Интересности на испанском
Huesos «кости» читается как [уэ́сос]. Может также использоваться в словосочетании "La pota huesos" - кости кальмара, что аналогично русскому - "от жилетки рукава", или "от мёртвого осла уши".
Perdi [пэрди́] переводится как «я потерял» (от слова «perder»), но на русском это звучит забавно, не правда ли?
Concha [ко́нча] переводится как «ракушка», и в испанском языке это вполне обычное слово (есть даже такое женское имя). Однако, в Латинской Америке это переводится еще и как «женский половой орган». В Испании слово Concha может быть даже именем девушки, женщины. Естественно, в Латинской Америке над таким именем запросто могут посмеятся.
Julio «июль» [ху́льо] и junio «июнь» [ху́ньо]- вот такие забавные названия носят испанские месяца!
Chileno [чиле́но] (в переводе «чилиец»). Довольно весело, не правда ли?
Mochila [мочи́ла] (в переводе «рюкзак»). Чем-то напоминает наше слово «мочилово», да?
Mudarse [муда́рсэ] «переехать». Опять-таки, напоминает не очень приличное русское слово.
Pedirа́s [пэдира́с] в переводе «ты попросишь». Но легко ли это будет запомнить русским?
Fallos [файо́с] переводится как «ошибки», а не то, что вы думаете по-русски (с одной буквой «л»).
Débil [дэ́бил] означает «слабый». Тут и гадать нечего. Хочется перевести как «дебил», и всё тут.
Mi nieta (-o) [ми́ нье́та (-о)]. Это переводится просто «моя внучка» (мой внук), но вот для наших людей это звучит не так мило.