Снежная-снежная работа...
За что люблю английский, так это за игру слов. Он будто специально для этого создан.
В этом заголовке прекрасно всё. И talking sheet, и bunch of total ice-holes, и snow job. Снежная работа? Постойте. А что это вообще такое?
A snow job – обман, акт “пудрения мозгов” (если так можно выразиться).
To do a snow job (on someone) или to give someone a snow job – пудрить мозги, обманывать с помощью искажения фактов, лести, притворства.
I keep having this uneasy feeling that he’s only giving us a snow job.
Меня преследует тревожное чувство, что он просто пудрит нам мозги.
There is no jobs plan; just a plan for a snow job on the American people.
Плана по созданию рабочих мест не существует, есть только план запудрить американцам мозги.
Таким образом, мы мозги пудрим, а они посыпают снегом.
Больше идиом, полезных выражений и практических заданий здесь