ОСТОРОЖНО!!! Ведется неумолимый обстрел жирными спойлерами! Если только планируете прочесть книгу, закройте пост пока не поздно! Только не забудьте сохранить!
Здравия желаю, товарищи пратчеттоведы! С вами снова APF и сегодня мы разберем «Пехотную балладу» — плоскомирский роман Терри Пратчетта, стоящий особняком, вне главных серий. Он представляет собой некую помесь Солдата Швейка и Тихих Зорей, потому что здесь речь идет о полностью женском полке в мире военного абсурда. Однако, в отличие от героинь Зорей, девушкам приходится притворяться парнями, ибо в Борогравии «таких не берут в космонавты». При этом ситуация у каждой героини весьма отчаянная и армия становится их последним убежищем.
В оригинале роман называется «Monstrous Regiment»: «Чудовищный полк» или, как его окрестили в одном из наших любительских переводов, «Монстрячий взвод». Официальный русский перевод названия отсылает, разумеется, к «Гусарской балладе»: фильму о самой знаменитой кавалерист-девице Российской Империи. Оригинальное же название пришло из памфлета шотландского реформатора Джона Нокса 1558 года «Первый трубный глас против чудовищного правления женщин» (The First Blast of the Trumpet against the Monstrous Regiment of Women), в котором подвергались осуждению женщины-монархи (Елизавета I и Мария Стюарт). Нокс утверждал, что правление женщин противоречит Библии. Не будем полемизировать с умершим, а обратимся к двум словам: «monstrous» и «regiment». Первое означает «чудовищный» и в случае наших героев содержит в себе три смысла. Во-первых, пресловутый полк «Тудой-сюдой» набран с бору да с сосенки, практически не обучен и имеет слабое понятие о воинской дисциплине, поэтому с точки зрения профессионального военного он чудовищный по качеству. Во-вторых, в составе «Тудой-сюдой» кроме людей присутствуют еще и вампир, и тролль, и даже Игорь — нелюди и чудовища с точки зрения простых борогравцев. Ну и в-третьих, все наши бравые герои на самом деле героини, исключая только несчастного лейтенанта Блуза, и это делает полк чудовищной Мерзостью перед Нугганом. Кстати, все помнят, кто такой Нугган? Мы познакомились с ним в «Последнем герое», где его последователем был украденный варварами менестрель.
«— А во что верят нугганиты?
— Эм… в меня. В основном в меня. А последователи запрещают есть шоколад, имбирь, грибы и чеснок. […]
— Ты, как погляжу, не долго думал, перед тем, как жапрещать, — сказал Оффлер.»
Как мы можем заключить из текущей книги, боги с таким отношением к пастве долго не живут.
««– Десятый пехотный, сэр, известный также как «Тудой-сюдой» […]Старые добрые Сырцееды. Самый лучший полк, какой только есть, в самой лучшей армии на свете.»
Cheesemongers — реальное прозвище британской лейб-гвардии. Прозвищ было кстати много: The Bangers, The Lumpers, The Fly-Slicers, The Picadilly Butchers, The Roast and Boiled, The Ticky Tins, The Woodentops (последним его наградили другие армейские части…). Cheesemongers — кличка уничижительная. После реорганизации армии в 1788г. некоторым военным было отказано в получении офицерства, ибо они были сыновьями купцов и прочих «не джентльменов», к примеру, поставлявших армии провизию. Десятый пехотный — британский Линкольнширский полк. Их прозвали «желтяками» из-за желтых манжет, подкладки и лацканов их униформы, а также «Браконьерами» («Poachers») из-за песни «The Lincoln Poacher», которая стала неофициальным гимном полка.
«Я взял на себя смелость объединить силы полков «Тудой-сюдой», «С-боку-на-бок» и «Вперед-назад», сэр.»
В оригинале: "'[...] the Ins-and-Outs, the Side-to-Sides and the Backwards-and-Forwards, [...]'"
Так откуда пришло название «Тудой-сюдой»? Ну, кроме довольно очевидной и довольно неприличной ассоциации… До реформы 1881 г. в британской армии существовал полк N-69, известный как Верхи и Низы («Ups-and-Downs»), потому что состоял преимущественно из пожилых ветеранов и юных рекрутов.
Предоставим слово ПТерри:
«И они — на самом деле один из них — герои самой обычной народной песни. В ней (как однажды выразился один народный английский певец) юная девушка по пути в свое Девство теряет свою Олсбери.»
As I was going to Aylesbury all on a market day
A pretty little Aylesbury girl I met upon the way
Her business was to market with butter, cheese and whey
And we both jogged on together my boys fol-der-o diddle-o-day
Для тех, кому лень продираться через текст, краткое содержание: шел солдат в Олсбери на рынок, а по пути встретил красивую девушку, что несла на рынок маслице (возможно, горшочек), сыр и прочие продукты. Тут у девушки возьми да развяжись подвязка. Благородный солдат взял на себя труд завязать девушке подвязку, ну и все заверте… Именно об этой песне вспоминает главная героиня в цитате ниже.
«– Боюсь, он украл у нее сыр, – Полли вздохнула. – Пока бедняжка лежала, ожидая, когда же ей наденут подвязку, ля-ля, он спер сыр.»
Песен в этом романе вообще очень много, они здесь, как и в «Дамах и господах», вплетены в сюжет и являются этакими пасхалками для знатоков. Все песни привожу на ссылках, начиная с этой.
В романе появляются некоторые персонажи из серии «Стража», но лишь ненадолго, играя роль то ли бога из машины, то ли рояля в кустах. А основной фокус на совершенно на других героях, с которыми мы сейчас и познакомимся поближе. Начнем с Полли (Оливера) Перкс: главной героини, которая вот это все не просила, а просто хотела сохранить семейный трактир. Она пришла к нам из народной песни «Sweet Polly Oliver».
Ну и конечно, «Душку Полли Оливер». Отец пел ее, когда маленькая Полли капризничала или грустила, и она смеялась, просто потому, что в песне упоминалось ее имя.»
В песне поется о девушке, которая отрезала себе волосы, надела одежду покойного брата и ушла за любимым на войну.
As sweet Polly Oliver lay musing in bed,
A sudden strange fancy came into her head.
'Nor father nor mother shall make me false prove,
I'll 'list as a soldier, and follow my love.'
В романе Полли уходит не за женихом, а за недееспособным братом, надеясь найти его и вернуть домой.
«Солдатские песни были частью ее детства. Полли наизусть знала «Весь мир перевернулся», «Дьявол – мой сержант», «Джонни ушел на войну» и «Девушку я оставил». А когда было выпито уже достаточно, старики затягивали «Полковника Свинского» и «Зачем я ее поцеловал?».
Практически все песни, упомянутые здесь, пришли из реального фольклора. «Весь мир перевернулся» (The World Turned Upside Down) — считается, что эту песню времен Американской революции играли при капитуляции полков генерала Корнуоллиса Джорджу Вашингтону.
If the mamas sold their babies
To the gypsies for half a crown;
If summer were spring and the other way round,
Then all the world would be upside down.
«Дьявол — мой сержант» (The Devil Shall Be My Sergeant), также известная как «Разбойничий марш» (Rogue's March).
Fifty I got for selling me coat
Fifty for me blankets
If ever I 'list for a soldier again
The devil shall be me sergeant.
«Джонни ушел на войну» (Johnny Has Gone For a Soldier) также известна как «Shule Agra» что на плохом англизированном ирландском означает «Иди, любовь моя».
Shule shule shule shule agra
Sure a sure and he loves me
When he comes back he'll marry me
Johnny has gone for a soldier
«Полковник Свинский» (Colonel Crapski) намекает на британский марш времен Первой Мировой «Полковник Боги» (Colonel Bogey). «Crap», если кто не знает — дерьмо, так что в переводе песенку несколько смягчили…
«Зачем я ее поцеловал» (I wish I had never kissed her) может быть основана как на норфолкской народной песне «I wish that I never was wed» (Хотела бы я быть девицей), так и на «I wish I had never been born» Патти Пейдж.
«– Оливер, сэр. Оливер Перкс.
– В воскресенье исполнилось семнадцать, сэр.»
‘Seventeen come Sunday, sir.’
В оригинале взята прямая цитата из английской народной песни с одноименным названием. Также она известна под названием «As I Roved Out». В ней идет речь о солдате и его сексуальном приключении с девушкой, которой только в воскресенье исполнилось семнадцать. Эту песню можно найти везде, от фолк-рока Steeple Span до классической Сюиты на народные темы композитора Воана Уильямса. Однако, кроме песни, есть и другие параллели. К примеру, реальное лицо — хозяйка трактира Кристин Кавана, она же Кристиан Дэйвис, увековеченная в книге Даниэля Дефо «Жизнь и приключения миссис Кристин Дэйвис». Кроме того, в радиосериале ББС «The Archers» есть семейный трактир, которым управляет Сид Перкс и его жена Полли…
Однако вернемся к нашему полку. Самый маскулинный член (хм) отряда, не считая тролля Яшмы, это рядовой Кувалда (Tonker), она же Магда Холтер. Tonker — один из миллиона эвфемизмов пениса. Это слово уже появлялось у ПТерри в «Дамах и Господах», в описании Верзилы — огромного изображения человека, вычерченного на холмах.
««Нельзя же просто орать во всеуслышание: «Эй, смотрите, какая большая и толстая у меня колотушка!»»
You don't just shout: I've got a great big tonker.”
Кувалда девушка суровая и мужеподобная, так что псевдоним логичен. Возможно ее имя Магда отсылает нас к Приютам Магдалины, сети католических воспитательно-исправительных учреждений монастырского типа для так называемых «падших женщин», существовавшая в Ирландии (и не только) с XVIII — XX в.в.. В народе эта сеть получила название «Прачечных Магдалины», поскольку в основном «перевоспитание» воспитанниц заключалось в стирке, глажке и шитье. Кувалда вместе с Лефти и Оззи были воспитанницами именно такого работного дома, в котором за воспитание считались тяжелый труд и побои. «Первоначальная миссия приютов Магдалины состояла в том, чтобы помочь «падшим женщинам» вновь найти своё место в обществе. Однако к началу XX века приюты по своему характеру всё больше становятся институтами наказания и принудительного труда. В большинстве приютов их воспитанницы должны были выполнять тяжёлую физическую работу, в том числе прачечную и швейную.[…] Со временем приюты Магдалины стали помещать у себя не только проституток, но и матерей-одиночек, женщин с задержками в развитии, подвергшихся сексуальному насилию в детстве, и даже молодых девушек, чьё поведение родственники считали чрезмерно игривым, либо имевших «слишком соблазнительную внешность». […] Исчезновение приютов Магдалины было вызвано, по мнению Френсис Финнеган, не столько изменением в отношении общества к сексуальным проблемам, сколько появлением стиральных машин. Последний такой приют на территории Ирландии был закрыт 25 сентября 1996 года.»(с)
Партнерша Кувалды — рядовой Дылда (Lofty), она же Тильда Тьют. Их отношения отсылают ко множеству «отчаянных» дуэтов, от Бонни и Клайда, до Тельмы и Луизы. Мы, конечно, это все категорически осуждаем, ага.
Повар Зыркий (Shufti) Маникль, в прошлой жизни Бетти. «Shufti» с египетского арабского — взглянуть, быстро посмотреть на что-то. Слово из Египта в британский сленг принесли солдаты из колоний.
Рядовой Уолти (Wazzer) Гум, в миру Элис. «Wazzer» это дурачок или надоеда. При этом «to wazz» — «мочиться», так что wazzer это еще и ссыкун. Полагаем, можно перевести как прозвище «Блажной», раз Уолти у нас является кем-то вроде сумасшедшего пророка (пророчицы?) Герцогини. Уолти 19 лет и, если верить Lspace, это отсылка к песне «19».
«– Гум, ты ведь знаешь, что надевать мужскую одежду – Мерзость?»
Второзаконие 22:5
«На женщине не должно быть мужской одежды, и мужчина не должен одеваться в женское платье, ибо мерзок пред Господом Богом твоим всякий делающий сие.
«– Но Герцогиня сказала: что бы мне ни пришлось сделать, пока я буду выполнять свою миссию, это не сочтут Мерзостью.»
Солдатам, идущим в Крестовые походы, говорили, что раз их дело правое и богоугодное, то они будут освобождены от всех грехов.
«– Я должна возглавить армию, – ответила Гум.»
Явная отсылка к Жанне Д’Арк, которой голоса в голове Бог, повелел одеться в мужское платье и идти сражаться против англичан. Кстати, внешность Гум, если верить английским apf, отсылает нас к актрисе Джин Сиберг, которая в 19 лет сыграла Жанну Д’Арк в фильме «Святая Иоанна» (1957).
Капрал Маладикт(а) — фамилия их слишком длинна, чтобы ее тут называть, а от прозвища он(а) отказалось. Типично нетипичный вампир, помешанный на кофе. Имя Maladict образовано от имени «Бенедикт» и слова «maledict», которое можно перевести как «проклятье». В процессе подготовки этих apf мы наткнулись на прекрасную статью, в которой разбираются культурологические аллюзии этого романа. Кроме всего прочего, там был любопытный разбор имени Маладикта:
Если учесть, что «dict» - корень латинского происхождения, входящий в состав имени «Benedict», то приходится задуматься: «benedict» - bene – хорошо, dict – сказал (лат), благословенный; тогда если male - плохо, то malecict – проклятый. Но можно и по-другому разделить слово: «mal» и «adict» - тогда это «плохой наркоман». Действительно, зависимость вампира от крови, замененная Маладиктом на зависимость от кофе говорит о наркотической зависимости, причем «плохой», т. е. неправильной зависимости.(с)
«Под видом пива ты подаешь нам пойло, которое в лучшем случае можно назвать вонючей водой, – продолжал Маладикт тем же спокойным и даже добродушным тоном. – Я, конечно, не пью… лошадиную мочу, но у меня высокоразвитое обоняние.»
Который раз ПТерри играется со знаменитой репликой Белы Лугоши в роли Дракулы «Я не пью… вина».
«Меня звать сержант Джекрам. Я теперь тебе вместо отца и матери, а капрал Страппи – вместо старшего брата. »
Джекрам и Страппи — два полюса военной службы. Сержант Джекрам «слуга царю отец солдатам» — адекватный справедливый начальник, профессионал своего дела, который приглядывает за своими солдатами как за собственными детьми. Капрал Страппи — солдафон и трус, который устраивает дедовщину в полку, наслаждаясь своей мелкой властью. Образы клишированные и много раз использованные в разных произведениях. Автор британских apf приводит в пример роман Ремарка «На западном фронте без перемен». Если ПТерри действительно черпал вдохновение в этом романе, то Джекрам может быть основан как на благородном командире роты Бертинке, так и на Станиславе Катчинском, старшим в роте, который сразу занимает там лидирующее положение и наставляет молодых призывников, как им справляться с тяготами войны. Кто книгу читал, тот знает, что в Джекраме смешались не только эти образы, но и такие реальные и не очень личности, как Джеймс Бэрри, поручик Александр Соколов-Александров и Альберт Ноббс … В Страппи же есть черты унтер-офицера Химмельштоса, у которого герои Ремарка проходили военную подготовку и который тиранил своих подопечных как только мог.
«– В мою честь назовут какое-нибудь блюдо или предмет одежды, – ответил Блуз, сияя от радости. – Например, в честь генерала Фракка назвали то и другое. Фрак и фракассе. »
На Круглом мире существует говядина Веллингтон, а также веллингтоны (Wellington boot или welly) — резиновые сапоги. Что же касается самого несчастного лейтенанта Блуза, то, кроме очевидной ассоциации с женской блузкой, его имя происходит от блузона — солдатской рубашки. Еще блузоном называют короткую куртку с поясом и манжетами. Кроме того, есть такое выражение «Big Girl’s Blouse» — дразнилка для нерешительных и мягких мужчин. Кстати, Блуз уже восемь лет служит вторым лейтенантом, хотя обычно офицеры продвигаются по карьерной лестнице уже через год-полтора. Беднягу либо не замечали, либо он всех там настолько раздражал…
А давайте-ка вспомним всех борогравских военных, увековечивших свои имена:
Генерал Фракк (General Frock) — думаю, понятно. Кроме того на военном сленге «frag» — ручная граната…
Майор Клогстон (Magor Clogston) — clogs это башмаки на деревянной подошве, они же сабо.
Бригадир Галош (Brigadier Galosh) — ну ясно.
Полковник Леггинс (Colonel Legin) — тоже.
Полковник Жилетт (Colonel Vester) — туда же.
Полковник Кумабунд (Colonel Cumabund) — cummerbund это широкий пояс, обычно носится под смокинг.
Майор Дерби (Magor Derbi) — разновидность шляпы.
Полковник Генри Джемпер (Colonel Henri Jump) — понятно.
Генерал Пулловер (General Puhloaver) — в оригинале смешались пуловер (pullover) и буханка (loaf).
Старший сержант-майор Свит (Regimental Segeant-Major Sweat) — свитер.
Генерал-майор Канапей (Magor General, Lord Kanapey) — канапе (еда и диванчик).
Генерал Гапюшон (General Annorac) — в оригинале слово, обозначающее куртку-аляску. Кстати, эта куртка достаточно пратчеттовская штука, тесно связанная с фандомом благодаря всего лишь одной опечатке. Подробнее об этом можно почитать в apf к «Маскараду».
«Как звать вашего коня, сэр?
– Талацефал, – смущенно ответил Блуз. – В честь легендарного жеребца генерала Тактикуса.»
В оригинале: “Thalacephalos,’ said Blouse sheepishly.”
У Александра Великого был жеребец Буцефал (Bucephalus — букв. Бычьеголовый). Имя же лошади Блуза содержит в себе несколько зашифрованных посылов, вопрос в том, какой из них вы посчитаете верным. Греческое слово «Thalame» значит «пещера» или «логово», корень «thala» — пустой. То бишь имя можно перевести как Пустоголовый. Также «Thallus» можно перевести как стебель… ну и созвучный ему «Phallus» тут недалеко. Так что можно с латыни на английский перевести это имя как «dick-headed» (тупоголовый или мудак). В принципе эта характеристика подходит скакуну Блуза, единственное, что на самом деле это была кобыла… Кажется Блуз с самого начала был обречен находится в чисто женской компании.
«Герцогиня смотрела на Полли со стены над кроватью. Это была скверная гравюра, раскрашенная вручную, преимущественно в два цвета – синий и красный. Она изображала пожилую женщину; отвисший подбородок и слегка выпученные глаза могли навести иного циника на мысль, что кто-то сунул ей в вырез платья рыбу, но в этом странном, безжизненном выражении лица художник сумел передать нечто большее.
История Великой Герцогини Аннаговии, мертвой правительницы, которая «вечно жива», перекликается со многими и вымышленными и реальными историями, от Ленина до Бога-Императора и короля Артура, который заснул, но обещал вернуться. Автор британских apf вспоминает Большого Брата из оруэлловского «1984», поскольку Герцогиня, как и Брат, висит повсюду и «приглядывает» за своими подданными. Здесь мы видим нормальное для Диска превращение обычной личности в божественную. Герцогиня — обычная женщина, к которой, в силу ее статуса и известности, направлялись молитвы борогравцев, давно отвыкших молиться Нуггану. В результате Нугган умер (бог мертв, его убили люди(с)), а его место невольно заняла Герцогиня. Даже физически умерев, она не смогла уйти, будучи обязанной продолжать выслушивать мольбы своей паствы. Еще интересный момент это параллель Герцогини и Морпоркии, национального символа Анк-Морпорка. Обе дамы основаны на аллегории Британии. Она изображалась как красивая, хотя и крупная женщина, в тоге и шлеме центуриона, держащая трезубец (у Морпоркии он превратился в Большую Вилку) и опирающаяся на щит с британским флагом. Да, она немного похожа на Сибиллу Овнец. Мы же помним, что Ваймс сравнивал любовь к своей жене с любовью к родному городу? Умирающая Герцогиня также немного схожа с королевой Викторией, которая была символом своей эпохи: ее ярких, но недолго горевших амбиций и ее чопорного кодекса приличий, который соблюдался лишь внешне. Также как Виктория, Аннаговия носила траур по своему умершему мужу до самой смерти. Итак, Борогравия и Анк-Морпорк — два антипода, но в описании обеих стран есть нечто от Британии, включая мундиры и аллегорические символы. Но где сходство, там и различия. Герцогине, в отличие от Морпоркии, люди молятся, некоторые становятся настоящими фанатиками во имя ее. Паства Герцогини мучает ее своей безумной любовью точно также, как их самих мучает война и Мерзости Нуггана. Морпоркия же просто… есть. Люди относятся к ней, как ведьмы к богам. Боги — они как стол. Я знаю, что стол есть, зачем мне ему молиться? И безумная фанатичность в конце концов проигрывает рассудительности и разуму. Птерри в очередной раз подчеркивает: патриотизм, вера, преданность своему делу — все это отлично, пока дружит с головой. Если бы в жизни разум тоже побеждал, вот было бы хорошо, правда?
«Взгляд Герцогини пронизывал насквозь. Ее лицо было в каждом доме. Жители Борогравии росли с мыслью о том, что Герцогиня смотрит на них.»
События романа происходят в Борогравии (Borogravia). Название пришло из поэмы Льюиса Кэрролла «Бармаглот», от слова «borogove» (его частенько пишут с опечаткой как «borogrove»).
Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
Мы знаем его главным образом в переводе Д.Орловской:
Варкалось. Хливкие шорьки
Сам Кэрролл описывал бороговов («зелюков») как вид бескрылых попугаев с перевернутым клювом, которые гнездятся на солнечных часах и питаются телятиной.
«Ежегодная война со Злобенией – своего рода местное развлечение.»
Борогравия и Злобения аки два европейских государства эпохи Нового Времени вечно выясняют отношения между собой. Судя по их описанию, обе они напоминают Австро-Венгрию. Борогравия, кроме отсылки на бороговов выше, ещё основана на Бургерланде — восточной провинции Австрии, а также на Белграде и Богемии. Злобения (Zlobenia), очевидно, Словения. ПТерри образовал название от слова жлоб (zlob). Это слово есть и в польском, и в других славянских языках, и в идиш оно попало (или возможно наоборот, попало из идиша в польский, кто его знает…). На идише оно означает «хам, грубиян», на польском «чурбан», «дурак». В общем, явно негативный корень.
«Князь Генрих унаследовал трон в стране, которая производит на экспорт разве что раскрашенные вручную деревянные башмаки. При этом он поклялся, что через десять лет его столица Ригор станет «горным Анк-Морпорком». Почему-то князь решил, что Анк-Морпорк будет этому рад.»
«Rigour» означает «строгость» или «безжалостность». Также по звучанию слово похоже на Ригу.
– Национальный гимн Борогравии! – объявил он во второй раз.
Пробудитесь, прошу прощения, ваша светлость, сыны Отчизны,
Довольно пить вино из кислых яблок.
Дровосеки, беритесь за топоры,
Фермеры, разите врага орудиями, которыми вы прежде копали свеклу.
Расстроим бесчисленные козни наших недругов.
Мы с песнями шагаем во тьму,
Готовые сражаться против целого мира.
Видите золотой свет над вершинами гор?
Грядет новый день, и будет рыба!»
Борогравский национальный гимн не имеет какого-то определенного оригинала. Однако, строчка «Пробудитесь, сыны отчизны» (в оригинале «Awake, ye sons of the Motherland») — парафраз французской Марсельезы «Вставайте, сыны Отечества» («Allons, enfants de la Patrie»). Ну а «Расстроим бесчисленные козни наших недругов» («Frustrate the endless wiles of our enemies» пришел из британского «Боже, храни Королеву» (теперь уже Короля).
O Lord our God, arise,
Scatter our enemies,
And make them fall;
Confound their politics,
Frustrate their knavish tricks;
On thee our hopes we fix:
God save us all.
Господи Боже наш, восстань,
Расстрой их подлые уловки,
На Тебя возлагаем надежды наши,
Кстати, гимн Румынии тоже начинается со строк «Deşteaptă-te Române» («Проснись, румын!»).
«Всякий, кто однажды пытался расправить разбухшую и полинявшую бумажную сосиску, которая некогда была банкнотой, не захочет проделать это вторично.»
Борогравия использует бумажную валюту, тогда как Анк-Морпорк все еще расплачивается монетами из драгметаллов. В мире, где стандартом обмена является монета, страна с бумажной валютой, не подтвержденной драгметаллом (на экономическом языке «фидуциарные» или «фиатные» деньги) очевидно будет изолирована от остального мира. Сам факт, что тут есть бумажные деньги, показывает, что Борогравия уже долгое время страдает от нехватки твердой валюты.
«…после повышения мое жалованье увеличилось на целый шиллинг в день плюс три пенса на фураж.»
Имея на руках эту информацию, а также британские армейские шкалы заработной платы, можно вычислить, что младший лейтенант в Борогравской Армии получает примерно 1807 шиллингов в год. Сравнив это с годовой зарплатой старшего лейтенанта в 2012 шиллингов в год, можно вывести, что один британский фунт равен примерно 11.16 борогравским шиллингам. Источник этой информации для британских apf добавил: «Вычисление этого — наверное самая гиковская вещь, которой я когда-либо в жизни занимался.»
От национальных особенностей мы плавно переходим к главному национальному развлечению — войне.
«– Я упомянул, что в шикарном красном мундире у тебя отбою от девчонок не будет?»
Вся борогравская армия носит стандартную красную униформу. Моделью послужила униформа британской армии. Солдаты начали носить красное примерно с 1645 г., когда Оливер Кромвель сформировал первую английскую регулярную армию. Красный цвет тогда был дешев и яркие мундиры позволяли даже в дыму отличить своих солдат от чужих, и не вдарить по ним «дружественным огнем». Форма эта просуществовала примерно 250 лет, от нее начали отказываться с середины XIX века, когда эволюция вооружения заставила отказаться от яркого красного в пользу неприметного хаки. Считается, что эти красные мундиры — один из первых примеров общей униформы, в других армиях понятие «униформа» появилось уже во время Первой Мировой.
«Темно-синяя форма, высокие сапоги и тяжелые кавалерийские шлемы.»
Униформа злобенской кавалерии основана на военных стилях Пруссии и Америки XIX века.
«Дай ему шиллинг, капрал. И картинку не забудь.»
В английской армии есть церемония принятия завербованным королевского шиллинга.
«– Хочу, ета, исполнить долг. Гоните шиллинг.
– Ты же тролль! – не выдержал Страппи.
– Ну, ну, капрал, – вмешался сержант Джекрам. – Ни о чем не спрашивай, ничего не говори.»
В 90х годах прошлого века военное ведомство США начало пересматривать свой запрет на службу гомосексуалистов в армии. Консерваторы протестовали, так что в конечном итоге возник компромисс «не спрашивай, не говори». Военная администрация не имела права спрашивать рекрутов об их сексуальной ориентации, но объявление о своей гомосексуальности или бисексуальности все еще было основанием для увольнения из армии. Этот компромисс был принят в штыки обеими сторонами, однако дело выдержало пять пересмотров в федеральном суде и утвердилось.
«Выступаем на рассвете. Теперь вы в армии!»
«You’re in the army now!» — на самом деле это может быть цитатой по крайней мере из трех песен, но английские apf утверждают, что в конкретном случае идет речь о песне 1917 г. за авторством Ишема Джонса.
«– Подъем, подъем! Выймай руку из штанов – хотя чего вы там найдете, – влазь ногами в сапоги!»
«Hands off cocks, on with socks!» — традиционная военная побудка. Нужно отметить, что в данном случае, капрал Страппи, сам того не зная, попал в точку — эти новобранцы никак бы не нашли упомянутый орган в своих штанах.
«На доске Страппи написал «ЗА ЧТО МЫ СРАЖАЕМСЯ» и поставил цифры – 1, 2, 3.»
В эру протестов против вьетнамской войны была такая песня «I-Feel-Like-I'm-Fixin'-To-Die-Rag» авторства группы Country Joe & The Fish:
And it's one, two, three,
What are we fighting for?
Don't ask me, I don't give a damn,
Next stop is Vietnam;
«Возможно, Борогравия – не идеальная страна, но это наше отечество. Возможно, у нас не идеальные законы, но это наши законы.»
Отсылка на речь командира флота США Стивена Декейтера, которую он произнес на одном торжественном обеде: «Моя страна! Возможно, она не всегда права в её отношениях с другими странами, но права она или нет — это моя страна!»
«А что еще оставалось делать? Подумать: «Мы встретили врага, и он такой милый»? В любом случае капитан был не милым, а наглым.»
В оригинале: "We have met the enemy and he is nice?"
Оригинальная цитата взята из письма к генералу Харрисону Оливера Хазарда Перри после окончательного поражения британцев в битве на озере Эри: «Мы встретили врага и он наш — два корабля, два брига, одна шхуна и один шлюп». В наши дни более известна версия художника Уолта Келли из его комикса «Пого» времен вьетнамской войны: «Мы встретили врага и это мы».
«Когда мы отступали от Хруска, у меня три дня не было ни капли во рту […]»
В оригинале там Khurusck. Отсылка на отступление немецких войск в 1943г. от Курска.
«[…] раз уж он вторгся в нашу страну, чтобы взять в плен наших парней, сэр, ему полезно будет испытать немножко страха и трепета. »
В оригинале: "'[...] temporary feelings of shock and awe, sir.'"
«Страх и Трепет» (Shock and Awe) — это название военной доктрины США при вторжении в Ирак в 2003 г. Название ушло в народ.
«– То есть вы не перехватываете фронтовые корреспонденции «Правды», сэр?»
По утверждениям британских apf, во время войны в Персидском Заливе 1991г. обе стороны полагались на тв-новости, как на источник информации. Журналисты часто были более осведомленными, чем военная разведка.
«Полли всегда изумляло, что дешевые медали и бездумные слова ободряли и утешали матерей.»
На Круглом мире существует немало наград таких наград: Крест Виктории, Пурпурное сердце, За отвагу и т.д.
Обстрел приостановлен, господа. Пора в окоп: курить и травить байки. Но сильно не расслабляйтесь, ибо грядет вторая часть: про вампирско-вьетнамские флэшбеки и самого грязного солдата в истории!