"Убрать перископ" и его перевод. Часть 2
Начало рассмотрения перевода фильма "Убрать перископ", пропущенных шуток, интересных моментов и забавных фактов - здесь "Убрать перископ" и его перевод
А здесь - продолжение. Погнали.
16.
- Ну, папаша. Что у нас за задание-то, акул пугать?
В комментах к предыдущей части упомянули адаптивный перевод. Это перевод, в котором реалии, непонятные зрителям, меняются на схожие местные. И вот этот момент - пример такого перевода. В оригинале Степанек говорит "Oh, man. What's our mission, rescue Gilligan?"
"Ну, мужик, в чем задача-то, спасать Гиллигана?"
Вот вы знаете, кто такой Гиллиган и нахрена его спасать? Нет. И смысл фразы прошел бы мимо. По факту - Степанек намекает на известный в США комедийный сериал "Спасение с острова Гиллигана"
Т.е. смысл его фразу "Участвуем в какой-то комедии?". В наших реалиях возможно подошел бы вариант "Ищем капитана Гранта?" но выбранный вариант с пуганием акул отлично передает смысл "Занимаемся какой-то херней?"
17.
- Извини. Меня зовут Чечевица.
- А меня Нитро. Привет.
- Клевая кличка. А как тебя на самом деле зовут?
- Нитро. Но это не имя, а кличка. Имена я не люблю. Ну вот послушай: Майк.
"Потрачен" хвост шутки: Нитро - это все же настоящее имя Нитро (вернее, фамилия, он - Майкл К. Нитро) и в оригинале он говорит другое "Nitro. I'm working on a nickname, though. Listen to this. Mike"
"Нитро. Хотя я сейчас придумываю себе прозвище. Вот например - Майк"
Смысл шутки понятен: человек с фамилией, похожей на клевую кличку, придумывает себе кличку, похожую на самое обычное имя. Ну, это же Нитро
18.
- Ты все-таки мудак, Джексон, знаешь об этом?
- Почему это я мудак?
- Я штуку потерял из-за взятки, которую ты взял, придурок.
- Если хочешь знать, я должен был ее брать. Ход на мне заканчивался, понятно?
- Да? Я следил за игрой. Я видел прикуп, я знал расклад. За тобой сидел Мэскотт, он бы взял эту взятку.
- Здорово. Но мы с тобой все равно его на паровоз посадили.
Разговор негра-баскетболиста Эрджея и игрока Спотса в переводе перевран полностью. Переводчик (как я говорил) решил, что Спотс - картежник и всюду его разговор сводил к картам. Например, здесь складывается впечатление, что Спотс и Эрджей давно знакомы и вместе играли в карты. По факту же речь идет о том, что Спотс потерял деньги на ставке (при этом жаргонное "grand" переводчик перевел верным жаргонным аналогом "штука", гранд - это 1000 баксов), из-за того, что Эрджей не смог забить мяч, а Эрджей оправдывается.
Вот что в оригинале
- I lost a grand on that
army game, butterfingers.
- For your information, I was mugged.
Gaines was all over me that play.
- I saw that play. I saw the replay. There was nobody near you but the mascot,
and he could have made that lay-up.
- Я потерял штуку на той армейской игре, косорукий (butterfingers, "масляные пальцы" - жаргонное слово для того, у кого вечно всё из рук валится)
- К твоему сведению, меня обыграли. Гейнс всю игру висел у меня на хвосте
- Я видел игру. Я видел повтор. Не было там никого, кроме талисмана команды и даже он смог бы положить мяч в кольцо.
В девяностые слово "mascot" (чувак в костюме талисмана команды) еще не было известно и переводчик решил, что это фамилия, Мэскотт. А "lay-up" в баскетболе - бросок мяча в кольцо из-под корзины.
19.
- А! Понял. Только пожалуйста, не раздевайтесь. Очень приятно, что парни заказали мне стриптизёршу, но у меня сеЧйчас много работы.
Но спасибо, спасибо. Хорошая помада, кстати, подходит к форме.
Я видел вариант перевода, где Додж и вовсе принимает Лейк за педика ("ребятам педик пригодится, но у меня много работы"), видимо, переводчик решил, что "stripper" это "стриптизер", т.е. мужчина и от этого оттолкнулся, но потом исправился. Единственное - Додж хвалит не помаду, а саму форму, мол, прямо как настобящая. "Nice job on that uniform though", дословно "Хотя над формой вы хорошо поработали"
20.
- Эмили проходит испытательную программу "Невозможность службы женщин на подводных лодках".
Здесь переводчик добавил юмора, которого нет в оригинале (это одна из причин, почему это великолепный перевод). В оригинале Лейк проходила "test the feasibility of women
serving on submarines", "проверку ВОЗМОЖНОСТИ службы женщин на подводных лодках". Хотя и так понятно, что подразумевалось - доказать, что женщинам на подлодках не место.
21.
- Она будет нашим оператором погружения.
- А в нее можно будет погрузиться в позиции на коленях?
Эта фраза Степанека поставила в тупик не одного переводчика. Моряки смеются, понятно, что он что-то спошлил, а вот что? Как это только не переводили "в позиции на коленях", "в позиции лежа", "в позиции лежа на спине"...
А на самом деле трудность перевода в том, что Степанек не пошлил, его подколка в другом. В оригинале он произносит: "Can she do a back inward
one-and-a-half in the layout position?"
Все эти слова "back", "inward", "one-and-a-half", "layout" - термины, имеющие непрсредственное отношение к нырянию (Эмили - dive officer, оператор погружения, но dive - это и просто "нырять"), но не на подводной лодке. А с вышки в бассейн. Степанек имеет в виду, что эта дамочка - спортсменка-ныряльщица, а вовсе не оператор погружения. Его слова можно перевести примерно как "А она может нырнуть задом спиной в полтора оборота в прямом положении?". Если переводить по смыслу, то "Она что, делает трюки, когда с вышки прыгает?" или "Она погружается, когда с вышки ныряет?"
Что же касается слов Доджа насчет "если у нас встанут..." и "держать себя в руках..." - они переведены точно и комментировать тут нечего.
22.
- Степанек, ты что делаешь?
- Это невозможно, сэр. Это задание повергает меня в состояние полного душевного опустошения.
В переводе Степанеку не везет, его слова вечно передают с точностью до наоборот.
В оригинале он говорит "As little as possible, sir. I'm a detriment to the entire operation. A total morale-crusher".
- Степанек, что ты делаешь?
- Как можно меньше, сэр. Я ущерб всей операции. Полный разрушитель боевого духа.
Т.е. это не он в состоянии опустошения, Степанек говорит, что в его присутствии ДРУГИЕ получают ущерб и падение духа.
23.
- Боюсь, мне придется заставить тебя запачкать руки.
- Правда?
Здесь "потрачена" издевка Доджа. В оригинале он говорит следующее: "I'm afraid you leave me no choice but to relocate you".
"Я боюсь, что ты не оставляешь мне другого выбора, кроме как relocate тебя"
Степанек радостно спрашивает "Правда?". Потому что он именно этого и добивается: чтобы его relocate (перевели). Но Додж, с помощью Чечевицы, relocate его в другом смысле - "переместить". Что и произошло.
Наверное, можно было бы перевести как "Ты не оставляешь мне другого выбора, кроме как выкинуть тебя отсюда"
24.
- Так, ребята. Сегодня вы все идете в увольнительную, а завтра лодка ждет вас.
Неважно, как она выглядит, надеюсь, мы с божьей помощью выживем.
Здесь Додж в оригинале толкнул довольно забавную речь, которую в переводе почему-то заменили банальщиной.
"Well done, guys. She may not be the youngest girl at the ball, but she'll turn a head or two. If she drives as well as she looks, we may even survive"
"Хорошая работа, парни. Она возможно не самая юная девушка на балу, но еще может вскружить голову-другую. И если она плавает так же как выглядит - мы даже можем выжить"
25.
- Эй, если она размер забыла, при чем тут шутки, че на нас-то валить?
Слова Степанека снова поменяли смысл на противоположный. В оригинале "If it's a disqualifying offence I'd like to take full and sole responsibility, sir."
"Если это основание для наказания, сэр, я целиком и полностью беру вину на себя"
В переводе он отмазывается, мол, мы не виноваты, в оригинале же - рвется получить наказание. Это ж его последний шанс избежать плавания!
Во вторую часть все остатки не влезли. значит, будет и третья