Мне вдруг снова захотелось переводить комиксы. Задумался, какие шрифты использовать. Шрифт в переводе должен быть таким же или максимально похожим, чтобы переведённый комикс был максимально близок к оригиналу. Логично? Логично.
Посмотрел, почитал, поспрашивал переводчиков и авторов здесь и сделал такую подборку. Некоторые переводчики и создатели комиксов используют неподходящие шрифты, им пригодится.
Шрифты различаются по размеру. Для удобства сравнения постарался подогнать по высоте. От более тонких к более жирным. Шрифты с большими и маленькими буквами, полный набор букв.
Следующими двумя пользуются авторы-пикабушники.
Корявый шрифт для комиксов, в которых авторы коряво пишут от руки.
Некоторые авторы используют тонкие узкие буквы.
Шрифты, в которых только большие буквы. "Anime Ace" весьма популярен, "Captain Comic" тоже встречался.
Узкие жирные буквы.
Пара шрифтов для оформления писем и записок.
У этого есть более жирные версии.
Полезные советы+ Не стоит использовать шрифты "Comic Sans", "Noteworthy", "BrushType".
+ Учтите, что в программе, которой вы пользуетесь, могут быть инструменты для обработки текста. Они позволят изменить расстояние между буквами, их ширину или высоту, сделать их жирными или наклонными и т. д. (Стырил картинку с сайта авторских комиксов.)
Если знаете шрифты, похожие на "SF Cartoonist Hand" и "Ventura Edding Bold", или знаете, где взять русифицированные версии, пишите. :) Создатели комиксов их используют.
Также в
архиве несколько дополнительных шрифтов для изображения звуков и т. п.