Маруся советует напиваться
Записалось видео с тихим звуком. Что бы услышать, надо звук выкручивать до максимума, почти, на колонке. Включился ночной режим.
Маруся
Не понимаю зачем в приложение почта майл ру, добавили голосового помощника - Марусю.
Своих функций, касаемых работы приложения она вообще не выполняет. В госуслугах, сбере и других приложениях похожие помощники очень хорошо помогают , когда ты что-то не понимаешь внутри приложения, а эта меня троллит и включает песню «Антошки»
Да итак подумать, если она нужна для развлечения детей , какой ребенок будет скачивать почту, заводить ящик, чтобы поиграть с ней или послушать музыку. Или просить у родителей «мам, дай почту поиграть с Марусей»
Как по мне, засунуть ее туда - бред.
Могу быть не права , выслушаю мнения.
под конец она меня уже достала
Гениальный помощник Газпромбанка
Вечером не нашел карту газпромбанка в кармане, карту заблокировал, но решил уточнить у техподдержки, вдруг злоумышленник сможет восстановить доступ к личному кабинету
Уточню, после слов "Что вас интересует?" было меню на которое выбирал другой вопрос
Автоматический переводчик устраняет языковой барьер для врачей и пациентов
Для многих людей по всему миру визит к врачу может оказаться исключительно сложным из-за языкового барьера в ситуации, когда точность и способность понимать и быть понятым имеют первостепенное значение.
Но четверо бывших и нынешних студентов Техниона — Израильского технологического института в Хайфе — разработали новый инструмент, который может положить конец подобным ситуациям: это платформа автоматического перевода, созданная специально для общения пациентов и их врачей.
«Это синхронный переводчик между врачами и пациентами, которые сталкиваются как с языковыми, так и с культурными трудностями», — объясняет генеральный директор CommU , доктор медицины Хадар Элиад.
«Цель CommU — предложить пациенту и врачу свободное общение», — рассказала она NoCamels.
Израиль — это плавильный котел граждан из множества стран, и хотя основным языком является иврит, более 20 процентов населения составляют арабы, а еще 15 процентов являются носителями русского языка.
Стартап был основан Хадар Элиад вместе с финансовым директором Эфрат Ордан, техническим директором Ханной Бен-Йехуда и операционным директором Эллой Файницки. Элиад и Файницки оба были студентами-медиками, в то время как Бен-Йехуда изучала информатику, а Ордан — электротехнику.
Важно отметить, что платформа CommU учитывает культурные различия, которые могут как затруднять диагностику, так и соблюдение режима лечения.
Элиад приводит пример русскоязычной пациентки, которая сообщила врачу, что у нее болит левый бок.
Элиад объясняет, что в русском языке есть специальное слово для области вокруг ребер, но на иврите оно стало более общим обозначением левой стороны. Из-за этого врач изначально не понял, что пациентка имела в виду определенную область на левой стороне тела.
Инструмент представлен в виде приложения, которое можно установить на любое устройство, используемое врачом (телефон, планшет или компьютер), и обеспечивает текстовый и голосовой перевод.
Он предназначен в первую очередь для семейных врачей и врачей отделений неотложной помощи — двух мест, где пациенты, родившиеся в иностранных государствах, чаще всего взаимодействуют с медицинским персоналом.
Все четверо начали работать над переводчиком около полутора лет назад, после того как у Элиад случился инцидент во время дежурства в онкологическом отделении, когда ее лечащему врачу пришлось сообщить пациентке, что у нее рецидив рака груди.
Пациентка говорила только по-арабски, а врач не говорил, говорит Элиад. В результате врач была вынуждена адресовать свои замечания мужу пациентки, в то время как пациентка не принимала в этом никакого участия.
«Пациентка сидела там, совершенно не участвуя в разговоре, — говорит она. — Они говорили о ее раке, а она была совершенно отключена».
Элиад спросил мужа пациентки, понимает ли его жена хоть что-нибудь из того, что обсуждается, и тот ответил, что нет, но он сможет объяснить ей это позже дома.
«Мне было больно от того, что ему пришлось сообщить эту плохую новость своей жене дома, когда это была работа врача, который также мог ответить на любые ее вопросы», — вспоминает Элиад.
Затем Элиад пригласила коллегу, для которой арабский язык является родным, для помощи в переводе.
«Внезапно пациентка стала очень заинтересованной, — говорит она, — она стала задавать вопросы о своем лечении, прогнозе и других вещах, которые она хотела знать».
Элиад обсудила этот опыт со своими соучредителями, и они решили создать платформу для решения этой проблемы.
Они создали приложение с использованием ряда различных моделей машинного обучения ИИ, чтобы максимально использовать индивидуальные преимущества различных форматов.
Для создания платформы команда использовала ряд различных моделей машинного обучения ИИ (Изображение: Pexels)
Затем четверо ученых адаптировали новую платформу к своим собственным нуждам, добавив медицинский словарь и термины.
Они активно сотрудничали с антропологами из Хайфского университета с целью включения более 100 соответствующих культурных ссылок, а также сотрудничали с Министерством здравоохранения Израиля и тремя из четырех национальных организаций по поддержанию здоровья.
Приложение поддерживает иврит, арабский, русский и английский — четыре самых распространенных языка в Израиле — а также большинство европейских языков. Они работают над добавлением большего количества языков, говорят четверо, но хотят убедиться, что перевод будет на том же высоком уровне, прежде чем сделать их доступными.
Стартап появился на свет через BizTec , программу предпринимательства Техниона, и этим летом вошел в группу 2024 года программы ускорения раннего этапа MassChallenge Israel — четырехмесячного интенсивного курса в Иерусалиме, который помогает предпринимателям развивать свои зарождающиеся компании.
Недавно команда завершила разработку приложения, сотрудничая с несколькими клиниками, которые лечат пациентов из самых разных слоев общества.
«В последний раз, когда я был в одной из клиник, — говорит Файницкий, — там было шесть пациентов из шести разных стран».
По словам Элиада, сейчас приложение находится на «захватывающей» стадии использования его первыми пользователями, включая персонал неврологического реабилитационного центра в Хайфе, и они надеются быстро расширить охват.
В конце концов, говорит она, «пациент — это самое главное».
Перевод с английского
Яндекс Алиса, ты можешь стать лучше!
Пока Павел Дуров под впечатлением от французского кхм ... гостеприимства, "солнечные" детки осуждаются, а залюбившая волна "было-стало" успешно пошла на хуй! забанена (хвала ч/с тегам!). Задумался о "Shazamном" навыке, у самого сексуального голоса Яндекса. Причиной тому, душевная песня Чайф, "Не со мной", звучавшая в эфире радио Маяк, включенного на Яндекс колонке. Да-да, иногда я любитель этого, якобы пенсионного радио, т.к. мне 40+ лет, и уже как бы пора)
Ну и вот, собственно, плавный заход к вопросу знатокам этой шайтан коробочки, с чарующим голосовым помощником Скарлет Йохансон Шитовой.
На мой вопрос у Алисы: "Что сейчас играет?" Ответила, что на такой вопрос она может ответить только, если играет Яндекс музыка. Однако! Ещё в эпоху легендарного криптонита Nokia 3310, была у меня мобилка Sony Ericsson, с предустановленным "из коробки", родоначальником нынешнего Shazam и его аналогов, именуемым TrackID. Фирменная разработка Sony. TrackID мог легко определить играющую вокруг музыку, в том числе с любого радио эфира! Причем делал он это не так, как сейчас делают гаджеты с Shazam, или аналогами, то есть через микрофон. TrackID как-то хитро сканировал именно сам радио эфир, и всегда безошибочно определял любые треки. Пример. Я слушаю музыку по радио на телефоне в наушниках(!), олдскульным способом, через Fm приёмник в телефоне. Включаю TrackID и через 3-5 сек. появляется вся инфа по песне, как сейчас у Shazam и аналогичных ему. Микрофон при этом не задействуется! Хотя и с микрофона TrackID работал чётко.
Вопрос. Почему во времена динозавров кнопочных телефонов, когда вместо нейросетей, типа Яндекс гопоты GPT, была только реальная гопота, отжимающая кнопочные мобилы. Кнопочный не смартфон мог определить музыку хоть с микрофона, хоть с прямого радио эфира. А нынешняя мега современная Алиса, с внедрённой в неё ультра современной, прокачанной, самообучающейся гопотой GPT нейросетью не может?! Как так? Возмутительно! ))
P.S. Надеюсь кто-то из Яндекс спецов откликнется, и возбудится возьмет на личный контроль, идею разработки и внедрения принципа работы алгоритма TrackID в Скарлет Йохансон Шитову, которая живет в моих Яндекс колонках. Буду искренне признателен!
P.P.S. И пожалуйста, многоуважаемый Яндекс, возобнови работу над вопиющей ошибкой порядка воспроизведения подкастов в Яндекс музыке!!! В группе по решению проблем с работой приложений Яндекс, Вы давно отчитались, что данная проблема решена. А ЭТО НЕ ТАК!!! Она лишь частично решена! Пример. Включаешь подкаст голосовой командой на колонке - порядок воспроизведения не верный, не хронологический! Включаешь (не голосом) со смартфона например на наушники - порядок воспроизведения верный, хронологический, по дате выпуска подкаста, что очень важно именно для подкастов! Пожалуйста, обратите на это внимание. Наверняка же есть техническая возможность исправить этот баг.
Заранее благодарен.
P.P.P.S. Песню Чайф в итоге определил Shazam на смартфоне. Поклонники этого коллектива, не кидайтесь тапками) Я всегда был больше фанат зарубежной музыки. Однако, приятное звучание, и что немаловажно, смысл текста песни Чайф приятно удивил, потому и захотелось узнать, кто автор.














