Двадцать тысяч льё под водой - не научная фантастика!
Или как странный переводчик испортил впечатления от книги.
Помню, читал я давно электронную книгу Жюль Верна "Двадцать тысяч льё под водой". И попался мне странный перевод этой книги. Переводчик, вместо того, чтобы обозначать спорные места * и внизу книги приводить объяснения, тупо в середине текста ставил скобки и писал свои комментарии. Примеры, могу ошибаться:
"Мы начали плыть по подземному проходу через Красное море к Средиземному морю (Это ложь. Нет подземного прохода между Красным море и Средиземным)".
"Мы приблизились к Антарктиде и тут температура воды стала резко понижаться ниже нуля, и льды стали нарастать снизу, прижимая подлодку (Неправда. Вода не может быть минусовой. А льды не нарастают снизу. Это элементарная физика.)."
"Мы первыми достигли южного полюса. (Ложь, первыми достигли южного полюса Руаль Амундсен в 1911 году)
"Это были затопленные руины Атлантиды (Ложь. Атлантида выдумка древних греков)".
И в конце глава от переводчика, который возмущен игнорированием элементарных законов физики, проходов, которых нет, и в заключении пишет, что на основании всего этого двадцать тысяч лье под водой скорее всего фэнтези, а не научная фантастика.