Воодушевляющая речь Максимуса в фильме "Гладиатор", которая потеряла свой смысл в дубляже
Ещё больше интересного в моем Telegram-канале ;)
А я добавлю позитива) Смотрела в своё время фильм "The Boat that Rocked", не очень зашёл, но пересматривала потом на русском ("Рок-волна") специально для того, чтобы послушать, как локализируют фамилию Twatt. Бездьюк! Достойный перевод) Шутка, которая выстрелила.
Как отметили в #comment_246026517, если у переводчика есть время, ему следовало бы подумать над подбором аналога. Но, во-первых, киноперевод обычно выполняется в сжатые сроки, а во-вторых, в мире не так много нормальных аудиовизуальных переводчиков, которые не только упарывались бы по иностранным языкам. Ровно как и не так много студий дубляжа, которые не хотели бы сэкономить на найме профанов.
Переводчик в первую очередь должен знать родной язык, научиться им пользоваться так же свободно, как английским, который он так упорно тащил до уровня С1-С2, забывая о том, что у него провисает русский. От банальных названий всевозможной мебели, бытовых предметов, природных явлений и прочая до всяких историзмов и архаизмов, фразеологии, анекдотов, пословиц и поговорок, и тому подобное. Вы не представляете, сколько сейчас бытовых инвалидов, которые не могут дать название, казалось бы, обычному предмету, которым мы пользуемся каждый день!
Как говорит Алексей Козуляев, у каждого переводчика должна быть "зелёная записная книжка". Каждый день переводчик должен отправляться в "лингвистическую экспедицию" с этой записной книжкой - проще говоря, находиться в людных местах и слушать, как между собой общаются вживую люди. Записывать их пёрлы, которые рано или поздно могут выручить вас в переводческой деятельности - например, как в нашем примере, заменить непереводимую шутку аналогом. Только тогда переводчик сможет применять такие комплексные переводческие трансформации, как подбор аналога (или даже эквивалента) не только на уровне морфемы или словосочетания, но и к целому абзацу текста.
Кинопереводчик должен нарабатывать информационный запас также и в области сценарного искусства. Козуляев для этого советует отсмотреть какую-нибудь подборку фильмов типа "100 шыдевров мирового кино". Как он отмечает, обычно фильмов через 20 человек уже знает все сценарные ходы и становится занудой, с которым невозможно смотреть фильмы, что помогает ему предугадывать развитие сюжета в профессиональной деятельности. Но это не значит, что нужно косплеить Андрея "я перевожу, не глядя на экран" Гаврилова или Леонида Володарского, которые переводили фильмы сходу, без предпросмотра. Если вы неправильно поняли, в какую степь будет развиваться какой-нибудь из героев, то, увидев в конце работы его финальное состояние, вы можете внезапно осознать, сколько же намёков он подавал до этого, и вам теперь нужно выискивать все сцены с ним и перепроверять, что было упущено, изменять перевод таким образом, чтобы зритель мог получить те же сигналы, что задуманы в оригинале. Двойная работа. Но это в идеале. На самом деле, времени на проверку может и не быть, и ваши фейлы пойдут в релиз. Поэтому лучше сразу сделать хорошо.
Да, кто-то слишком много слушал доклады Козуляева, которые настолько повторяют одни и те же тезисы, что они даже отложились в моей голове... XD
P. S. Обратил внимание на ник автора поста. Едрить, мы оба летуны! XD
Ох, как у меня бомбит с этих переводчиков!
Они ведь своим самодурством могут не просто шутку запороть, а смысл фильма поменять.
Есть такая черноюморная комедия - "Уикенд у Берни". Забавный фильм со своими шутками и поворотами. Недавно решил пересмотреть его и поперхнулся идиотизмом переводчиков.
Ситуация - один из героев по пути в офис встречает девушку, которая ему очень нравится. Он, как офисный планктон, переживает и нервничает, не решаясь с ней поговорить.
В какой-то момент герой собирается с духом, окликает девушку. Она поворачивается и озаряет его красивой и милой улыбкой.
Бедняга совершенно растерялся и говорит глупость "My aunt is very sick" (в 90ых этот момент перевели верно - Тётка у меня болеет").
Потом эта шутка идёт красной линией через весь фильм, т.к. героиня постоянно справляется у героя, как там его тётка поживает.
Угадайте, что перевели наши современные переводчики (с этим же переводом фильм валяется на торентах и в сети)
- "из-за Вас у меня друг встал"....
Ну это же пипец!
В фильме "тупой и еще тупее", когда их догоняет полицейский он говорит Гарии "pull over"-прижмись к обочине, шутка в том, "pull over" и "pullover" -полувер (разновидность свитера), звучат одинаково. И когда коп говорит "pull over", Гарри отвечает - что это кардиган, но спасибо, что заметили. Понятно, что практически невозможно адаптировать данную игру слов в русском языке, но обыграть ее смогли только в сочетании остановитесь - "асталависта" (этом переводе к сожалению не нашел)
Добавлю говна на вентилятор.
"Криминальное чтиво", анекдот из пилотного выпуска:
Три помидора идут по улице - Папа Помидор, Мама Помидор и Сынок Помидор. Сынок Помидор начинает отставать и Папа Помидор выходит из себя, подходит к сыну, давит его и говорит: "Догоняй, кетчуп".
Catch up - (англ.) "догоняй"
Таким образом, вся соль шутки в икре игре слов "catch up" и "ketchup".
Согласен, в русском сложно это обыграть и по сюжету фильма шутка увязла в драматическом моменте.
Наброшу немного в копилку «Властелина колец», хотя это такая копилка, в которую сложно подбросить что-то новое, так что не удивлюсь, если все были уже в курсе, сотни постов на Пикабу об этом, а я просто слоупок.
Так вот, речь пойдёт не о пальце Вигго, а о сцене, в которой хоббиты убегают от назгула в сторону Бри. Меня долгое время смущал момент, где Мерри выдаёт фразу "баклберифери, за мной!". Собственно, вот он:
Каждый раз, когда я смотрел эту сцену, то одной частью мозга я понимал, что он говорит о некотором месте, но другая часть мозга считала, что возможно это он так обратился к остальным хоббитам, или просто грязно выругался. Пока однажды меня не осенило, что же он сказал на самом деле, и это подтвердилось английской дорогой и субтитрами.
"Bucklebury Ferry". Паром Баклбери. Паром! И тот плот, на котором они сваливают от назгула, и есть тот самый паром. Кстати, в озвучке от «Позитив» эта сцена переведена корректно.
Всё, выговорился. Это давно уже наружу просилось.
Эт херня, знаете какая оказывается самая смешная шутка в Криминальном чтиве?
Оказывается, Америкосы угарают больше всего в сцене где Траволта с Л. Джексоном обсуждают фастфуд в Европе, и когда Джексон спрашивает про Воппер, Траволта отвечает что не заходил в Бургер Кинг. Оказывается в Америке основные посетители Кинга - черные.
Наши вроде и перевели правильно, а сути нам все равно не понять.