Для краткости я обозначу американца буквой «А», англичанина придётся обозначить буквой «Б» («британец», несмотря на то, что действие происходит именно в Англии, недалеко от Кентербери). Американец смотрит на заготовленные для распила брёвна:
А: Вяз.
Б: Да. И каштан.
А: Много смолы в вязовых досках?
Б: Как обычно.
А: Мы дома их щепками прокладываем. Для надёжности.
Б: И мы тоже. Целыми штабелями кладём.
Здесь перевод не идеальный. Во-первых, непонятно при чём тут надёжность — в оригинале они говорят про устойчивость (впрочем, это не так важно, так как я про другое, см. ниже). Во-вторых «щепки» — это прокладки между досками в штабеле во время сушки досок:
А: Зимой спилили?
Б: Это в Штатах так делают?
А: Скорее, в моём штате. Но, когда убираем на хранение, щепки вынимаем.
Б: И мы тоже. А сколько вы их выдерживаете?
А: По году на дюйм толщины.
Б: И мы тоже. Вяз торопить нельзя.
А: Да, но некоторые пытаются.
Б: Капиталисты.
А: Не могут смотреть как денежки лежат.
В данном случае перевод вполне корректный, чуть ли не дословный (см. оригинальный текст ниже). Важное я выделил жирным шрифтом.
***
Теперь все составные части готовы, можно вернуться к нашим баранам:
Судя по тому, что в Иркутске сухого бруса нет (Куда делся сухой брус в Иркутске?), капитализм в России (по крайней мере, в Иркутске) есть.
P. S. Для владеющих английским диалог на языке оригинала:
A: Elm.
B: Yeah. And chestnut.
A: Do you get much sweating in your elm planks?
B: Oh, avarage.
A: At home we build two at a time. For steadiness. Side by side.
B: Well, so do us. To tie them longer strips together.
A: Sewn last winter.
B: Is that how you do it in America?
A: It's how we do it in my part of America. But we take off the strips when we put the planks away in stock.
B: Well, so do us. How long do you allow for seasoning timber?
A: A year for every inch of sickness.
B: Same here. You can't hurry an elm.
A: No. But some folks try to, all the same.
B: Yeah. Capitalists.
A: Can't stand to see their money lie idle a piece.