Новый повод для шуток в китайских соцсетях - перевод на китайский меню...нашего "Теремка". Да, китайцы любят "Теремок", хоть наши блины на их и не похожи. К туристическому сезону "Теремок" приготовил меню на китайском. И там...есть некоторые перлы 😁
Во-первых, сытные блины. В меню на китайском так и написано - блины, которые делают человека очень сытым. При этом китайцу не очень понятно, почему блин со сгущенкой его уже сытым не сделает🤔 Там такого разделения на сытные и сладкие нет.
Во-вторых, мясной богатырь. Он превратился в Богатыря Мясо 🥩(Добрыня Никитич, Илья Муромец и Мясо, просто Мясо), на китайском тоже звучит оригинально.
В-третьих, досталось некоторым блюдам вроде селёдки под шубой. Причем за селёдку обидно - в том же бкрсе есть подходящие варианты перевода, но тут она стала 鲱鱼皮大衣下 (селёдка меховое пальто под).
Ну и мой фаворит - домашние котлеты почему-то перевели как 两天家里做肉饼 (мы два дня делали дома котлеты). Как будто повар шлёт сигнал о помощи. Два дня он брал работу на дом. Помогите, китайские друзья.
Грибной суп с чипсами стал грибным супом с ЧИПАМИ. Электронными. (Да, виновата опечатка в русском тексте, но при переводе ж как раз можно было заметить...)
При этом шутки в основном милые, многие китайцы пишут, что перевод забавный, все в целом понятно (кроме мехового пальто). Также отмечают, что на Гугл не очень похоже, вероятно, кто-то действительно корпел над этим проектом (и, возможно, первый блин получился слегка комом, но это ж нормально для блинной!)
А!!! Забыла!! Добрая кола переведена как Хорошая Кола 好可乐. Правильно, правильно. Она ж наша. Потому хорошая, идеологически верная.