Свинство
- С тех пор, как я завел поросёнка, я по-свински счастлив!
Я назвал его Ангела Феркель*.
- Недавно данный номер мне дала одна милая мясница((?)мясник ж.р.).
Это такое свинство!
- Этот номер я немедленно скормил своему поросёнку. Что должно быть, должно быть свиньей!
- Мой поросёнок знает, он у меня в безопасности!
Я засвинячил тебя.
*ferkel как и schweinchen переводится как "поросёнок"
В немецком языке выражение "иметь свинью" означает удачу, везение итд. Возможно корни этого выражения уходят в средневековье, когда свиньи были существенным источником дохода, имея свинью, был зароботок, деньги и "удача".
Я буду периодически выкладывать шутки, мемы, разные истории на немецком языке и вести перевод. Принимаю ваши истории и мемы для перевода и публикации здесь.
P.S. Буду рад конструктивной критике, касающейся перевода))
Всего одно слово
Одним из распространённых стереотипов о немецком языке, после грубости (что, кстати, совсем не так) является мнение, что это язык длинных слов. И это в какой-то мере правда. Такие слова по-немецки называются композитумами (Kompositum).
Видимо, всё дело в том, что немцы не любят пробелы. И там, где в русском языке мы произнесём 4 слова – немцы произнесут одно. Правда, понять, что это было одно слово, мы сможем только в письменной речи. В устной же эти слова произносятся с несколькими ударениями (одно из которых, в ключевом слове, будет главным, а другие, в определяющих словах – побочными) и паузами между корнями. Таким микро-паузам лингвисты заморочились и придумали даже названия. Так, если слово или корень слова начинается с гласного, то он произносится с натужным, отрывистым звуком (филологи называют это "твердым приступом"). А если слово начинается в композитуме с согласной буквы? Тут названия у паузы пока нет, так что, если меня сейчас читают филологи – народ, вот вам повод войти в историю.
Согласно орфографическому словарю Российской академии наук (отв. ред. В. В. Лопатин): Самым длинным непрерывным словом является - водогрязеторфопарафинолечение (29 букв). Согласитесь, употребляем мы его редко. Я бы даже сказала – никогда. И состоит оно из 5 других самостоятельных слов.
Примерно по той же схеме строятся немецкие слова.
Если обратиться к Дудену – самому авторитетному немецкому словарю – в самом длинном непрерывном слове 67 букв. Попробуем его разобрать:
die Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung - постановление о согласии на передачу обязанностей по правовым сделкам, связанным с земельными участками. (Да, нам понадобилось аж 9 слов, чтобы перевести это одно).
Состоит оно из 6 отдельных слов:
das Grundstück (земельный участок)
der Verkehr (движение/передача чего-л)
die Genehmigung (разрешение, согласие, одобрение)
die Zuständigkeit (ответственность за что-л/права/полномочия)
die Übertragung (платежи, сделки, трансмиссия)
die Verordnung (распоряжение, указ, постановление)
В свою очередь, можно сократить количество слов с 6 на 4, соединив Grundstück и Verkehr в одно слово Grundstücksverkehr, которое существует в немецком языке, как отдельное слово. Тоже самое с Zuständigkeit и Übertragung, из них получается Zuständigkeitsübertragung. Итак, смотрим теперь эти слова с переводом:
die Zuständigkeitsübertragung — передача обязанностей/делегирование компетенции
der Grundstücksverkehr — правовые сделки, связанные с земельными участками
Так и получилось - Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung
Ах, да, не забывайте, про артикль. В длинных немецких словах мы ставим его того слова, которое стоит самым последним. Оно является главным, а те, что перед ним – его определяющими.
В нашем это die Verordnung, поэтому у всего слова Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung будет артикль женского рода DIE!
А чтобы соединить все слова в одно длинное немецкое слово, немцы используют в большинстве случаев букву -s- между каждым соединенным словом (а могли бы пробел).
Поэтому процесс словообразования в немецком языке практически бесконечен.
Те же, кто зашёл в изучении немецкого языка дальше пресловутого «ein, zwei, drei», точно сталкивались с непроизносимыми, задом наперёд составленными числительными (они то и в русском, будем честными, довольно трудны, но это всё равно не сравнится с немецким). Числа меньше миллиона принято записывать одним словом. Например, 957 по-немецки — Neunhundertsiebenundfünfzig (произносится «нойнхундертзибэн’ундфюнфцих»).
Самое длинное из немецких однословных числительных — 777 777-й, Siebenhundertsiebenundsiebzigtausendsiebenhundertsiebenundsiebzigster («зибенхундертзибен’ундзибцигтаузендзибенхундертзибен’ундзибцигстер»), 69 букв.
Есть у этого явления и другая сторона. Подумайте, как много можно выразить в немецком языке всего одним словом! Вы же точно испытывали порой труднообъяснимые, ускользающие чувства, которые точно есть, но никак не называются?
Например:
Weltschmerz - «мировая скорбь», положение, когда реальность не соответствует ожиданиям и от этого возникает отчаяние.
Kopfkino - кино в голове, непрерывное прокручивание в голове событий, внутренний монолог.
Zweisamkeit – одиночество вдвоём.
Lebenslangerschicksalsschatz – «главный подарок судьбы».
Beinaheleidenschaftsgegenstand – «почти то, что тебе нужно, но не совсем».
Vierundzwanzigstundenglück — счастье 24 часа или, проще говоря, постоянное счастье.
Backpfeifengesicht – термин, использующийся в отношении лица, которому нужно дать пощёчину.
Drachenfutter - дословный перевод - "кормежка дракона", термин используется немецкими мужчинами для обозначения своеобразного обычая дарить своим женам небольшие подарки (конфеты, цветы, духи), чтобы задобрить их после ссоры из-за совершенной ими маленькой провинности.
Kummerspeck – дословный перевод - "бекон горя". Состояние, при котором человек без меры начинает есть всё, что попадается под руку, как говорят психологи «стараясь заесть свою депрессию».
Zechpreller – слово, употребляемое для обозначения человек, никогда не отдающего долги или всячески оттягивающего этот процесс.
Lebensabschnittsgefährte – партнёр на кусок жизни, точнее - временный партнёр.
В общем, пока писала этот пост, сообразила, что если захочу улучшить дикцию, зачемвспоминать какие-то специальные фразы? Можно же повыговаривать немецкие слова.
А кто не осилил многобукв - вот видеороликпоэтойувлекательнойтемепроститезамоюфонетикуятолькоучусь
.Ich Salat. Sie Burger! А всегда ли надо ли спрягать глаголы?!
Представим себе ситуацию - увы, сейчас абсолютно теоретическую - вы решили со своей девушкой\молодым человеком\другом\подругой\братом и.п. в общем, решили сходить в кино. К тому же, в Германии. Что ещё более теоретическая сейчас ситуация.
Перед кино неплохо бы еще перекусить. Вы голодны, до фильма времени осталось совсем чуть чуть. И вот официант наконец-то приносит заказ: вам - бургер, а вашей девушке – салат. Что логично. На первый взгляд. Но на самом деле – это вы хотели салат ( диета\ произвести впечатление\ вечернее пиво с друзьями – кто знает), а девушка бургер.
- Ich Salat. Sie - Burger!
Официант быстро производит необходимую рокировку тарелок. Чтобы не терять время, вы просите сразу счёт:
- Die Rechnung bitte!
Фильм уже начался, но вы купили билеты онлайн, а первые 15 минут все равно реклама.
- Ihre Karten bitte!
- Hier!
- Alles klar, danke! Viel Spaß!
- Eh, Toiletten hier?
- Ja, rechts für die Damen, linsk etwas weiter für die Herren!
- Na super! Los, Schatz!
Как видим, в целом в повседневной жизни вы вполне можете обойтись и без спряжения глаголов и даже без глаголов вообще. Однако! Мы за то – чтобы уметь спрягать глаголы. И кто хочет научиться это делать в полном объеме,хотя бы в настоящем времени – наш 22 фильм по ссылке ниже.
https://www.youtube.com/watch?v=LOKMZloZFr0
Viel Spaß!
Ты тоже делаешь это? Типичные ошибки в немецком
Предупреждение! Этот текст абсолютно безопасен для твоего немецкого! Мы говорим об ошибках, но не озвучиваем их.
Ты, наверное, замечал, что в каких-то ошибках ты индивидуален и неповторим, а какие то допускает каждый второй. Что это – массовый психоз или в этом есть логика?
А она действительно есть.
Если представить, что мозг - это коробочка со знаниями, навыками, реакциями, то на нашей обязательно будет написано – made in Russia.
Другими словами, мы смотрим на немецкий через призму родного языка – строим предложения, словно пытаясь запихнуть немецкий в коробочку нашего русского.
Не удивительно, что при этом случаются массовые системные сбои. Итак, классика жанра:
1. «Ошибка», «проблема» и «девочка» - нет, это не тизер голливудской мелодрамы. Это три слова, в которых каждый второй ошибается в роде!
Итак правильно – «ошибка» в немецком мужского рода,
А «проблема» и «девочка» – среднего.
2. Кант
Нет, не великий философ, а то, что мы делаем с модальным глаголом «мочь» (können) в 3 лице единственного числа.
Не вспоминай Канта всуе, а только когда действительно хочешь о нем поговорить
3. Использование bekommen вместо werden в значении «становиться», вместо «получать».
Это ошибка твоих достижений - знание английского настолько проникло в твой мозг, что выработался автоматизм. Это же круто! Как минимум, английский ты знаешь хорошо.
Из этой же серии – в конструкции «оставаться дома» использование вместо «bleiben» - «stehen».
4. Путаница с предлогами nach и in den\ins\ in die в пространственном значении перемещения из одной точки в другую.
Ну конечно, потому что по-русски то без разницы – что в банк, в парк, что в Берлин или в Таиланд.
5. Управление глаголов – то что anrufen – звонить или знакомиться (kennen lernen) употребляются c Аkkusativ - кому из начинающих это должно быть очевидно? Зато потом, года через 2 мы увидим закономерность – что приставка an типична для переходных глаголов, которые требуют Akkusativ. Но до этого времени повод для недоумения нам обеспечен.
6. Напоследок возьмем типичную ошибку в ударении – хит из хитов!
глагол «работать» все новички с упорством из поколения в поколение произносят с ударением на второй слог, а надо на первый.
Почему так? Для русского языка это невероятно сильное слово – его недопустимо произносить с ударением на каком-либо слоге кроме второго. Оно произносится тогда, когда мы хотим призвать кого-то (или самого себя) к дисциплине или показать, что мы трудимся как немцы, не покладая рук.
Это далеко не полный список типичных массовых ошибок начинающих.
Даже если многое из этого вам знакомо, не расстраивайтесь и помните: Не ошибается тот, кто ничего не делает, или, как говорят немцы Wer nichts tut, macht nichts falsch.
Признавайся, какие из этих ошибок ты делал?
Альтернативная сказка про Красную Шапочку| Красновласка|Rotlckchen ist in den Park gegangen
Основано на сказке «Красная шапочка»
Название: Rotlöckchen ist in den Park gegangen. Про Красновласку, доброго Вулфа и злую Фрау Хазе.
АВТОР
Das ist Rotlöckchen.
Она идет через настоящий городской лес. Мы пока не знаем, куда она идет.
Sie geht durch einen richtigen Stadtwald. Wir wissen noch nicht, wohin sie geht.
КРАСНОВЛАСКА
Это дома, это аптека, это ресторан, это магазин одежды.
Das sind Häuser. Das ist eine Apotheke. Das ist ein Restaurant. Das ist ein Kaufhaus.
ВУЛФ
Здравствуй, Красновласка. Куда это ты так рано выбралась?
Guten Morgen, Rotlöckchen! Wo hinaus so früh?
КРАСНОВЛАСКА
В парк, герр Вулф.
Guten Morgen, in den Park, Herr Wolf
ВУЛФ
Зачем же?
Wozu denn?
КРАСНОВЛАСКА
Там красиво.
Dort ist es sehr schön!
ВУЛФ
И правда. Такая хорошая погода. Почему бы не посмотреть на цветы и щебечущих птиц?
Das stimmt. Das Wetter ist allerding ganz schön! Warum sich denn Blumen und zwitschernde Vögel nicht anzusehen?
КРАСНОВЛАСКА
Верно, герр Вулф!
Genau, Herr Wolf!
АВТОР
Красновласка пошла в парк.
Rotlöckchen ist in den Park gegangen.
ВУЛФ
Нехорошо ей гулять одной. Она маленькая и наивная.
Es ist nicht gut, dass sie alleine spazieren geht. Sie ist klein und naiv.
КРАСНОВЛАСКА
Это дерево, это куст, это цветок
Das ist ein ,Baum, das ist ein Busch, das ist eine Blume
КРОЛИК
Кто там?
Wer ist da?
КРАСНОВЛАСКА
Меня зовут Красновласка, я…
Ich heiße Rotlöckchen, ich...
КРОЛИК
Привет.
Hallo.
АВТОР
Перед ней женщина-кролик.
Direkt vor ihr steht Frau Hase.
КРАСНОВЛАСКА
А ты кто?
Und wer bist du?
КРОЛИК
Я фрау Вулф. Добро пожаловать в Темный Парк!
Ich bin Frau Wolf. Willkommen in den Dunklen Park.
КРАСНОВЛАСКА
Hey, Frau Wolf, was hast du für große Ohren! (у тебя такие уши)
КРОЛИК
Dass ich dich besser hören kann.
КРАСНОВЛАСКА
Hey, Frau Wolf, was hast du für große Augen! (у тебя такие глаза)
КРОЛИК
Dass ich dich besser sehen kann.
КРАСНОВЛАСКА
Hey, Frau Wolf, was hast du für große Pfoten! (лапы)
КРОЛИК
Чтобы играть с тобой.
Dass ich mit dir spielen kann.
КРАСНОВЛАСКА
Aber, Frau Wolf, was hast du für ein entsetzlich großes Maul…! (у вас такой ужасно огромный рот)
КРОЛИК
Dass ich dich besser fressen kann. (чтобы тебя съесть)
АВТОР
Кролик большая, сильная и злая. Она любит поесть барбекю в темном парке.
Frau Hase ist groß, kräftig und böse. Sie isst gern Barbecue im dunklen Park.
КРАСНОВЛАСКА
Помогите! Помогите!
Hilfe! Hilfe!
Герр Вулф спасает Красновласку.
КРАСНОВЛАСКА
Я так испугалась! Кто это был?
Ich war so erschrocken! Wer war das?
ВУЛФ
Это злая фрау Хазе. Нельзя разговаривать с незнакомцами в парке, Красновласка.
Das ist die böse Frau Hase. Man darf nicht mit Fremden im Park sprechen, Rotlöckchen!
КРАСНОВЛАСКА
Я так больше не буду.
Ich tue sowas nie wieder!
ВУЛФ
Ну, не надо плакать, Красновласка. Пойдем лучше съедим по сосиске. Мы же всё-таки в Германии!
Na, weine doch nicht, Rotlöckchen! Gehen wir lieber Würstchen essen! Immerhin sind wir in Deutschland!
Друг познается в чате
«Чат на чат» — новое развлекательное шоу RUTUBE. В нем два известных гостя соревнуются, у кого смешнее друзья. Звезды создают групповые чаты с близкими людьми и в каждом раунде присылают им забавные челленджи и задания. Команда, которая окажется креативнее, побеждает.
Реклама ООО «РУФОРМ», ИНН: 7714886605
За что же так обделили бедную девочку? Род в немецком языке
Привет! Это снова Полина и с вами рубрика "Poli-Wissen".
Марк Твен в книге «Пешком по Европе» в своей обычной остроумной, но едкой манере отметил, что «В немецком у девушек пола нет, но при этом он есть у репы». Das Mädchen - die Rüben.
И да, у меня тоже сразу возник вопрос, за что так обделили бедную девочку. Но обо всём по порядку.
В немецком языке присутствует три рода. Средний употребляется с артиклем das, женский с артиклем die и мужской с артиклем der. Понять какое слово какого рода непросто. И если с людьми ещё можно проследить логику (кроме уже упомянутой девочки), например, мальчик будет der Junge, а женщина – die Frau, то с остальными словами видение пола у нас с немцами не совпадает. И это влияет на восприятие многих культурных аспектов в языке. Все же в школе учили стихотворение Лермонтова:
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой она.
И снится ей все, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.
В нем Михаил Юрьевич говорит об одиночестве человека, но в тоже время о надежде, что где-то далеко можно найти родственную душу. И пальма, и сосна в русском языке – слова женского рода.
Это стихотворение – вольный перевод известного немецкого поэта Генриха Гейне. И смысл у него в оригинале вечный и куда более понятный – о любви, потому что в немецком языке сосна – der Fichtenbaum, мужского рода, а пальма – die Palme, женского.
Вот и приходится запоминать не только само слово, но и его артикль, а ещё желательно форму множественного числа, которая, кстати, употребляется с артиклем die, как и женский род.
А вообще Германию не зря называют родиной феминизма, потому что в немецком языке самым популярным, оказывается, является артикль женского рода. Он очень опережает другие: 46% немецких существительных – женского рода, за ними следуют мужчины – 34% мужского рода. И 20% – среднего.
Но в случае, если вы не помните род существительного, ставить женский артикль – не разумно, есть вариант получше.
В немецком языке, как и в русском, существуют уменьшительно-ласкательные формы слов, которые делают предмет "поменьше". Для этого используется суффикс -lein:
der Tisch (стол) => das Tischlein (столик)
das Kind (ребенок) => das KIndlein (ребеночек)
И более употребительный -chen:
das Haus (дом) => das Häuschen (домик)
die Tür (дверь) => das Türchen (дверка)
der Hund (собака) => das Hündchen (собачка/щенок)
Как только слово приобретает один из этих двух суффиксов - оно немедленно становится среднего рода. Вот вам и идея, забыли род слова – уменьшите его. Но лучше, конечно, учите.
В этом же, кстати, и заключается усреднённость немецкой девочки. Корни в историческом процессе словообразования. Слово «Mädchen» как раз имеет суффикс -chen. Образовано оно от устаревшего и ныне не используемого слова «die Magd»: die Magd / die Maid (девушка, устаревшее) => das Mägdchen (девочка, устаревшее) => das Mädchen (девочка).
Так что немцы, говоря про девочек, всегда используют уменьшительно-ласкательную форму. И по-моему, это очень мило.
И напоследок – самые опасные слова. Некоторые существительные в зависимости от рода имеют разные значения:
der See (озеро) – die See (море),
der Band (том) – das Band (лента),
das Steuer (руль, штурвал) – die Steuer (налог),
der Leiter (руководитель) – die Leiter (лестница),
der Tor (глупец) – das Tor (ворота),
der Schild (щит) – das Schild (вывеска, табличка),
der Bauer (крестьянин) – das Bauer (клетка).
Так что будьте осторожны, потому что в немецком языке между воротами и идиотом или руководителем и лестницей всего один шаг. А точнее - артикль.
А, кстати, мы вам наврали. Не только девочку усреднили.
Weiblich - в переводе немецкого"женственный", и образовано это прилагательное от слова das Weib, которое имеет вульгарный и порой даже ругательный оттенок. На русский его переводят не как "женщина", а как " баба". Скорее всего слово употребляется с артиклем das, потому что в старину немцы обращались так к женщинам с низким социальным статусом. Или даже с низкой социальной ответственностью. Вот das и выражает пренебрежительность. Сегодня это так же ругательство, поэтому артикль с которым Weib употребляется запомните, а само слово не употребляйте.
P.S. видео для тех, кому лень читать длиннопост. Хорошего вечера воскресенья!