Сурдоперевод
Переводчик на языке жестов на концерте очень быстрого рэпера Twista, как то успевает за его текстом
Переводчик на языке жестов на концерте очень быстрого рэпера Twista, как то успевает за его текстом
Предыдущая история:
15. Командир воздушного судна Дмитрий Югрин
https://pikabu.ru/story/istorii_interesnyikh_lyudey_15_koman...
Обычному человеку сложно представить, что речь может быть не только устной и письменной, но еще и жестовой. А вот для глухих это — обыденность.
Международный жестовый язык появился по решению Всемирной федерации глухих в 1951 году. Он, конечно, сильно отличается от привычного языка, но как минимум в одном они похожи: многие жесты, как и слова, можно интерпретировать по-разному даже в одной стране. Вот почему ценен труд сурдопереводчика, способного объяснять жестом смысл слова.
Как это происходит, рассказывает воспитатель центра образования № 44, где учатся дети с ограниченными возможностями здоровья из разных уголков области, Галина Попова — один из трех сурдопереводчиков Череповца.
Галина Попова 30 лет назад стала учителем начальных классов, окончив педучилище в Белозерске, затем заочно Череповецкий пединститут. Два года назад, дистанционно отучившись в АНО ДПО «УрИКПКиП», овладела и профессией дефектолога.
— В то время, когда я выпустилась из педучилища, в Череповец решили перевести кирилловскую школу для глухих детей. Ее директор В.И. Кузнецов предложил нам работу, так как не хватало кадров. Из тогда пришедших сейчас работаю лишь я, — поясняет Галина Борисовна. — Из Кириллова в Череповец перевели 120 полностью глухих ребят. Потом открыли набор слабослышащих детей. Начинать мне, девятнадцатилетней, было тяжело: ребятам на тот момент было столько же, сколько и мне. Нужно было не только давать детям знания — нужно было сначала самой научиться с ними общаться.
15 лет назад в рамках президентской программы для специалистов Всероссийского общества глухих (ВОГ) Галина Попова прошла обучение на курсах сурдопереводчиков в Павловске — пригороде Санкт-Петербурга.
«Нас учили в течение двух месяцев. Среди сокурсников были якутские шаманы, священник из прихода с большим количеством глухих верующих — ему было особенно тяжело заучивать жесты для слов проповеди, — рассказывает Галина Борисовна. — У меня трудность заключалась в переучивании к правильной речи по общепринятым нормам: в школе среди воспитанников и педагогов проскакивал кирилловский диалект.
Кстати, жесты действительно различаются в регионах, поэтому совершенно нормально, что глухого из другой местности могут не понять глухие, например, в столице. Да, существует международный общепринятый язык, однако же жесты, которые совершенно обычны для Японии или США, у нас могут относиться к матерным словам. Например, очень тонка грань между общепринятым жестом, обозначающим слово «бабушка», и нашим жестом, имеющим неприличное содержание: если говорящий прикоснется к той области щеки, которая ближе к носу, получится, что он произнес нецензурное слово.
Трудность и в том, что на объяснение смысла одного слова иногда нужно много жестов. И в том, что один и тот же жест или практически идентичные жесты могут обозначать разные слова. Например, нужно быть аккуратным, показывая слово «весна»: руки должны быть на определенном уровне. Если они опустятся, то по значению это будет уже или «пюре», или «понос».
В России официально продолжаются споры между жестами, используемыми в Санкт-Петербурге и Москве: считается, что питерский вариант более классический».
Обучение — это не только теория, но и практика. Ведь сурдопереводчик, стоя перед аудиторией, должен еще и соблюдать этикет, правильно и красиво показывать жесты. Самый сложный перевод — это стихи, призналась Галина Борисовна, ведь перевод делают не дословный, а смысловой, призванный донести суть текста.
— Вот почему я перед концертами, которые проводят для детей в нашей школе, прошу заранее показывать мне незнакомые стихи — чтобы правильно донести их до аудитории. Когда водим детей на общегородские мероприятия, бывает, испытываем трудности в переводе песен. Хорошо, если ты ее знаешь. А если нет, приходится предельно концентрироваться над смыслом того, что слышишь, чтобы успевать интерпретировать это жестами.
Разная интерпретация одного и того же жеста часто приводит к конфликтам: один не понял, что другой махнул. В этом случае поможет знание дактиля. Так называется специальная азбука для глухих. Каждая буква алфавита соответствует определенной манипуляции пальцами рук. Выучил их — сможешь объясниться с глухим носителем своего языка в своей стране без проблем.
— Современная медицина помогает выявить проблемы со слухом у только-только рожденных детей. Поэтому в случае необходимости им в раннем возрасте ставят имплантаты: в мозг встраивается электронный чип, помогающий воспринимать звуки. Таких детей учат дактилю. Когда ребенок дактилирует, он одновременно учит буквы и не допускает ошибок затем в устной речи и на письме.
Кроме того, общение дактилем и жестами предполагает обязательную артикуляцию: слово произносится. Ведь с ребятами работает и дефектолог — сурдопедагог, который ставит им звуки и учит их воспринимать, а воспитатель во внеурочное время закрепляет звукопроизношение.
А вот взрослому человеку с нарушением слуха имплантат не всегда приносит пользу, так как могут возникнуть побочные явления. Если глухота настигла человека уже взрослого, то ему лучше учить дактиль и учиться читать по губам.
Вологодской области сурдопереводчики на вес золота: число специалистов едва ли достигает двух десятков. В Череповце есть местное отделение ВОГ. Там работают два сурдопереводчика. Именно к их услугам в самых разных ситуациях обращаются числящиеся на учете 200 человек. Это не считая людей, периодически приезжающих за помощью к специалистам из других уголков области.
Галина Борисовна в свободное от основной работы время также оказывает профессиональную помощь нуждающимся, обучает навыкам сурдоперевода своих коллег и студентов, которые контактируют с детьми с ограниченными возможностями здоровья по слуху.
Сурдопереводчики, имеющие корочки, обязаны подтверждать свою квалификацию экспертам ВОГ. Норма прочтения текста, впервые увиденного на листе, составляет 130 дактильных единиц в минуту. У Галины Борисовны показатель значительно больше — 250. Однако она призналась, что с возрастом происходит некое замедление темпов перевода. Чтобы оставаться в тонусе, нужно постоянно практиковаться. А еще пополнять словарный запас жестов, ведь мир не стоит на месте, появляются новые понятия, изобретения, а с ними и новые слова и жесты.
Алина Волкова, газета «Голос Череповца»
Источник http://35media.ru/articles/2018/11/06/obidet-slovom-mozhno-d...
Похожего не было найдено
Сурдоперевод песни Ольги Бузовой и сюжет "Как петь для глухих людей?"
А вот сюжет про сурдопереводчика.
(Ставлю ссылку с привязкой по времени, но не знаю сработает ли, если что начало на 38:00)
Девушка Линдси Ротшильд-Кросс трудится сурдопереводчиком на концертах тяжелой музыки уже несколько лет.
Её эмоциональный перевод на концерте группы «Lamb of God» покорил сердца пользователей социальных сетей. Комментаторы отмечают, что Линдси выкладывалась не меньше самих исполнителей.