Горячее
Лучшее
Свежее
Подписки
Сообщества
Блоги
Эксперты
Войти
Забыли пароль?
или продолжите с
Создать аккаунт
Регистрируясь, я даю согласие на обработку данных и условия почтовых рассылок.
или
Восстановление пароля
Восстановление пароля
Получить код в Telegram
Войти с Яндекс ID Войти через VK ID
ПромокодыРаботаКурсыРекламаИгрыПополнение Steam
Пикабу Игры +1000 бесплатных онлайн игр Монстрикс — это динамичная стратегия, где ты собираешь, улучшаешь и сражаешься с могучими монстрами.

Монстрикс

Мидкорные, Стратегии, Мультиплеер

Играть

Топ прошлой недели

  • cristall75 cristall75 6 постов
  • 1506DyDyKa 1506DyDyKa 2 поста
  • Animalrescueed Animalrescueed 35 постов
Посмотреть весь топ

Лучшие посты недели

Рассылка Пикабу: отправляем самые рейтинговые материалы за 7 дней 🔥

Нажимая «Подписаться», я даю согласие на обработку данных и условия почтовых рассылок.

Спасибо, что подписались!
Пожалуйста, проверьте почту 😊

Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Моб. приложение
Правила соцсети О рекомендациях О компании
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды МВидео Промокоды Яндекс Маркет Промокоды Пятерочка Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Промокоды Яндекс Еда Постила Футбол сегодня
0 просмотренных постов скрыто
6
WhatOriginal
WhatOriginal

Воодушевляющая речь Максимуса в фильме "Гладиатор", которая потеряла свой смысл в дубляже⁠⁠

1 год назад
Перейти к видео

Ещё больше интересного в моем Telegram-канале ;)

[моё] Фильмы Гладиатор Рассел Кроу Перевод Трудности перевода Озвучка Английский язык Видео Вертикальное видео Каше Субтитры
5
13
10men50books
10men50books
Перевод и переводчики

Ответ spit.fire в «Отсебятина бесит»⁠⁠9

3 года назад

А я добавлю позитива) Смотрела в своё время фильм "The Boat that Rocked", не очень зашёл, но пересматривала потом на русском ("Рок-волна") специально для того, чтобы послушать, как локализируют фамилию Twatt. Бездьюк! Достойный перевод) Шутка, которая выстрелила.

[моё] Субтитры Трудности перевода Криминальное чтиво Ответ на пост Текст
2
TB3Zveno7
TB3Zveno7
Перевод и переводчики

Ответ spit.fire в «Отсебятина бесит»⁠⁠9

3 года назад

Как отметили в #comment_246026517, если у переводчика есть время, ему следовало бы подумать над подбором аналога. Но, во-первых, киноперевод обычно выполняется в сжатые сроки, а во-вторых, в мире не так много нормальных аудиовизуальных переводчиков, которые не только упарывались бы по иностранным языкам. Ровно как и не так много студий дубляжа, которые не хотели бы сэкономить на найме профанов.


Переводчик в первую очередь должен знать родной язык, научиться им пользоваться так же свободно, как английским, который он так упорно тащил до уровня С1-С2, забывая о том, что у него провисает русский. От банальных названий всевозможной мебели, бытовых предметов, природных явлений и прочая до всяких историзмов и архаизмов, фразеологии, анекдотов, пословиц и поговорок, и тому подобное. Вы не представляете, сколько сейчас бытовых инвалидов, которые не могут дать название, казалось бы, обычному предмету, которым мы пользуемся каждый день!


Как говорит Алексей Козуляев, у каждого переводчика должна быть "зелёная записная книжка". Каждый день переводчик должен отправляться в "лингвистическую экспедицию" с этой записной книжкой - проще говоря, находиться в людных местах и слушать, как между собой общаются вживую люди. Записывать их пёрлы, которые рано или поздно могут выручить вас в переводческой деятельности - например, как в нашем примере, заменить непереводимую шутку аналогом. Только тогда переводчик сможет применять такие комплексные переводческие трансформации, как подбор аналога (или даже эквивалента) не только на уровне морфемы или словосочетания, но и к целому абзацу текста.


Кинопереводчик должен нарабатывать информационный запас также и в области сценарного искусства. Козуляев для этого советует отсмотреть какую-нибудь подборку фильмов типа "100 шыдевров мирового кино". Как он отмечает, обычно фильмов через 20 человек уже знает все сценарные ходы и становится занудой, с которым невозможно смотреть фильмы, что помогает ему предугадывать развитие сюжета в профессиональной деятельности. Но это не значит, что нужно косплеить Андрея "я перевожу, не глядя на экран" Гаврилова или Леонида Володарского, которые переводили фильмы сходу, без предпросмотра. Если вы неправильно поняли, в какую степь будет развиваться какой-нибудь из героев, то, увидев в конце работы его финальное состояние, вы можете внезапно осознать, сколько же намёков он подавал до этого, и вам теперь нужно выискивать все сцены с ним и перепроверять, что было упущено, изменять перевод таким образом, чтобы зритель мог получить те же сигналы, что задуманы в оригинале. Двойная работа. Но это в идеале. На самом деле, времени на проверку может и не быть, и ваши фейлы пойдут в релиз. Поэтому лучше сразу сделать хорошо.


Да, кто-то слишком много слушал доклады Козуляева, которые настолько повторяют одни и те же тезисы, что они даже отложились в моей голове... XD


P. S. Обратил внимание на ник автора поста. Едрить, мы оба летуны! XD

Показать полностью
Субтитры Трудности перевода Криминальное чтиво Ответ на пост Текст
10
60
Tittoro
Tittoro
Будь как дома, Путник

Ответ на пост «Отсебятина бесит»⁠⁠9

3 года назад

Ох, как у меня бомбит с этих переводчиков!

Они ведь своим самодурством могут не просто шутку запороть, а смысл фильма поменять.


Есть такая черноюморная комедия - "Уикенд у Берни". Забавный фильм со своими шутками и поворотами. Недавно решил пересмотреть его и поперхнулся идиотизмом переводчиков.


Ситуация - один из героев по пути в офис встречает девушку, которая ему очень нравится. Он, как офисный планктон, переживает и нервничает, не решаясь с ней поговорить.

В какой-то момент герой собирается с духом, окликает девушку. Она поворачивается и озаряет его красивой и милой улыбкой.

Бедняга совершенно растерялся и говорит глупость "My aunt is very sick" (в 90ых этот момент перевели верно - Тётка у меня болеет").

Потом эта шутка идёт красной линией через весь фильм, т.к. героиня постоянно справляется у героя, как там его тётка поживает.


Угадайте, что перевели наши современные переводчики (с этим же переводом фильм валяется на торентах и в сети)

- "из-за Вас у меня друг встал"....

Ну это же пипец!

Показать полностью
[моё] Субтитры Трудности перевода Уик-энд у Берни Ошибка Ответ на пост Текст
11
76
NTyulykbaev
NTyulykbaev
Перевод и переводчики

Ответ spit.fire в «Отсебятина бесит»⁠⁠9

3 года назад

В фильме "тупой и еще тупее", когда их догоняет полицейский он говорит Гарии "pull over"-прижмись к обочине, шутка в том, "pull over" и "pullover" -полувер (разновидность свитера), звучат одинаково. И когда коп говорит "pull over", Гарри отвечает -  что это кардиган, но спасибо, что заметили. Понятно, что практически невозможно адаптировать данную игру слов в русском языке, но обыграть ее смогли только в сочетании остановитесь - "асталависта" (этом переводе к сожалению не нашел)

Ответ spit.fire в «Отсебятина бесит»
Перейти к видео
Показать полностью 1 1
Субтитры Трудности перевода Ответ на пост Текст Тупой и еще тупее (фильм) Видео
9
980
spit.fire
spit.fire
Перевод и переводчики

Ответ на пост «Отсебятина бесит»⁠⁠9

3 года назад

Добавлю говна на вентилятор.
"Криминальное чтиво", анекдот из пилотного выпуска:
Три помидора идут по улице - Папа Помидор, Мама Помидор и Сынок Помидор. Сынок Помидор начинает отставать и Папа Помидор выходит из себя, подходит к сыну, давит его и говорит: "Догоняй, кетчуп".

Catch up - (англ.) "догоняй"

Таким образом, вся соль шутки в икре игре слов "catch up" и "ketchup".

Согласен, в русском сложно это обыграть и по сюжету фильма шутка увязла в драматическом моменте.

Субтитры Трудности перевода Криминальное чтиво Ответ на пост Текст
56
263
Boneyard
Boneyard

Ответ arainne в «Отсебятина бесит»⁠⁠9

3 года назад

Наброшу немного в копилку «Властелина колец», хотя это такая копилка, в которую сложно подбросить что-то новое, так что не удивлюсь, если все были уже в курсе, сотни постов на Пикабу об этом, а я просто слоупок.

Так вот, речь пойдёт не о пальце Вигго, а о сцене, в которой хоббиты убегают от назгула в сторону Бри. Меня долгое время смущал момент, где Мерри выдаёт фразу "баклберифери, за мной!". Собственно, вот он:

Перейти к видео

Каждый раз, когда я смотрел эту сцену, то одной частью мозга я понимал, что он говорит о некотором месте, но другая часть мозга считала, что возможно это он так обратился к остальным хоббитам, или просто грязно выругался. Пока однажды меня не осенило, что же он сказал на самом деле, и это подтвердилось английской дорогой и субтитрами.

Перейти к видео

"Bucklebury Ferry". Паром Баклбери. Паром! И тот плот, на котором они сваливают от назгула, и есть тот самый паром. Кстати, в озвучке от «Позитив» эта сцена переведена корректно.

Всё, выговорился. Это давно уже наружу просилось.

Показать полностью 1
[моё] Субтитры Властелин колец Трудности перевода Ответ на пост Текст Видео
16
1477
timurko85

Ответ arainne в «Отсебятина бесит»⁠⁠9

3 года назад

Эт херня, знаете какая оказывается самая смешная шутка в Криминальном чтиве?
Оказывается, Америкосы угарают больше всего в сцене где Траволта с Л. Джексоном обсуждают фастфуд в Европе, и когда Джексон спрашивает про Воппер, Траволта отвечает что не заходил в Бургер Кинг. Оказывается в Америке основные посетители Кинга - черные.
Наши вроде и перевели правильно, а сути нам все равно не понять.

Субтитры Трудности перевода Ответ на пост Криминальное чтиво Текст
111
Посты не найдены
О нас
О Пикабу Контакты Реклама Сообщить об ошибке Сообщить о нарушении законодательства Отзывы и предложения Новости Пикабу Мобильное приложение RSS
Информация
Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Конфиденциальность Правила соцсети О рекомендациях О компании
Наши проекты
Блоги Работа Промокоды Игры Курсы
Партнёры
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды Мвидео Промокоды Яндекс Маркет Промокоды Пятерочка Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Промокоды Яндекс Еда Постила Футбол сегодня
На информационном ресурсе Pikabu.ru применяются рекомендательные технологии