптировали как Мясленница). Скорее всего Soul Cake Tuesday это отсылка к Pancake or Shrove Tuesday — Жирному вторнику (наш его аналог — Прощёное воскресенье).
«Есть люди, способные войти в негритянский бар и толкнуть длинную речь в защиту рабства. Но даже эти люди посчитали бы нетактичным упоминание слова «козел» в присутствии тролля.»
Отсылка на скандинавскую сказку про тролля и трёх козлов. [Наши источники уверяют, что она американская, прим.пер.]
« […] кроме нас здесь летает только банши, господин Иксолит, а он никогда не забывает подсунуть под дверь записку с указанием своего маршрута.»
В «Мрачном жнеце» мы впервые знакомимся господином Иксолитом, членом общества нежити «Начни заново». Он является единственным в мире безголосым банши.
« […] а еще, кажется, я помню, кто-то попросил нас хлопать в ладоши…»
В «Питере Пэне» Фея Динь-Динь жила, пока в неё верили дети. «Если вы верите», закричал им [Питер Пэн ], «хлопайте в ладоши, не дайте Динь-Динь умереть.»
«Кстати, по-моему, этот ежевичный джем воняет рыбой.
– Это икра, – пробормотал Казанунда.»
Многие люди опознали эту шутку, только каждый предлагал свой источник. Как ответил Терри: «Она очень, очень старая. Впервые мне рассказал ее один журналист, который, как он сказал, услышал ее по радио ещё в войну, когда был ребёнком. Мне также говорили, что эта шутка пришла из мюзик-холла.»
«Головные уборы имеют свойство впитывать морфические колебания. Однажды причиной крупных неприятностей в Незримом Университете стала шляпа аркканцлера, которая в результате слишком долгого нахождения на волшебных головах впитала в себя столько магических колебаний, что развилась в самостоятельную личность.»
Подробнее об этом можно узнать в «Посохе и шляпе».
«Никогда не подначивайте волшебников, особенно приматообразных. Они церемониться не станут.»
Отсылка к Толкиену, у которого в «Братстве Кольца», Книге I, главе III можно найти:
«Do not meddle in the affairs of wizards, for they are subtle and quick to anger.»
«В дела волшебников не вмешивайся – они народ капризный и на гнев скорый»(пер. М. Каменкович и В. Каррика).
Люди довольно часто с полного одобрения Терри использовали один вариант этой фразы, как подпись в интернете: «Do not meddle in the affairs of cats, for they are subtle and will piss on your computer» («В дела котов не вмешивайся, они капризны и обоссут вам компьютер»).
«Шон регулярно покупал «Справашники Джейн» (вместе с последним, обозревающим осадные орудия Плоского мира, выдавался бесплатный плакат) и потому знал тему досконально.»
На Круглом мире действительно есть такие «Джейны» — каталоги военного снаряжения всех форм и видов. Есть «Джейн» для самолетов, для лодок и т.д.
«– Только, госпожа, если ты не вернешься…
Маграт повернулась в седле.
– Я вернусь.»
В оригинале: "'I'll be back.'"
Терминатор детектед.
«Она услышала какой-то щелчок. Потом посмотрела поверх арбалета и увидела спокойные глаза Маграт.
– Выбирай, – тихо предложила королева Ланкра. – Пирог или жизнь.»
В оригинале: "'Go ahead, [...] bake my quiche.'"
Это отсылка на Грязного Гарри и его знаменитое: Go ahead, make my day! (Валяй, порадуй меня!). Киш это открытый пирог из песочного теста.
Мораль сей песни такова — не зли невесту перед свадьбой! Всем спасибо, жду ваши комментарии. И если вы нашли у меня неточность или опечатку — обязательно напишите, я поправлю. Перевод мой, редакция и милитаристские советы Алексея Гапонюка, за что ему громадное thank you! Материалы взяты тут. Предыдущие книги: «Творцы заклинаний», «Вещие сестрички» и «Ведьмы за границей» 1 и 2.
P.S. Заглядывайте в наш Аск, читайте, спрашивайте и рисуйте!
Эльфы чудесны. Они творят чудеса.
Эльфы удивительны. Они вызывают удивление.
Эльфы фантастичны. Они создают фантазии.
Эльфы очаровательны. Они очаровывают.
Эльфы обворожительны. Они завораживают.
Эльфы ужасны. Они порождают ужас.
Особенностью слов является то, что их значения способны извиваться, как змеи, и если вы хотите найти змей, ищите их за словами, которые изменили свои значения.
Никто ни разу не сказал, что эльфы хорошие.
Потому что на самом деле они плохие.
Будьте осторожны, ибо в наш мир прорываются спойлеры!!
Что ж, дорогие дамы и господа, вот и мы и дошли до четвёртого романа из цикла про ведьм. Он в какой-то мере является кульминацией этой серии, по крайней мере в том, что касается трёх ведьм. Каждой из них предстоит испытание. И справиться с ним возможно, только собрав все душевные и физические силы. Призвав на помощь своё прошлое и даже, в какой-то мере, будущее. Даже в Вещих сестричках, хотя для заклинания переноса и нужны были все три ведьмы, основную работу делала матушка. Но здесь враг, покусившийся на ланкрскую землю, слишком силён. Главным образом тем, что почти никто уже не помнит, что этого врага надо бояться.
Враги на этот раз самые что ни на есть фольклорные — эльфы. Мы привыкли думать о них, как о светлых и добрых созданиях, но не всегда люди видели их так. Вообще само понятие «эльф» у разных народов обозначает разное. Скандинавские альвы делятся на верхних — светлых и добрых, и низших — тёмных и злобных карликов. Последние потом сольются с гномами. Толкиен своих эльфов делал как раз с упором на скандинавскую мифологию. А вот у Пратчетта эльфы больше похожи на шотландских сидов. «Сиды стройные и прекрасны лицом. Однако одного их прикосновения достаточно, чтобы свести человека с ума; стрелы сидов, с пропитанными ядом наконечниками, убивают на месте. Правит сидами королева Медб — красавица с голубыми глазами и длинными белокурыми волосами. Тот, кому доведётся увидеть её, умрёт от любви и тоски.» (с) В Англии к эльфам тоже относятся подозрительно. Их изображают хитрыми, злобными, они воруют вещи и подменяют младенцев на подкидышей. Это если читать народные сказки, конечно. В более поздней авторской литературе эльфы чаще всего будут эфирными, чудесными пусть и иногда жестокими. Но кому интересны их моральные качества, если они «прекрасны»? Такими их рисует и Терри. Красота эльфа — это его защитный механизм и одновременно грозное оружие. Эльф гипнотизирует тебя, заставляет поверить, что ты — ничто. Ты животное в сравнении с ним, высшим, светлым, великолепным существом. Эльф — господин, а ты смерд, недостойный ему служить.
Нашествие эльфов у Терри напоминает нашествие инопланетян из фантастических фильмов. Они порабощают разумы людей, появляются и исчезают через червоточины в пространстве, у них кровь необычного, сине-зелёного цвета. Кстати, это очень логичная деталь. Эльфы ПТерри не выносят железа, а раз так, то у них явно не должно быть в крови гемоглобина. У некоторых земных животных кровь с примесью меди: например у речных раков, так что альтернатива очевидна. И разумеется, нельзя не вспомнить Стартрек с его остроухими и зеленокровными персонажами. (Для не смотревших — это вулканцы).
Кроме того, первыми признаками надвигающегося вторжения являются круги на полях… и на рассаде в горшках… и в овсянке казначея… и на макушке Чудакулли.
Феномен кругов на полях (Crop Circles) сейчас уже не так гремит по всем источникам, а вот в 90х-2000ных они появлялись регулярно. Обычно это круговые узоры из примятого урожая. Одно время они часто появлялись на полях Южной и Западной Англии. Никаких четких доказательств их происхождения нет: для некоторых это явилось прямым доказательством того, что причиной кругов разумеется стали инопланетные корабли или какой-нибудь сверхразум, пытающийся с нами связаться. Со временем круги стали куда изощреннее. Особенно стоит отметить узоры в виде Множества Мандельброта или последней обложки альбома Led Zeppelin. Последнее позволяет предположить, что кто бы ни были они там, наверху, они наверняка носят длинные волосы и часто употребляют «Вау!» и «Е-е-е!». Большое число подделок таких кругов летом 1992 года показало не только, насколько легко сделать такой круг земными и весьма пустячными методами, но и то, насколько плохо так называемые «кругологи» (cereologists) могут отличить «настоящий» круг от подделки.
Всякий, кто пламенно желает поверить в паранормальное объяснение, волен запостить на sci.skeptic статью с утверждением: «Я верю, что круги на полях — дело рук НЛО/пятен на Солнце/консервативного правительства/Пасхального Кролика», и понаблюдать за результатом…
Разумеется в этой книге очень много фольклора. Легенды, народные песни, всякие колдовские достопримечательности, британские и не только. Одной из самых узнаваемых является круг камней, через который можно попасть в мир эльфов.
«Круги из камней достаточно часто встречаются в горах. Друиды строили их в качестве предсказывающих погоду компьютеров, а всегда легче построить новый 33-мегалитный компьютер, чем сделать апгрейд старому и медленному кругу.»
Это отсылка к центральному процессору Intel 80486 с тактовой частотой 33 мегагерца. Название круга «Плясуны» тоже вполне обычно. В Англии есть несколько каменных кругов, похожих на них. Чаще всего легенды гласят, что это была группа танцоров, превращенных в камень хитростью Дьявола, или из-за того, что они не соблюдали Шаббат (да, христианам тоже надо, представьте себе), или слишком веселились и ещё почему-нибудь заслужили такое ужасное превращение. Среди достопримечательностей Корнуолла есть каменный круг Веселые Девицы (The Merry Maidens), с двумя стоящими рядом камнями, известными как Волынщики (Pipers). (Вспомним, что в книге один из камней называли Трубачом, а другой — Барабанщиком). Также известен каменный круг деревни Стэнтон Дрю (Stanton Drew) около Бристоля, по легенде это окаменелая свадьба, которую заколдовал Дьявол, сыгравший на волшебной скрипке. Там есть танцоры, чуть поодаль — музыканты, отдельно стоящий камень — невеста и т.д.
Также в этой части наконец-то появляется
Херн-охотник (Herne the Hunter), рогатый бог, муж Королевы эльфов. До этого в предыдущих книгах нам встречался Herne the Hunted (мы его знаем как Кышбо Гонимого), бог беззащитных жертв. Ну а в этой мы познакомимся с его старшим родственником.
«Пар немного рассеялся, и показался свет двух факелов – не более чем красные пятна в темноте. Но и его было достаточно, чтобы осветить огромную фигуру, лежащую рядом с очередной миской с раскаленными камнями.Фигура подняла голову. Оленьи рога пронзили влажный, липкий воздух.»
Вот что говорится об Охотнике в книге Джона и Кэтлин Мэттьюз (John and Caitlin Matthews) «Западный Путь» («The Western Way»):«Херн-охотник – бог всего зеленого и растущего. Покровитель охоты, дух земли и плодородия, олицетворяет мужское начало. Часто изображается сидящим со скрещенными ногами и с оленьими рогами на лбу. Считается божеством, охраняющим ведьмовские шабаши.» Херн предположительно является местной, беркширской, ипостасью кельтского бога Кернунна (Cernunnos). Он появляется во многих произведениях, начиная с Шекспира и заканчивая сериалом «Робин из Шервуда» («Robin of Sherwood»). У Шекспира Херн упоминается в «Виндзорских насмешницах», именно в его одежды обряжается Фальстаф в последнем акте.
Я вам напомню сказку древних дней.
Охотник Герн, который был лесничим
В тенистом вашем Виндзорском лесу,
И после смерти навещает лес.
Зимою в полночь тихую он бродит
Вокруг большого дуба на опушке,
Огромнейшие острые рога
На лысой голове его ветвятся.
Он насылает порчу на стада,
В кровь превращает молоко коровье,
Деревья губит и крадет овец.
Его грехи на нем бряцают цепью.
И страшно слышать в полночь этот звон…
С младенчества мы сказку эту знаем.
Болтливая, седая старина
Её как правду внукам рассказала.
(с)
Живет Херн, в огромном холме под названием Верзила.
– Впервые я увидела их сверху, – сказала нянюшка. – Чуть с помела не свалилась от смеха.
Возникла пауза, в течение которой Казанунда пытался обдумать ситуацию.
– Чтоб мне провалиться! – наконец воскликнул он. – Я-то думал, эти типы, что возятся с могильными холмами и прочими земляными работами – серьезные друиды, а не… В общем, никак не мог себе представить, что на самом деле они выкладывают всякие похабные картинки, место которым… в отхожем месте, извини за каламбур.
– Похоже, ты не сильно шокирован?
Она готова была поклясться, что под париком гном покраснел.
– Ну, есть еще такая вещь, как стиль, – пожал плечами Казанунда. – Утонченность, наконец. Нельзя же просто орать во всеуслышание:
«Эй, смотрите, какая большая и толстая у меня колотушка!»»
В оригинале Верзила — Long Man. Если плоскомирский Long Man это совокупность погребальных холмов, то кругломирский — геоглиф, расположенный на склонах холма Уиндовер в окрестностях деревни Уилмингтон в Великобритании. Он представляет собой силуэт человека, опирающегося руками на две длинные палки. Длина рисунка составляет около 70 метров. На протяжении длительного времени считалось, что геоглиф существует с железного века или даже неолита, однако археологические исследования 2003 года показали, что он мог быть создан в середине XVI века. (с)
В Англии есть несколько таких геоглифов, но человеческих фигур только две: эта и ещё «Великан из Серн-Эббас» (англ. Cerne Abbas Giant), в просторечии «Грубый мужик» (Rude Man), — геоглиф на склоне холма близ деревни Серн-Эббас к северу от Дорчестера в Дорсете. Скорее всего изречение Казанунды о «колотушке» отсылает нас как раз к Великану — его колотушка 12 метров длинной и гордо выставлена напоказ. Как пишет Вики: «Происхождение фигуры и её возраст неизвестны. Ранние исследователи связывали её с саксонским божеством, хотя никаких доказательств этого не существует. Другие учёные пытались определить её как фигуру, изображающую какое-либо божество бриттов, или римского Геркулеса, или как гибрид двух этих образов.» (с)
«Эсме предпочитает обходить его стороной, а Маграт слишком молода, чтобы знать о нем. Но когда я была девушкой… Девушки частенько хаживали туда, если хотели…»
По поверью, если девушка хочет понести, она может провести ночь на, гм, нужной части «Великана».
«Серное пламя осветило плоский камень с грубым рисунком. Охра надежно въелась в глубокие царапины. Картина являла миру пучеглазого мужика с рогами и в звериных шкурах.»
Это отсылка к наскальной росписи «Великий волшебник» в пещере Труа-Фрер на юго-западе Франции (фр. Trois-Frères, букв. «Три брата»). Наскальное изображение представляет собой зооморфную фигуру с чертами человека и животных. Рисунок может изображать шамана или некого бога всех зверей. На данный момент рисунок частично утратил некоторые свои детали. Возраст рисунков составляет приблизительно 15000 лет. (с)
Ещё одна чрезвычайно интересная британская традиция, которая перекочевала в книгу — это танцы Морриса.
«Внутри кузницы собрались все шесть членов танцевальной команды Ланкра, шестикратные победители Пятнадцатигорного Открытого Чемпионата По Народным Танцам […]»
В оригинале: "Within were the eight members of the Lancre Morris Men [...]”
Как мы видим, Джейсон Ягг и его команда были чемпионы по танцам Морриса. Это фольклорный британский танец, обычно его исполняет группа людей, часто с использованием подручных средств, типа палок, колокольчиков и т.д. Как и в книге, в жизни танцоры устраивают Mummers Plays — традиционные представления на тему смерти и воскрешения. Эти ритуальные представления обычно проходят в определенные дни года, как например в День Зимнего Солнцестояния (вспомним, что свадьба Маграт была в канун Дня Летнего Солнцестояния), на Пасху, на День Всех Святых (Хэллоуин). На Хэллоуин играется Soul Cake play — в принципе это как наши колядки.
«– Ну, мы могли бы показать Танец с Палкой и Ведром, тот самый, помните?»
– Нет. Этот танец мы больше не показываем, – твердо заявил Джейсон. – Старый господин Трум до сих пор хромает, а ведь прошло уже три месяца.»
Танцоры Морриса действительно танцуют с палками, но, согласно моим источникам, вёдрами не пользуются. Нежелание Джейсона исполнять этот танец перекликается с реальностью: по меньшей мере в Верхнем Нью-Йорке есть танец под названием Webley Twizzle, который считается опасным для здоровья, наверное поэтому его так редко исполняют. Говорят, кто-то сломал во время него ногу, правда подробностей кажется никто не знает. И разумеется, нежелание исполнять «Танец с Палкой и Ведром» может быть также связано с ним названием этого самого танца, которое продолжает линию «метамфор», таких как майское дерево или помело.
« […] один и шесть, вприсядку!… Прыжок, назад, пируэт… […] …Раз, два, вперед… Вприсядку!»
В оригинале: "'[...] one and six, beetle crushers! [...] one, two, forward... bean setting!'"
Терминология, которую использует здесь Терри, не совсем аутентичная. Однако «beetle crushers» (жукодавилки) — так называется движение в танце Морриса, а «bean setting» (посадка бобов) — название танца и, да, движения в этом самом танце.
В этой книге, как и в Вещих сестричках, чрезвычайно много Шекспира. Поскольку речь идёт об эльфах, то главные отсылки идут конечно на «Сон в летнюю ночь», историю о том, как королева эльфов Титания поссорилась со своим мужем Оберном, а прилетело за это простым смертным. К примеру все сцены с танцевальной командой так или иначе пародируют эту пьесу. Во «Сне» несколько подвыпивших ремесленников отправляются ночью в лес, репетировать «Прежалостную комедию и весьма жестокую кончину Пирама и Фисбы», дабы сыграть ее на господском празднике. Джейсону и его команде предстоит сделать тоже самое. Как и персонажи Шекспира, ланкрцы пытаются репетировать «прежалостную комедию», не обладая никакими актерскими навыками. Пародировать Шекспира ПТерри начинает уже с имен крестьян. Итак, во «Сне» у нас есть: Пигва — плотник, Бурав — столяр, Основа — ткач, Флейта — мастер раздувальных мехов, Рыло — медник, Выдра — портной. Встречайте же их собратьев из «Дам и Господ»! Скот Возчик, единственный в Ланкре пекарь, кровельщик Ткач, Обидия Плотник, он же – портной (который к тому же был еще и браконьером, чистильщиком выгребных ям и в некоторой мере, да, плотником) Пекарь, по профессии – ткач, другой ткач-Портной, извозчик Кровельщик и жестянщик Жестянщик. В общем, если у Шекспира фамилии и прозвища актеров касались в основном их внешнего вида или моральных качеств (Основа вообще в оригинале Bottom, то бишь Задница), то Пратчетт даёт им фамилии-ремёсла. Читать этот кусок трудновато, но по-моему он дико смешной.
«– Здесь, в конце, написано «Суета суёт». Я не понял, кто куда должен совать? – спросил он.»
В оригинале: "Whos this bugger Exeunt Omnes he said.”
«Exeunt Omnes» — сценическая ремарка, означает «все уходят». Отсюда же финальный вопрос Ткача: “And whos going to play Exeunt Omnes?” “He doesnt have much to say, does he?”. В оригинале он интересуется, кто же будет играть этого «Все Уходят», ведь у него так мало реплик. В переводе ЭКСМО Ткач интересуется: «– И все-таки, […] кто будет совать суете?» В русском переводе использована латинская поговорка «суета сует и всяческая суета» (Vanitas vanitatum et omnia vanitas).
«– Вечно мне не везет, – пожаловался Плотник. – Разве ж это роль? Что тут играть?
– Ладно бы только хромал, а вот кого действительно жаль, так это его жену, – машинально заметил Ткач.
– Почему? – удивился Джейсон»
В оригинале: “I dont think much of my part,” said Carpenter, “its too small. ” “Its his poor wife I feel sorry for,” said Weaver, automatically. “Why?” said Jason.”
В оригинале идёт просто кусочек известного анекдота про «слишком маленький». В переводе на мой взгляд его трудно уловить.
« […] что это при-лест-ная история о любви Королевы Фей, это ты, Скот…
– Большое тебе спасибо…
– …К простому смертному. С у-мо-рис-тич-ной ин-тер-лю-дией про Комических Куртизанов.
– Кто такие Куртизаны? – спросил кровельщик Ткач.
– Не знаю. Что-то навроде колодца, насколько я помню. – Джейсон почесал в затылке. – Да, точно. Там, на равнинах, есть такие. Я как-то ремонтировал специальный насос для одного из них. Ага, так и называется – куртизанский колодец.»
В оригинале: "Plus a hum-our-rus int-ter-lude with Comic Artisans. . . […] 'I repaired a pump for one once. Artisan wells.'"
Любовь Королевы Фей к простому смертному опять же пришла из «Сна», где Королева эльфов влюбилась в Основу. А вот Artisans — никакие не куртизаны, а ремесленники. Так что в пьесе, как и в шекспировском оригинале, речь шла о комических ремесленниках. А Джейсон действительно подумал об артезианских колодцах, то бишь подземных водах, которые получили своё название от от Artesium, латинского названия французской провинции Артуа, где эти воды использовались с XII века.
«– А что тут делает лев? – удивился Пекарь-ткач.
– Это же пьеса! – воскликнул Джейсон. – Ну поместишь ты в пьесу, к примеру, э-э, осла! Думаете, люди пойдут на Представление, в котором участвует осел?»
В «Пираме и Фисбе» лев как раз играл весьма важную роль. Кто-то считал, что писатель мог также ссылаться на книгу Туве Янсон «Опасное лето», где Мумми-папа сочинял пьесу со львом. Но Терри сказал, что хотя он и читал эту книгу, здесь он на неё отсылку не делал. Что касается осла, то мы опять возвращаемся к несчастному шекспировскому Основе, которому эльфы приделали ослиную голову.
«– Доброе утро, братья, а почему вы так хмуры в сей славный день? – вопросил пекарь Возчик.
Все остальные танцоры в недоумении уставились на него.
– Ты что, какое-нибудь лекарство принимаешь? – поинтересовался кровельщик Ткач.
– Просто пытаюсь вжиться в роль, – ответил Возчик. – Так обычно изъясняются городские по… по… повисельники.»
В оригинале: “Good morrow, brothers, and wherehap do we whist this merry day?” said Carter the baker.
The rest of the Lancre Morris Men looked at him.
“You on some kind of medication or what?” said Weaver the thatcher.
“Just trying to enter into the spirit of the thing,” said Carter.
“That's how rude mechanicals talk.”
Во «Сне» эльф Пак в третьем акте характеризует горе-актеров как «Rude Mechanicals».
A crew of patches, rude mechanicals,
That work for bread upon Athenian stalls,
Were met together to rehearse a play
Intended for great Theseus' nuptial-day.
Поблизости толпа афинской черни —
Мастеровых, свободных в час вечерний, —
На репетицию явилась в лес,
Чтоб разучить глупейшую из пьес.
Сыграть ее взбрела им в ум затея
В день свадьбы благородного Тезея.
(Пер. Т.Щепкиной-Куперник)
Кроме «Сна» Терри оставляет отсылки и на другие пьесы Шекспира и не только.
«Все это было давным-давно. [сноска: А значит, все равно что неправда.]. И кроме того, та юная стервочка…
…Стала гораздо старше.»
В оригинале: "But that was a long time ago, in the past [footnote: Which is another country]. And besides, the bitch is... ...older."
Возможно это отсылка к монологу Гамлета «Быть или не быть»:
The undiscover'd country from whose bourn / No traveller returns
Когда бы неизвестность после смерти,
Боязнь страны, откуда ни один
Не возвращался
(Пер.Б.Пастернака)
Или возможно Терри отсылает нас к роману Л.П.Хартли «Посредник» («The Go-between»), который начинается фразой «Прошлое — это другая страна: там все иначе.». В Англии эта фраза ушла в народ.
Что же касается «the bitch is older», то это отсылка на пьесу Кристофера Марло «Мальтийский еврей»:
Barnadine: "Thou hast committed --"
Barabas: "Fornication? But that was in another country; and besides, the wench is dead."
Бернардин: Ты совершил.
Варавва: Прелюбодеяние? Но это было в другой стране. К тому же девка умерла.
(Пер. А.Парфенова)
«Сама нянюшка Ягг работами по дому не занималась, зато сполна обеспечивала таковыми работами всех вокруг.»
В оригинале: "Nanny Ogg never did any housework herself, but she was the cause of housework in other people."
Шекспир «Генрих IV», часть II, акт 1, сцена 2, где Фальстаф изрекает:
«I am not only witty in myself, but the cause that wit is in other men.»
«Я не только сам остроумен, но и являюсь источником остроумия для других людей.»
(Пер. В.Морица, М.Кузьмина)
«Некоторые рождаются королями, другие таковыми становятся, хотя звание архигенералиссимуса, он же Отец Родной, звучит ничуть не хуже. Но к Веренсу королевский сан снизошел.»
В оригинале: "Some people are born to kingship. Some achieve kingship, or at least Arch-Generalissimo-Father-of-His-Countryship. But Verence had kingship thrust upon him."
И опять Шекспир, на этот раз «Двенадцатая ночь» (акт 2, сцена 5), где дворецкий Мальволио читает письмо (которое, как он думает, написала ему его госпожа):
«In my stars I am above thee; but be not afraid of greatness: some are born great, some achieve greatness, and some have greatness thrust upon 'em.»
«Волею судеб я стою выше тебя. Но да не устрашит тебя величие: одни рождаются великими, другие достигают величия, к третьим оно нисходит.»
(Пер. Э.Линецкой)
«– Ты тоже охотник?
– СКОРЕЕ ВОР, СОБИРАТЕЛЬ ОСТАВЛЕННЫХ БЕЗ ВНИМАНИЯ МЕЛОЧЕЙ. ПРЕДПОЧИТАЮ, ЧТОБЫ ТАК МЕНЯ НАЗЫВАЛИ.
Смерть с надеждой улыбнулся. Скряб нахмурил ныне бестелесные брови.
– Что? Типа булавок и пуговиц?
Смерть вздохнул. Метафоры редко когда доходят до людей.»
В оригинале: "I LIKE TO THINK I AM A PICKER-UP OF UNCONSIDERED TRIFLES. Death grinned hopefully."
В шекспировской «Зимней сказке» мы встречаем Автолика, который в акте 4, сцене 2 говорит:
«My father named me Autolycus; who being, as I am, littered under Mercury, was likewise a snapper-up of unconsidered trifles.»
«Отец назвал меня Автоликом; ведь этот парень, так же как и я, родился под знаком Меркурия и был воришкой, прикарманивал мелкую дребедень.»
(Пер. В.Левика)
«– Видишь ли, короли – они ж немного волшебники. Умеют избавлять от всякого рода болезней, от перхоти например.»
Что ж, для начала короли действительно могут вылечить у человека перхоть, путём отсечения головы, однако Терри скорее всего ссылается на народное поверье о том, что королевское прикосновение может вылечить золотуху, которая в Англии известна также как Королевское Зло. (Золотуха, она же скрофулез — это диатез, обычно вкупе с наружным туберкулёзом.(с))
Примерно такая же легенда была у Толкиена во «Властелине колец», однако и Шекспиру было что сказать в «Макбете», акт 4, сцена 3.
Малькольм
Договорим потом. —
Король еще не выходил, скажите?
Врач
Он вышел, принц. И там толпа несчастных
Ждет исцеленья. Их болезнь сильней
Науки. Но его прикосновенье, —
Такую власть дал Бог его руке, —
Врачует их.
«Он указал, что кое-кто, конечно, сейчас прячется под своей кроватью, но после неминуемой славной победы непременно пожалеет, что не был здесь, а прятался под упомянутой выше кроватью. На самом деле даже лучше, что с врагом встретится так немного людей, ведь тем выше будет процент славы на голову выжившего. Слово «слава» он повторил трижды. Потом сказал, что настанет время и люди будут с гордостью вспоминать этот день, с гордостью демонстрировать старые раны, и всех участников надвигающейся битвы будут угощать выпивкой – по крайней мере, тех, кто выживет.»
Примерно это вещал английский король в своём знаменитом монологе «День св. Криспиана» в пьесе Шекспира «Генрих V». Надо сказать, солдат из пьесы его речь воодушевила больше, чем жителей Ланкра. Возможно это связано с недостаточным актерским мастерством Шона Ягга. До этого такой монолог произносил актер Томджон в «Вещих сестричках» и вот там крайне воодушевилась вся таверна — жаль, воевать тогда было не с кем.
«Также он посоветовал людям подражать походке знаменитой ланкрской возвратно-поступательной лисы – придать жесткость сухожилиям, одновременно сохранив их гибкость – чтобы руки и ноги все же могли шевелиться – хотя на самом деле, вероятно, будет лучше расслабить их сейчас чуточку и придать жесткость, когда наступит нужный момент.»
И опять Генрих V, только уже другой монолог.
Должны вы подражать повадке тигра.
Кровь разожгите, напрягите мышцы,
Свой нрав прикройте бешенства личиной!
«Пьесы и книги… за ними нужен глаз да глаз. Иначе они обратятся против тебя. И я об этом позабочусь.
Она дружески кивнула измазанному синей краской эльфу, облаченному в плохо выделанные шкуры.
– Верно, Душистый Горошек?»
Так звали одного из эльфов в свите Королевы Фей в «Сне в летнюю ночь». Матушка тут пытается очень жирно намекнуть Королеве: чем эльфы стали в людской памяти и почему их власть больше не может быть абсолютной.
«Королева распрямилась, вскочила на ноги и вскинула руки, с ее губ готовы были слететь первые слова проклятия…
Король протянул к ней руку и что-то сказал. Только Маграт расслышала пару слов. Как она заявляла позже, там была упомянута какая-то встреча при лунном сиянии.»
Во «Сне в летнюю ночь», акт 2 сцена 1, король эльфов Оберон говорит королеве Титании:
«Не в добрый час я при сиянье лунном
Надменную Титанию встречаю.»
«В результате свой новый труд он назвал «Обуздание Строптячки», потому что пьеса с названием «Летней ночью, когда все спали» никого бы не заинтересовала.»
В оригинале: "[...] he called it The Taming Of The Vole [...]"
Пьеса Шекспира «Укрощение строптивой»
в оригинале — «The Taming of the Shrew». Первое значение слова «shrew» — землеройка, потом уже «сварливая женщина». А «vole» — это мышь-полевка.
Хьюл — драматург анк-морпоркского театра Дискум (отсылка к шекспировскому Глобусу), он играл большую роль в «Вещих сестричках». Почему вместе с ним на свадьбу не приехал брат Веренса великий актёр Томджон, сие покрыто мраком. Возможно он как обычно был на гастролях.
В этом романе мы вместе с Маграт переселяемся в ланкрский замок и узнаём всякие интересности из жизни средневековой знати.
«Это была небольшая ниша с деревянным сиденьем, расположенным над квадратным отверстием, которое вело в самый низ крепостной стены, в своего рода яму, где раз в неделю происходила биопереработка посредством органо-динамического процесса, более известного под названием «Шон Ягг и его тачка». Это Маграт еще могла понять. Это некоторым образом вписывалось в общую теорию знати и простонародья. Но что ее шокировало, так это крючки и вешалки в уборной, которая почему-то служила еще и гардеробом.»
Если верить моим источникам, все верно — нужники у средневековой знати часто использовались под одёжный гардероб. Во-первых, в гардеробах всегда гуляли сквозняки, проветривая камзолы, мантии и рубахи, а во-вторых, в этих помещениях всегда царил аммиачный смрад, который знатно отпугивал насекомых-паразитов.(с)
Как и у каждого порядочного короля, у будущего мужа Маграт Веренса II есть сокольничий.
«Ходжесааргх проводил ночи в небольшом сарайчике рядом с птичьими клетками. Он тоже получил приглашение на свадьбу, но его вырвала и съела, перепутав с пальцем, леди Джейн, старая и злобная гиросоколиха.»
Ходжесааргх основан на реальном человеке, Дэйве Ходжесе, британском фанате, который работает над проектом «Настоящий Путеводитель Автостопщиков по Галактике» (The REAL Hitch Hiker's Guide to the Galaxy). Это компьютерная база данных, которая содержит примерно пару тысяч статей (проект был начат в 1987 году) в стиле «Автостопом по Галактике» Дугласа Адамса. Дейв возит печатные экземпляры Путеводителя с собой по сай-фай конвентам, где продает их с аукциона, дабы добыть деньги на благотворительность.
Одна из статей в «Путеводителе» повествует о компьютерном вирусе под названием «Терри», который, как там говорится, «оставляет автографы на всех файлах диска, и даже лежащих рядом с компьютером инструкциях».
В реальной жизни Дэйв Ходжес работает в фирме, которая занимается отпугиванием птиц от аэропортов. Для этих целей Ходжес часто привлекает соколиху, которую, да, зовут Леди Джейн, и которая все время кусается. Она и вдохновила Терри на создание Ходжесаарха. Вот тут можно почитать интервью с Ходжесом.
«Веренсу, как королю, разрешалось иметь гиросокола (кем бы эта тварь ни была), любым живущим поблизости графам дозволялось охотиться с супсанами, а священнослужители могли использовать для охоты пустельгу воробьиную. Простолюдинам разрешалось бросать палки»
Судя по всему, такой свод классовых различий в соколиной охоте действительно существовал в средние века. В
«Короле былого и грядущего» Теренса Уайта цитируется параграф аббатисы Джулианы Бернерс: «императору был позволен орёл, король мог иметь кречета, и далее был сапсан для графа, дербник для леди, ястреб для йомена ,малый ястреб для священника […]».
В этом романе также мы впервые встречаем других молодых ведьм кроме Маграт. Одна из них, Пердита, в будущем займёт место Маграт в ведьминском трио. Кроме того уже здесь заложился конфликт, развившийся в будущем в цикле про Тиффани: «крутые» ведьмы-выпендрежницы против более практичных и приземлённых товарок.
«Диаманда ходила в туфлях на неимоверно высоких каблуках.
И спала в самом настоящем гробу – по крайней мере, так утверждала Аманита Де Мон. […]
Тоненький, отвратительный голосок Внутреннего Я Пердиты предположил, что Аманита – не самое удачное имя.
Как и Пердита, если уж на то пошло.»
Некоторые из имён ведьм перекликаются с именами из «Благих знамений». Пердиту на самом деле зовут Агнесса Нитт (Agnes Nitt), что отсылает нас к Агнессе Псих (Agnes Nutter), а Аманита Де Мон (Amanita DeVice) похожа Анафему Деталь (Anathema Device). DeVice — Порок. Аманита отсылает к Amanita muscaria — латинское название мухомора. Что касается Пердиты, то это имя встречалось в шекспировской «Зимней сказке», оно означает «потерянная» или «проклятая». На самом деле все имена взяты у самых настоящих ланкаширских ведьм. Их деяния в окрестностях в окрестностях Пендл Хилл стали объектом одной из самых знаменитых в Англии XVII века охот на ведьм и судебных разбирательств. Эта история с некоторыми вымышленными подробностями была описана в малоизвестной книге, которая (сюрприз!) называется «Ланкаширские ведьмы» (The Lancashire Witches). Она была написана в Манчестере Уильямом Харрисоном Эйнсвортом.
Интересно то, что ещё Эйнсворт написал книгу под названием «Виндзорский замок», в котором главным персонажем был вышеупомянутый Херн-Охотник.
Мы поем уже пятый куплет, а песне ещё далеко до финала! Так что впереди у нас вторая часть. В ней вы узнаете больше о влиянии народных песен, и о том, что вдохновило Терри Пратчетта на эпизод с нянюшкой Ягг в ванне. Не переключайтесь!
И снова здравствуйте, дорогие мальчики, девочки и прочие сущности! В прошлом посте о «Ведьмах за границей» мы вместе с ведьмами добрались до сказочного города Орлеи (Genua). Давайте же познакомимся с ним поближе.
«Орлея была сказочным городом. Люди здесь день-деньской улыбались и веселились.Особенно если хотели прожить еще один день-деньской.»
Терри писал: «[…] Орлея — нечто вроде помеси Нового Орлеана и пересаженного туда Волшебного Королевства Дисней. Концепция сформировалась несколько лет назад, когда я приехал из Орландо в Новый Орлеан. Мое мнение об обоих местах: в одно вы приезжаете и веселье вам поставляется фабричным способом, в другом же вы просто едите и пьёте от души, а веселье происходит само.»
Волшебным королевством называется наиболее знаменитая часть Диснейленда во Флориде. Genua — так по-латински пишется город Генуя (по-итальянски Genova).
«– Если што-нибудь и можно сделать, то скарее всего ва время Самеди Нюи Мор, в паследнюю ночь карнавала, ночь, лижащую на полпути между Жывыми и Мертвыми, кагда валшебство насыщает улицы.»
Samedi Nuit Mort (букв. Субботняя Ночь Мертвых) = Saturday Night Dead. Эти отсылка к американскому комедийному шоу Saturday Night Live (Субботним вечером в прямом эфире).
«– Здесь говорится, что они каждый год устраивают большой карнавал, – сказала она. – Называется Марди Гра.
– Это означает Сытый Вторник, – пояснила нянюшка Ягг, известный международный лингвист […]»
В оригинале: "'That means Fat Lunchtime,' said Nanny Ogg, international linguist."
На самом деле «Mardi Gras» и означает «Сытый Вторник». Нянюшка называет его «Сытый/Жирный Обед», потому что путает «Mardi» (вторник») и «Midi» (середина дня, обеденное время). Сам же Марди Гра это вторник перед Пепельной средой и началом католического Великого поста, последний день карнавала. Праздник, который знаменует собой окончание семи «жирных дней» (аналог Всеядной недели). Жирный вторник подразумевает собой последнюю ночь до начала поста. Название распространено в основном во франкоговорящих странах и регионах. Празднуется во многих странах Европы, в США и в других странах. Из городов США самые массовые и пышные празднования проходят в Новом Орлеане. В англоговорящих странах называется Shrove Tuesday, Fat Tuesday («исповедный, жирный вторник»); аналог восточнославянской Масленицы.(с)
Как мы видим, Орлею раздирают на части противоречия. Ее парадный фасад изо всех сил изображает сказочное европейское королевство из американских мультиков. Но за белыми стенами скрываются болота, на которых пышным цветом растёт новоорлеанская культура вуду. Внезапно, с небольшой примесью русского язычества. Олицетворяет все это безобразие местная колдунья — госпожа Гоголь.
«– А меня полностью зовут Эрзули Гоголь, – откликнулась госпожа Гоголь. – Но обычно меня кличут госпожой Гоголь.»
Возможно эта фраза — отсылка на фильм «Душной южной ночью», где встретились белый шериф и чернокожий детектив, и в ответ на невежливое обращение детектив заметил: «Они называли меня ГОСПОДИН Тиббс». Имя Эрзули напрямую связано с религией вуду. Эрзули является одним из духов-лоа, символизирует любовь и красоту в религии Вуду. В вудуисткой иконографии изображается в виде Девы Марии.(с)
Думаю, никого из русскоязычных читателей не удивляет фамилия госпожи Гоголь, все-таки Гоголь был одним из первых наших писателей фентези (ну практически). Ее избушка передвигается на гусиных лапках, посылая большой привет Бабе Яге.
«– Это Легба, темный и опасный дух, – сообщила госпожа Гоголь. Она наклонилась поближе и уголком рта продолжила: – Между нами, он просто большой черный петух. Но вы же понимаете…
– От рекламы никогда вреда не бывало, – согласилась нянюшка. – А это Грибо. И если между нами, он сущий демон, исчадие ада.
– Ну разумеется, он же кот, – великодушно заметила госпожа Гоголь. – Чего еще ожидать от кота?»
Папа Легба — одна из центральных фигур в религии вуду, особенно в её гаитянском варианте. Папа Легба является одним из духов-лоа, которого приверженцы религии считают посредником между людьми и всеми остальными лоа. Именно он по представлениям вудуистов даёт разрешение (или запрещает) говорить с населяющими мифическую страну Ле Гвинею лоа, открывая и закрывая ворота, разделяющие миры; именно поэтому любая церемония в вуду с обращением к лоа начинается и заканчивается обращением к нему. Также считается, что он знает все человеческие языки и помогает душам умерших попасть в подземный мир, а впоследствии может помочь установить живым контакт с ними. С другой стороны, Папа Легба может и помешать проникновению духов в мир живых, поэтому вудуисты часто просят его о помощи в защите дома от злых сил в подобных случаях.(с)
«После чего призвала Повелителя Сети Продаж, властительницу Бон Анну, Хоталогу Эндрюса и Широко Шагая.
Может, это были не очень могущественные боги. Но они были лучшими, что ей удалось создать.»
В оригинале: "She had called upon Mister Safe Way, Lady Bon Anna, Hotaloga Andrews and Stride Wide Man."
«Mister Safe Way» — сеть супермаркетов. Терри пишет: «Мне нужно было какое-нибудь хорошее название, которое бы звучало как самое настоящее вуду. Имя одного из из классических богов вуду - Карфур. [Или Калфу Мет. Он является Господином Перехода и его имя означает «перекресток». Прим.пер.] Также называется и сеть супермаркетов в моей части мира, и, проходя мимо, я каждый раз хихикаю. Отсюда, согласно логике Плоского Мира, Safeway. Бон Анна, я почти уверен, является подлинной богиней вуду. Остальные двое полностью выдуманы, но, не смотря на это, ээ, составлены из правильных компонентов.»
«– А как тебя зовут, мертвец? – спросила она.
– Я зовусь Субботой.
– Что-то похожее я уже слыхала… – задумчиво протянула нянюшка Ягг. – У тебя братьев случаем нет? Которых бы называли по остальным дням недели?»
Нянюшка вспомнила про Робинзона Крузо, у которого был друг-абориген Пятница. Однако этот Суббота никто иной как Барон Самеди (Samedi по-французски «суббота», от лат. Sabbatum dies — Шаббат, седьмой день библейской недели). В вудуистской религии он — хранитель кладбищ и повелитель зомби. Он появляется в виде скелета в цилиндре и с чёрной тростью.
Как я уже упоминала, эту книгу ПТерри посвятил сказкам. Как они работают, почему они именно такие, а не какие-то ещё. И ещё, почему попытки «заставить сказку стать былью» обречены на провал. Железной рукой загнать человечество к счастью — это лишь рождает сопротивление и плодит диктаторов, свято верящих в то, что они благодетели человечества. Таким диктатором и предстань главная злодейка книги Лилит де Темпскир.
«Женщину звали госпожа Лилит де Темпскир, хотя за свою долгую и насыщенную событиями жизнь она отзывалась и на многие другие имена. К этому Лилит де Темпскир привыкла с младых ногтей, ведь если хочешь чего-то достичь в жизни – а она с самого начала решила добиться всего, что только возможно, – во-первых, научись с легкостью менять имена, а во-вторых, никогда не пренебрегай плохо лежащей властью. Лилит де Темпскир похоронила уже трех мужей. По крайней мере, двое из них были действительно мертвы.»
«Tempscire» - буквальный французский перевод «Weatherwax» (Ветровоск). Поэтому для франкоговорящего твист с сестрой матушки очевиден с самого начала. Да он и не важен особо, важна сама параллель между двумя ведьмами. Одна считает себя доброй и готова ради этого на любую подлость. Другая же не питает насчёт себя иллюзий, но ей приходится стать доброй, ведь в мире должен быть баланс. Через всю книгу проходит мотив зеркала: через них Лилит шпионит за людьми, они дают ей власть, красоту, долголетие. Но они же и отбирают у неё главное — ее «я». Она растворяется в отражениях, теряет свою идентичность среди различных масок. А матушка твёрдо знает себя. И готова ответить на вопрос «кто она» любому — даже Смерти.
Битва двух ведьм идёт за одну из самых архетипичных сказочных героинь — девушку по имени Золушка. По крайней мере в нашем переводе она Золушка. В оригинале девушку звали Emberella — от embers (угольки). В европейском варианте Золушку зовут Cinderella — от cinder (зола).
«– Вы разве что не лопаетесь от своих ни на что не годных благих намерений. Девчонка, мамаша и старуха!
– Это кто тут девчонка? – спросила нянюшка Ягг.
– Это кто тут мамаша? – спросила Маграт.
На мгновение матушка Ветровоск слегка помрачнела – как человек, который видит, что все соломинки уже вытянули и осталась всего одна.»
И мы опять вспоминаем викканскую религию, в которой Богиню называют Триединой, связывая три формы её проявления — «Дева», «Мать» и «Старуха» — с тремя лунными фазами. Больше о ней я писала в предыдущих постах, см. ссылки ниже.
Также в этом романе появляется весьма примечательный персонаж, гном Казанунда — солдат удачи и великий любовник. Гномы все делают тщательно, и если одному из них взбредёт в голову достичь сексуальных высот, то он подойдёт к задаче со всей скрупулезностью.
«– Позволь представиться: Казанунда, – произнес он. – Считаюсь величайшим любовником в мире. Что ты на это скажешь?
Нянюшка Ягг смерила его оценивающим взглядом с ног до головы или, скорее, с головы до ног.
– Ты же гном, – объявила она.
– Размер значения не имеет.»
Разумеется это отсылка к Джакомо Казанове, одному из самых знаменитых авантюристов XVIII века. По-английски Казанова произносится как Casanover (ударение на «over» — сверх). Ну а Casanunda — «unda» (похоже на «under» — внизу). Казанунда заявляет, что он — лучший в мире любовник, но позже мы выясняем, что это неправда и на самом деле он на втором месте. Это и не удивительно, ведь позже мы также выясняем, что он самый знаменитый в мире враль.
«– Я соврал насчет своего роста, госпожа Ягг. Я же самый знаменитый в мире враль.
– Правда?
– Нет.»
Казанунда воспроизводит знаменитый парадокс лжеца. Этот парадокс приписывают древнегреческому философу VII века до н. э. Эпимениду:
Эпименид утверждает, что все критяне лжецы. Поскольку Эпименид — критянин, утверждение схоже с парадоксом лжеца. Вопрос в том, каково отрицание высказывания «критяне всегда лгут»: если это «критяне никогда не лгут», то парадокс имеет место; если же «критяне не всегда лгут», как обычно считается в логике, то высказывание Эпименида просто ложно и никакого парадокса нет.(с)
«– А как насчет того, что ты самый знаменитый в мире любовник?
Некоторое время за окном молчали.
– Ну, может, я и на втором месте, – откликнулся наконец Казанунда. – Но я стараюсь.»
В оригинале: "'Well, maybe I'm only No. 2,' said Casanunda. 'But I try harder.'"
Это ушедшая в народ фраза из рекламы проката автомобилей Avis. N-1 была фирма Hertz. Рекламный слоган Avis гласил «If you are only No.2, you try harder». («Если вы лишь номер два, вы стараетесь больше»).
И разумеется нельзя не упомянуть новую ипостась Грибо, которую тот получил с этой книги. Отсылок нет, просто полюбуйтесь на этого ласкового мерзавца. Хотя, наверное можно притянуть то, что среди персонажей европейских сказок не доставало только Кота в сапогах. Так что ведьмы создали его сами.
Сказка движется к концу и для полного счастья нам не хватает только ещё немножечко отсылок на все и сразу.
«Ур-р-ра, я только что открыл третий закон Бойля!»
Существует всего один закон Бойля, на самом деле закон Бойля-Мариотта: «При постоянных температуре и массе газа произведение давления газа на его объём постоянно.»(с)
«Скажем, найти наконец ту треклятую бабочку, хлопающие крылья которой явились причиной всех недавних ураганов .»
Весьма буквальная интерпретация одного из наиболее цитируемых примеров теории хаоса, называемого эффектом бабочки: бабочка, хлопая крыльями, может вызвать ураган, поскольку в теории хаоса результаты не пропорциональны причинам.
« [..] господин Сланец, тролль, владеющий лесопилкой, ладит неплохие гробы.»
Это подтверждает неписанное правило, которое гласит, что все тролли Плоского мира должны носит имена минералов. Сланец - это темный, кремниевидный кварц.
[…] по крайней мере двое из присутствующих были натерты знаменитой грудной мазью матушки Ветровоск, которую она готовила из гусиного жира с шалфеем.»
В викторианские времена детские грудные клетки часто мазали большой порцией гусиного жира в качестве профилактики простуды. Пловцы тоже использовали гусиный жир. Возможно, до сих пор используют...
«– Старая мамаша Дипбаж постарше будет.
– Заткнись. У нее все равно крыша поехала, – сказала матушка.»
В оригинале: «she's non compost mental». От латинского «Non compos mentis» — «не в здравом уме». Слово «compost», думаю, пояснять не надо.
«Их со всех сторон окружали обледенелые скалы. Ведьмы мчались по лабиринту похожих друг на друга извилистых узких ущелий.»
В оригинале: "The witches flew along a maze of twisty little canyons, all alike."
Это отсылка к «Colossal Cave Adventure», также известной как Adventure или ADVEN. Это текстовая компьютерная игра в жанре квест, старейшая в этом жанре. Первую версию Colossal Cave Adventure разработал в 1975 году для мейнфрейма PDP-10 программист и спелеолог Уильям Краудер. В ней среди прочих появлялось такое сообщение: «You are in a maze of twisty little passages, all alike.» («Вы в лабиринте похожих друг на друга извилистых узких проходов.»)
«Часто говорят, что у эскимосов существует целых пятьдесят слов для определения снега.»
Игорь Крупник, антрополог из Смитсоновского центра арктических исследований (США), изучив лексику обеих ветвей эскимосского языка, пришёл к выводу, что у эскимосов (и чукчей, как их принято называть в России) действительно очень много «снежных» слов. У центральносибирских чукчей — 40, у эскимосов Канады — не менее 53. И ещё больше слов для разных «сортов» морского льда: у эскимосов Аляски Крупник нашёл около 70. И другие северные народности не отстают: у народа саами, по данным норвежских филологов, не менее 180 терминов для снега и льда. (с)
«– А знаете, – сказала нянюшка, обследуя укромные уголки корзины, – каждый раз, когда приходится иметь дело с гномами, у меня в голове всплывает выражение «занудный сквалыга».»
В оригинале у нянюшки в голове всплывало выражение: «Duck’s Arse» («Утиная гузка»). Это отсылка к выражению «tight as a duck's arse», которое означает крайнюю степень подлючести.
«– Ха! – фыркнула матушка Ветровоск. – Знаем мы эти народные песни! Уж я их вдоволь наслушалась, о да! Сначала вроде поют нормальную, хорошую песенку про… про юношу там, розы, девушку, которая любит цветы, всякое такое, а потом вдруг оказывается, что… что песня-то совсем о другом, – хмуро закончила она. – Этим народным песням доверять нельзя. Так и жди от них какой-нибудь гадости.»
В оригинале песенки были «about cuckoos and fiddlers and nightingales […]» (о кукушках, скрипачах и соловьях).
Для примера, вот несколько вирш из песенки «Кукушкино гнездо».
As I went a-walking one morning in May
I spied a pretty fair maid and unto her did say
For love I am inclined and I'll tell you of my mind
That my inclination lies in your cuckoo's nest.
Some like a girl who is pretty in the face
And some like a girl who is slender in the waist
Ah, but give me a girl who will wriggle and will twist
At the bottom of the belly lies the cuckoo's nest.
Как-то утром ранним в мае я гулял
На пути красотку-девицу повстречал.
Я, в любви признавшись ей, намекнул на то,
Как хотел бы заглянуть в кукушкино гнездо.
Кто-то любит стройных,
Кто-то — попышней,
А кому-то личико милое важней.
Мне ж характер пылкий по душе всегда,
Как достичь, скажи мне, кукушкина гнезда?
Терри вставил свои пять копеек:
«Моим любимым был вариант некого Диза Дизли 70х годов:
As I walked out one May morning,
In the month of Februaryyy,
I saw a pretty serving maid a-comin'
out the dairy;
A handsome knight came ridin' by
I politely raised my cap and
They went behind the stable
and I never saw what happened.
Дело было майским утром
В середине февраля,
Красну девицу-служанку
В маслодельне видел я.
Мимо ехал бравый рыцарь,
Соскочил он вдруг с коня,
Я раскланялся, но даже
Не заметил он меня.
Он с красоткой той под ручкой
За конюшнями гулял…
Ну а то, что было дальше,
Врать не буду, не видал.
«Хорошо, что ведьмы хоть плавать умеют.»
Очевидная шутка, которую, тем не менее, легко пропустить. Это отсылка к испытанию ведьм водой. Если они тонули, значит были невиновны в колдовстве.
«– А вы, милочки, уж не сборщики ли налогов?
– Нет, мэм, мы…
– …Феи, – поспешно закончила фея Ежиха.»
Это отсылка к фильму «Братья Блюз», где есть такой диалог: — Вы из полиции? — Нет, мэм, мы музыканты.
«– Что-что ты сказала? – переспросила Маграт.
Нянюшка Ягг прикрыла глаза ладонью. Когда человек просит повторить фразу, которую и так прекрасно расслышал, но которой до крайности взбешен, это означает, что войска начали приходить в боевую готовность.»
В оригинале боевая готовность — "around Defcon II in the lexicon of squabble."
На жаргоне американского военного командования, шкала DEFCON (аббревиатура, англ. DEFense readiness CONdition — готовность обороны) отражает готовность войск США к боевым действиям. Согласно цитате из книги H. Eric Semler, James J. Benjamin, Jr., and Adam P. Gross «Язык ядерной войны - словарь образованного гражданина»: DEFCON 5 описывает состояние войск в обычной готовности в мирное время, тогда как DEFCON 1, «взведенный курок», свидетельствует о состоянии крайней напряженности, когда войска готовы к атаке. Не все войска США находятся в одинаковой боевой готовности DEFCON. Например, войска США в Южной Корее всегда в состоянии DEFCON 4, в то время как солдаты, служащие в ракетных войсках, развернутые в Северной Америке, обычно находятся в состоянии DEFCON 5. Во время Карибского кризиса, президент США Джон Ф. Кеннеди повысил уровень боеготовности войск США до DEFCON 2, что лишь немногим выше уровня открытых военных действий.(с)
«Но смотрите, сточные канавы и те вычищены. Ни единой кучки рыжего не видно. (Ланкрский король Гобно Рыжий считался монархом крайне неприятным и вошел в историю только благодаря созвучию его имени с известным крайне неблаговонным продуктом.)»
В оригинале: "Not a Ronald in sight."
Это реально существующее выражение на рифмованном жаргоне: Richard the Third (король Ричард III) = turd (дерьмо).
«– Если тебя не уважают, значит, ты никто, – с отсутствующим выражением заметила матушка.
– Ну не знаю. Я всю жизнь как-то обходилась, – ответила Маграт.
– Это потому, Маграт Чесногк, что ты мокрая курица, – сказала матушка.»
Когда Терри спросили об этой фразе, он объяснил: «Старый-добрый британский жаргон. «Мокрая курица» — замызганная, печальная и бесполезная. Возможно не настолько бесполезная как «big girl's blouse» (слабак/трусло) и все же лучше чем «lame duck» (неудачник).
«Нянюшка Ягг снова помахала кувшином.
– Наше здоровье! – воскликнула она. – И пусть грязи вам будет по колено!»
В оригинале: 'Up your eye!' she said. 'Mud in your bottom!'"
Нянюшка смешала два традиционных английских тоста: «bottoms up» (до дна) и here's mud in your eye (будь здоров… ну да, странно звучит, но это реальный тост).
«А в кучерском закутке тем временем, как выразилась бы нянюшка Ягг, зажигали вовсю.»
В оригинале: “Nanny Ogg and the coachmen were getting along, as she put it, like a maison en flambé."
«Maison en flambé» дословно с французского – «дом в огне», но на самом деле значит «легко и быстро».
«Сэр Роджер, Полька…» Вот заграницы! Где это видано, чтобы мужчина носил женскую фамилию?!»
В оригинале: "'This is [...] Sir, Roger de Coverley.'"
«Sir Roger de Coverley» это название народной песни.
«– Уверяю вас, леди Д'Авалия… Ваша карточка… Я полковник Усун и…»
В оригинале: "'...my name is Colonel Moutarde…”
«Moutarde» по-английски «mustard» (горчица). Полковник Мастард — один из персонажей настольной детективной игры Клуэдо. Леди Хотелия Д’Авалия в оригинале — Volentia D'Arrangement (букв. Желание Свидание).
«И тогда нянюшка сделала то, что ни матушке Ветровоск, ни Маграт и в голову бы не пришло при данных обстоятельствах. Но путешествия нянюшки Ягг по морю общения с представителями противоположного пола заходили куда дальше, чем два раза оплыть вокруг маяка, и она не видела ничего унизительного в том, чтобы попросить мужчину помочь.»
Довольно популярный метод убить скуку на типичном британском морском курорте — это взять лодочку и отправиться в путешествие. Обычно такой вояж длится до ближайшего маяка, обогнув который, путешественник поворачивает обратно. Таким образом в языке такое выражение намекает, что опыт Нянюшки в межполовых отношениях не ограничивается прибрежными водами.
«Нянюшка рассеянно стукнула друг о друга каблуками своих красных сапожек.
– Да, пожалуй. В гостях хорошо, а дома лучше, – признала она.»
Ещё одна отсылка на Дороти, которая, стукнув друг о друга башмачками и произнеся примерно такую фразу, перенеслась из Страны Оз обратно в Канзас.
«Но они все-таки сделали небольшой крюк и посмотрели на слона.»
Многие немедленно вспомнили новеллу Фрица Лейбера «Gonna Roll The Bones», за которую он получил премию Хьюго. Она заканчивалась так: «Then he turned and headed straight for home, but he took the long way, around the world.» Терри, однако, сказал, что никакой связи тут нет. «Посмотреть на слона» ещё отлично перекликается с «Властелином колец», где Бильбо жалуется, что в своих путешествиях он так и не увидел слона: «Э-э, все так запуталось, столько всего перемешалось: и Арагорновские дела, и Белый Совет, и Гондор, и Всадники, и южане, и елефанты… Сэм, ты правда видал их? И пещеры, и башни, и золотые деревья, и кто его знает, что еще. Мое путешествие, пожалуй, поспокойнее было.»
Вообще у выражения «посмотреть на слона» есть довольно много значений. На британском военном жаргоне XIX века оно означало принять участие в своей первой битве. А во время Золотой Лихорадки 1949 года оно стало означать намерение человека отправится на Запад и испытать удачу. См. книгу ДжоЭнн Леви 1999г. «Они видели слона: Женщины во время Кадифорнийской Золотой Лихорадки» ( JoAnn Levy «They Saw the Elephant: Women in the California Gold Rush»).
Вот и сказочке конец, а кто читал, тот пусть оставит какой-нибудь тёплый комментарий. Перевод мой, редакция и экспертный совет по уровням боевой готовности — Алексей Гапонюк, за что ему два бананановых дайкири вне очереди. Материалы взяты тут и тут. Первый пост по «Ведьмам за границей» тут. Предыдущие ведьминские посты: «Творцы заклинаний» и «Вещие сестрички».
И помните: можно вытащить лягушку из болота, но болото из лягушки — никогда.
P.S. Заглядывайте в наш Аск. Там можно задать вопрос патрицию и даже (возможно) остаться в живых!
Что такое сказка? Сказка — это фиксированная история. В ней есть начало, середина и конец, чаще всего счастливый. Конечно он должен быть счастливым, сказка с несчастливым концом — это уже миф какой-то. В сказках чаще всего прекрасная девушка встречает прекрасного юношу, возможно принца, целует его и… и дальше счастливый конец. А обеспечивает этот счастливый конец фея-крестная. Интересные личности эти феи-крестные. Все персонажи сказки обычно ведомы сюжетом. А феи этот сюжет создают. Если хотите власти, не идите в принцессы. Лучше станьте феей-крестной и получите все и ещё немного сверху. Правда такая власть тоже накладывает определённые обязательства. Для начала надо научиться владеть волшебной палочкой. Потом найти нужных людей. И наконец, независимо от их желания, обеспечить им счастливый конец. А если их понимание счастья отличается от вашего — тем хуже для них.
Опасайтесь выходит ночью на болота, когда спойлеры властвуют безраздельно!
В некотором царстве, в некотором государстве жили-были ведьмы… О том, где они жили-были, и на что опирался Терри Пратчетт при их создании, мы уже выяснили в прошлом посте. А в этот раз мы продолжим цикл про этих уважаемых дам и полетим с ними за границу. Оригинальное название «Witches abroad», как и в «Творцах заклинаний» («Equal Rites»), связано с игрой слов. Здесь обыгрывается тонкая разница двух значений слова «abroad». В одном значении оно читается как зловещее предупреждение: «Сегодня ночью все кишит ведьмами!», а в более буквальном смысле: «ведьмы за границей, путешествуют по зарубежным странам». Сравним также книги о путешествиях Марка Твена «Простаки за границей» («The Innocents Abroad») и “Бродяга за границей» («A Tramp Abroad») или, к примеру, предостережение Тупицы из шекспировских «Бесплодных усилий любви»: «Обнаружилось скверное дело.» («There's villainy abroad; [...]», пер. М.А.Кузьмина).
Как и следует из названия, три ведьмы отправляются за границу, дабы исполнить просьбу своей подруги Жалки Пуст, заслуженной феи-крестной. Умирая, она завещает юной ведьмочке Маграт одно незаконченное дело и волшебную палочку. Ей следует поехать в далекую Орлею и там сделать так, чтобы Золушка не вышла замуж за принца. Это конечно не очень типично для сказки… но видели бы вы того принца!
«Десидерата Жалка Пуст составляла завещание.
Такое странное имя досталось ей от матери, которая утверждала, что это имя на каком-то умершем, а значит, ненужном языке означало нечто отсутствующее, но очень и очень желаемое.»
В оригинале Жалку зовут Desiderata Hollow. Слово Desiderata буквально означает «потерянная и очень нужная вещь». Так называется поэма в прозе, написанная в 1927 г. Максом Эрманом. Она полна советов насчет жизни и как с нею справляться.
«[…] Ни за что на свете не стала бы пользоваться такой штукой. Я и видела-то их раз или два. В наши дни их всего ничего осталось.
Нянюшка Ягг кивнула.
– Да, дерева нужного теперь не достать…»
А пока старшие ведьмы усиленно делают вид, что совсем не ищут палочку, Маграт Чесногк совершенствуется морально и физически.
«В настоящее время Маграт пыталась пройти Тропой Скорпиона, сулящей космическую гармонию, внутреннюю цельность и возможность так пнуть противника, что у того почки из ушей повыскакивают. Послав заказ, она наконец получила заветное руководство.
Но, как выяснилось, имеют место две проблемы. Автор, Великий Учитель Лобсанг Достабль, проживал в Анк-Морпорке. Этот город как-то не очень подходил на роль вместилища космической мудрости.»
Это ещё одна инкарнация С.Р.Б.Н. Достабля. У него их много. Очень. Также это имя — прямая отсылка к Вторнику Лобсангу Рампе, одному из наиболее успешных шарлатанов-медиумов в нашем мире. На самом деле его звали Сирил Хоскин, он был сыном водопроводчика из Девона. Лобсанг Рампа заявлял, что он — тибетский монах с паранормальными способностями. В 1956 г. он издал свой бестселлер «Третий глаз» (The Third Eye), и, хотя уже в 1958 г. его разоблачила как мошенника Time Magazine, эта книга до сих пор прекрасно продаётся и находит своих верующих. Богатые и ведомые люди, такие как актриса Ширли Маклейн, все ещё платят деньги такими фруктам, как Рампа, за «открытие третьего глаза».
«В дверь постучали. Маграт подошла и открыла.
– Хай? – вопросила она.»
Кроме магратского боевого клича ниндзя, «Хай?» по-японски значит «Да?».
«А на ней сейчас были штаны, которые нянюшка Ягг упорно обзывала «магратжами».»
Маграт Чесногк шокировала соотечественников тем, что одела шаровары. «Маграджи» — это отсылка к блумерсам. Блумерсом назвали женский костюм, состоящий из пиджака, юбки и турецких шаровар, подвязанных на лодыжках. Эта одежда была представлена в Нью-Йорке в 1849 году американкой Амелией Блумер. Такой костюм должен был стать альтернативой тяжёлым и неудобным платьям, но большого успеха не имел. Сегодня блумерсами называют в основном шаровары. (с)
О волшебной палочке девушка даже не мечтала, однако величие снизошло на неё само. Одну ее старшие подруги отпустить не желают, поэтому за границу отправляется весь триумвират. Заграница представляет из себя стереотипную помесь европейских сказок, пропущенную через призму здорового цинизма. Вместе с ланкрским трио мы движемся от Овцепиков до Орлеи, то бишь от северных легенд к южным. Не обошёл писатель вниманием и городские легенды, и конечно авторское фентези. Все это щедро приправлено стереотипами о разных странах, которые задорно комментирует нянюшка Ягг на эсперанто собственного приготовления.
«– Тем пофигут. Значит, то было тогда, а то сейчас, – пояснила нянюшка.»
В оригинале нянюшка сказала «Tempers Fuggit». Это переиначенное «tempus fugit» — «время летит». «Temper» означает «настроение», а «fuggit» — смягченный вариант «fuck it».
«Как выразилась бы нянюшка Ягг, когда в Орлее пьют чай, у нас все еще вторник…»
Это отсылка к одной старой и очень дурацкой песне Джей Кендиса и Лью Брауна, которая гласит: «Пока в Италии ночь, здесь уже среда».
When it's night-time in Italy, it's Wednesday over here.
Oh! the onions in Sicily make people cry in California.
Why does a fly? When does a bee?
How does a wasp sit down to have his tea?
If you talk to an Eskimo, his breath will freeze your ear.
When it's night-time in Italy, it's Wednesday over here.
«Зачем, говорю, вам это надо? Как гласит клатчская пословица, анно в домини лучше, мол, и все такое.»
В оригинале: "'Anno Domini, I said.'"
Anno Domini означает «от рождества Христова» (то бишь «нашей эры»). Также это выражение характеризует старость, правда в таком контексте оно употребляется сравнительно недавно. Можно например вспомнить рассказ Р.Киплинга 1888 г. «Venus Anadyomen (название которого в свою пародирует «Venus Anadyomene» — «Венера, восставшая из пены морской»).
«В каждый отдельный момент времени сотни мертвых бабушек уносятся на верхних багажниках угнанных автомобилей, а верные овчарки давятся откушенными пальцами ночных грабителей и в муках умирают. Причем все это не ограничивается пределами какого-то одного мира. Сотни женских особей меркурианских дживптов устремляют свои четыре крошечных глаза на спасителей и говорят: «Мой яйценосный супруг посиреневеет от ярости – это был его транспортный модуль». Так что городские легенды жили, живы и будут жить.»
Три городские легенды, кратко упомянутые Терри в сноске, легко могут быть найдены в любом приличном сборнике
таких историй, но на случай, если не все знакомы с ними, вот краткое содержание:
В первой истории рассказывается о семье, чья бабушка умерла во время отпуска. Дабы избежать бюрократической канители, они решили примотать ее к багажнику на крыше машины и вернуться через границу обратно в их собственную страну. Во время зелёной остановки кто-то спер их машину вместе с бабушкой.
Вторая история касается людей, которые, проведя ночь вне дома, нашли перед дверью свою собаку, задохнувшуюся до смерти. Они потащили его к ветеринару и тот обнаружил, что пёс подавился человеческим пальцем, который он, должно быть, отгрыз у грабителя.
Третья история повествует о мужчине и женщине , которые занимались сексом на заднем сиденьи машины, когда вдруг случилась серьезная авария и они оказались в ловушке. Дабы освободить их из трудного положения, машину пришлось вскрыть сварочной горелкой. Предположительно, женщина прокомментировала это: «Мой муж будет в ярости, это была его машина».
Намного больше информации об этих и бесчисленных других городских легендах можно найти в книгах Яна Гарольда Брунвальда, американского фольклориста, антрополога и писателя, популяризатора самого понятия «городская легенда».
«На лыжах в Овцепиках никто не катался, а тот отчаянный человек, что решался на это, пролетал несколько футов и тут же исчезал из виду с пронзительным воплем. Никто не ходил по узким горным тропинкам в расшитой крестьянской одежде, распевая народные песни.»
В оригинале: "No one ran up them wearing dirndls and singing. They were not nice mountains."
Это отсылка к первой сцене из фильма-мюзикла «Звуки музыки», где Джули Эндрюс занимается как раз этим: бегает по горам, поёт и носит дирндль (женский национальный костюм немецкоговорящих альпийских регионов).
«– А ну открывайте, безобразники низкорослые!
«Нянюшка Ягг пнула в каменную стенку сапогом. […]
– Мы установили на двери заклинания, – наконец мрачно заявил он. – Невидимые руны. Знаешь, сколько нынче стоят хорошие невидимые руны?!
– Вот еще, стану я читать, что вы там у себя на дверях понаписали! – фыркнула матушка.»
Весь кусок с гномами (как и практически все, что Терри написал про гномов в ранних книгах) пародирует толкиеновских гномов во «Властелине колец». Во «Властелине» у входа в гномьи шахты в Мории были начертаны невидимые руны. Волшебник Гендальф обнаружил их и наши герои нашли подсказку, как открыть дверь. Паролем стало слово «друг» на эльфийском. Нянюшке же было достаточно заорать «Open up, you little sods!». Редактор британских apf признался, что ее способ ему нравится больше…
«На краю освещенного круга воды появились два бледных светящихся пятна. Постепенно стало ясно, что это глаза небольшого серого создания, немного напоминающего лягушку, которое гребло к ним, сидя на бревне.
Наконец оно нагнало лодку. Длинные влажные пальцы ухватились за борт, и мрачное лицо оказалось на одном уровне с лицом нянюшки Ягг.
– 'Рассьте, – сказала тварь. – У ммммня дддднь рожжжженья.»
Сплавляясь по подземной реке, наши дамы кажется повстречали Голлума. Если вспомнить ВК, Единое Кольцо попало Голлуму, тогда ещё и хоббиту Смеаголу, именно в день его рождения.
Заграница вдохновляет на новые идеи. Ведьмы даже задумались о создании воздушного способа путешествовать с большим количеством пассажиров.
«– …«Ведьмофлот», – сказала она. – Как вам, а?
– Или «Люфтпомеланза», – продолжала Маграт. – «Пан-ведьм»…
– Вы еще богов сюда приплетите, – фыркнула матушка.
– А эмблемой можно сделать моего котика, – нянюшка ласково погладила расположившегося сзади нее Грибо. – «Даже коты летают»…
В это мгновение порыв ветра подхватил все три помела и закружил их в воздушном водовороте.»
В оригинале: '. . . Three Witches Airborne,' she said. 'How about that?' 'Broomsticks Airborne,' said Magrat. 'Or Pan . . . air . . .' 'There's no need to bring religion into it,' sniffed Granny.
Nanny Ogg looked slyly from Granny to Magrat.
'We could call it Vir - ' she began.
A gust of wind caught all three sticks and whirled them up.
«Airborne» означает «воздушно-десантный» или вообще «авиационный». Как мы видим, в оригинале фразы про котов нет. Хитро глянув на матушку и Маграт, нянюшка собиралась предложить название «Virgin airlines», буквально «Девственные авиалинии». И да, «Виргинские авиалинии» — это реальная авиакомпания.
«– Доннерветтер, – пробормотала нянюшка Ягг.
– А что это? – спросила Маграт.
– Это по-заграничному летучая мышь.»
В оригинале: "'Der flabberghast,' muttered Nanny. 'What's that?' said Magrat. 'It's foreign for bat.'"
На самом деле летучая мышь по-немецки «Fledermaus» (как и знаменитая оперетта Иоганна Штрауса). «Der flabberghast» скорее всего образовано от английского «flabbergasted» (поражать/ужасать). Кроме того можно вспомнить скетч комика и музыканта Дадли Мура «Die flabbergast» (пародия на оперу Вольфганга Амадея Моцарта «Волшебная флейта» — «Die Zauberflöte»). В русском переводе использовано немецкое ругательство, которое буквально означает «гром и молния».
«– Терпеть не могу, когда порядочной еде дают всякие там дурацкие названия и людям даже не понять, что они едят, – фыркнула матушка, твердо решившая до конца изобличить недостатки чужеземной кухни. – Человек должен есть то, что знает. Название должно быть простым. «Биг Смак» или… или…
– Фиг с Маслом, – рассеянно помогла нянюшка. […]»
В оригинале: "'I like stuff that tells you plain what it is, like... well... Bubble and Squeak, or... or... 'Spotted Dick,' said Nanny absently."
Возможно кого-то это удивит, но Bubble and Squeak, Spotted Dick и даже Toad-in-the-Hole (которую в нашем переводе заменили на «ежики») — это реальные английские блюда. Bubble and Squeak (букв. Пузырь и Писк) это жаркое из капусты и картофеля. Spotted Dick (незабвенный Михалёв переводил его как, эээ, «рябой и длинный») это просто пудинг с сухофруктами. Ну а Toad-in-the-Hole (Жаба в норке) это сосиски, запечённые в кляре для йоркширского пудинга.
«– По крайней мере, булочки им вряд ли удастся испоганить, – сказала она. – Как они, кстати, в здешних местах называются?
– Куроссаны вроде бы, – ответила нянюшка. От комментариев матушка воздержалась.»
В оригинале: At least they can't muck up a decent pancake,' she said. 'What'd they call them here?' 'Crap suzette, I think,' said Nanny.
Матушка интересовалась, как по-заграничному называются блинчики. По-французски тонкие блинчики в соусе — Crêpes Suzette. Звучит похоже на «crap» (дерьмо, да).
«Маграт гаварит што напишит книгу пад названием „Как Путишествавать на Доллар в День“ причем на один и тот же доллар.»
Это отсылка к знаменитому руководству для путешественников «Европа за пять долларов в день». Она же была спародирована в «Автостопом по галактике» Адамса («Он знал, как увидеть чудеса Вселенной, тратя не более тридцати альтаирских долларов в день»).
«– Свиньор! Ун бутыль де вино, мыль патрон!»
В оригинале: 'Garkon? Mucho vino aveck zei, grassy ass.'
Это не отсылка, просто поаплодируйте, как переводчик справляется с жутким эсперанто нянюшки.
«– В записках Жалки говорится, – произнесла Маграт, осторожно листая заскорузлые страницы, – что на исходе лета здесь устраивают особую традиционную церемонию, во время которой через весь город проносится стадо быков.
– Пожалуй, стоит взглянуть, – кивнула матушка Ветровоск. – А зачем они это делают?
– Затем, чтобы молодые люди могли вдоволь погоняться за быками и показать, какие они храбрецы, – объяснила Маграт. – И чего-то они у этих быков отрывают.
По морщинистому лицу нянюшки Ягг пробежала целая гамма разнообразных выражений, словно тени от облаков пронеслись над вулканической равниной.
– Звучит довольно странно, – наконец сказала она. – А зачем это им?
– В подробности она не вдается, – ответила Маграт. Ведьмочка перевернула страницу и, молча шевеля губами, продолжила чтение. – Что такое «кохонес»?»
Кохонес по-испански — тестикулы. Вся церемония с быками — юмористическое обыгрывание реального фестиваля Сан-Фермин. Это ежегодный праздник в Памплоне, который проводится с 6 по 14 июня. Он начинается в канун дня св. Фермина 6 июля в полдень. Знаменит праздник прежде всего благодаря «энсьерро» — бега от 12 разъяренных быков. Эрнест Хемингуэй был впечатлен таким мужеством и использовал слово «cojones», описывая храбрость, с которой юноши принимали участие в этом соревновании. Сомневаюсь, что Хемингуэй был родоначальником этого выражения, однако по сей день «having the balls» и в английском, и в испанском означает «храбро себя вести».
«— Как посижу на помеле больше двух часов, так потом круп не разогнуть. [..] – Круп – это по-заграничному задница, – добавила она. – Вообще забавно, в некоторых заграницах зад как только не обзывают: где-то зад – это седалище, а в другом месте седалище – это мясистые лепестки лотоса. То-то смеху!»
В оригинале: 'More than a couple of hours on a stick and I've gone rigid in the dairy air.' […] 'That foreign for bum,' she added. 'Although, it's a funny thing, in some foreign parts “bum” means “tramp” and “tramp” means “hobo”. Funny things, words.'
«Dairy air» (букв. «масленный воздух») это искажённое французское слово «derriere» («задница»). На американском жаргоне «bum» («зад») действительно означает «бродяга». «Бродяга» по-английски «tramp», на американском жаргоне «hobo».
«– Знаешь, как называется эта река? – спросила она.
– Нет.
– Она называется Река Вьё.
– И что?
– А знаешь, что это значит?
– Нет.
– Старый рек. Или, если точнее, Старая река мужского пола, – сказала нянюшка.
– Как это?
– В заграницах даже слова разнополые, – с надеждой сообщила нянюшка.»
«Vieux» с французского действительно «старый». «Старик-река» — так называют Миссисипи. (Можно вспомнить песню с таким названием из классического мюзикла 1927 года Джерома Керна и Оскара Хаммерстайна II «Плавучий театр».) Около устья Миссисипи лежит Новый Орлеан, который, большей частью, и пародирует Орлея (Genua). И по ней ходят пароходы с азартными играми, примерно на такой сели наши ведьмы.
Заграничное влияние развращает самые крепкие умы. Даже матушка (!) пытается рассказать анекдот!!! Получается у неё не очень, но сам факт показателен.
«– Один парень зашел в трактир. Да. Это был трактир. И увидел объявление. А в объявлении том написано: «Любые бутерброды на любой вкус». Тогда он и говорит: «Сделайте мне аллигаторский бутерброд – да побыстрей!»
В оригинале: "So he said 'Get me an alligator sandwich -- and make it quick!'"
Ясно, что Матушка Ветровоск пыталась рассказать шутку — и с треском провалилась. Редактор британских apf признался, что шутка прошла мимо него [мимо меня тоже, прим пер.]. Люди на форуме alt.fan.pratchett настолько часто спрашивали об Аллигатрском Анекдоте, что в конце концов Терри запостил «точное объяснение шутки про аллигатора».
«Надеюсь, вполне очевидно, что у матушки Ветровоск нет никакого чувства юмора, однако она, так сказать, о нем слышала. Она абсолютно не в курсе, как работают шутки — она одна из тех людей, которые после развязки анекдота спрашивают: «и что же было потом?». Она может весьма смутно припомнить коротенький анекдот «Give me an alligator sandwich -- and make it snappy!» [«snappy» означает и «быстрый» и «кусачий», прим.пер.], но так как она не понимает, в чем соль юмора, она теряется… и вспоминает лишь то, что вроде бы человек просил сделать бутерброд побыстрее.»
Когда же обсуждение перешло на оригинал шутки, Терри продолжил:
«На самом деле, я почти уверен, что натыкался на эту шутку у какого-то древнего американского комика — у Дюранте или кого-то в этом роде. Она звучит как эстрадная.»
«Даже Маграт знала о Черной Алиссии. Она считалась величайшей из всех когда-либо живших ведьм – не то чтобы очень уж злой, но столь могущественной, что иногда разница становилась практически незаметной.»
У Пратчетта Алиссия представляет собой классическую сказочную ведьму. Она фигурирует в историях, в которых можно узнать Спящую красавицу, Румпельшицхена и Гензель и Гретель. Скорее всего именно в домике Чёрной Алиссии Ринсвинд с Двацветком пережидали ночь в Скунде.
«– По-моему, в том, что медведи живут семьей, ничего необычного нет, – сказала нянюшка. – Они весьма общительные животные.
– А в том, что живут они в самом настоящем домике?
– Вот это уже необычно. […]
– Да уж, небось им не так-то просто сходить к соседям, чтобы занять чашку сахару, – хмыкнула нянюшка. – Не посидишь, не поговоришь по душам…
– Это точно, – подтвердила Маграт. – Как тут поговоришь, когда тебе все «хрю» да «хрю»?
– Как это?
– А что еще они могут сказать? Они ж свиньи.»
Тут мы без труда угадаем героев из сказок «Три медведя» (английские дети знают ее под названием «Златовласка и три медведя» — «Goldilocks and the Three Bears») и «Три поросёнка».
«Видимо, она считала нас – как там звали этого цортского парня, которого можно было ранить, только если попасть ему куда надо? Никто не мог его одолеть, пока не узнали про слабое место. Кажется, коленка у него была плохая, что ли?»
Речь, разумеется об древнегреческом герое Ахиллесе, у которого слабым местом была пятка.
«– Помню как-то раз я слышала, – бросив мимолетный взгляд на матушку Ветровоск, заговорила нянюшка, – про какую-то древнеисторическую колдунью. Она жила на острове и превращала выброшенных на берег моряков в свиней.»
В кои-то веки Нянюшка почти ничего не перепутала. Колдунья Цирцея, жившая на острове Ээя, превратила в свиней спутников Одиссея, когда он с командой высадился (а не был выброшен) на остров.
«Ну да, будем теперь обращаться с мольбами к звездам, рассеивать в воздухе волшебные порошки.»
В принципе довольно стандартные магические прибамбасы, однако стоит заметить, что загадывание желаний по падающей звезде было в диснеевском Пиноккио, а волшебная пыль — в Питере Пэне (и в оригинальной пьесе, и в диснеевском фильме).
« […] а тот, кто сует руки в огонь, непременно обжигается.»
Как считает редактор британских apf, в этой книге Терри больше обычного экспериментирует со всякими предсказаниями и предзнаменованиями. Здесь много фраз, которые ни о чем не говорят новому читателю, зато когда ты перечитываешь — видишь много чеховских ружей. И все они стреляют.
«– Вот это да, – вдруг удивилась нянюшка. – Желтые кирпичи. Слыханное ли дело, чтобы дорогу мостили желтым кирпичом?!»
Мы в город Изумрудный идём дорогой трудной…
«– Что кое-кому не помешало бы, – промолвила Маграт, обращаясь к миру в целом, – это иметь побольше сердца.
– А кое-кому не помешало бы, – ответствовала матушка Ветровоск, обращаясь к грозовому небу, – иметь побольше мозгов.
И ухватилась обеими руками за шляпу, которую едва не сорвало ветром.
«А что мне не помешало бы, – с жаром подумала нянюшка Ягг, – так это глотнуть из бутылочки».»
Опять отсылка на Френка Баума и его «Дороти в стране Оз». Железному Дровосеку там нужно было сердце, Страшиле — мозги, Трусливому Льву — смелость. Что касается последнего, то в английском есть такое выражение «Dutch courage» (голландская храбрость) — выпить алкоголя для храбрости. Многие считают, что Волшебник, давший Льву «зелье для храбрости», попросту налил ему горячительного…
«Несмотря на шляпный шедевр господина Вернисачче, несмотря на изъеденный жучком пол и даже несмотря на вошедший в легенды толстый Ягговский череп, нянюшка чувствовала себя странно потускневшей, а к ее обычной жизнерадостности примешивалась легкая тоска по дому. В родных краях тебя не станут просто так бить домом по голове.
– Знаешь, Грибо, – сказала она. – По-моему, это не Ланкр.»
Прилетев в Страну Оз, Дороти, обращаясь к Тотошке, заметила: «Тото, мне кажется, мы больше не в Канзасе!». Кстати, этой фразы не было в книге Баума, как и красных башмачков (были серебрянные туфельки) и песенки Жевунов. Все это добавили в фильме, на который Терри и ссылается.
«– Помнится, она заточила одну девчонку как раз в такую же башню. Румпельштильцхен ее звали, или что-то вроде того. У нее еще косы длинные были.»
Девушку с длинными косами звали конечно Рапунцель. А Румпельштицхен — это был злой карлик, который мог превращать солому в золотую пряжу.
Скоро сказка сказывается, не скоро пост пишется. Отсылок весьма много, поэтому я делю пост на две части. В следующей части вы узнаете побольше о Волшебном Королевстве, магии вуду и о том, почему матушка не любит народные песни. А вот и продолжение поста!