Матрица
Вольный перевод:
Московские фермеры надели на коров vr шлемы чтобы сделать их спокойнее и счастливее. Спокойная обстановка приводит к увеличению выроботки молока, так что в vr загружены летние луга.
Это буквально сюжет Матрицы
Интересная арифметика
aaa cuma aaa: на день всех влюблённых покупаешь для своей девушки кольцо в кредит на 36 месяцев, спустя два месяца вы расстаётесь. Через три месяца после расставания твоя бывшая выходит замуж. На второй месяц брака она беременеет.
Вопрос: учитывая, что ребёнку твоей бывшей десять месяцев, сколько взносов осталось за кольцо с бриллиантом?
Как бы могли выглядеть имена персонажей Поттерианы в полной русской локализации
Альбус Дамблдор - Белояр Шмелёв.
Гарри Поттер - Геннадий Гончаров.
Гермиона Грейнджер - Ермиония Кулакова.
Рональд Уизли - Рогволод Ласкин.
Джинни Уизли - Женя Ласкина.
Фред Уизли - Фёдор Ласкин.
Джордж Уизли - Георгий Ласкин.
Чарли Уизли - Карл Ласкин.
Билл Уизли - Илья Ласкин.
Молли Уизли - Мария Ласкина.
Артур Уизли - Артур Ласкин.
Драко Малфой - Дрон Неверов.
Анджелина Джонсон - Ангелина Иванова.
Луна Лавгуд - Лена Добролюбова.
Кэти Бэлл - Катя Колокольцева.
Сириус Блэк - Сергей Чернов.
Римус Люпин - Роман Волков.
Питтер Петтигрю - Пётр Жирков.
Джеймс Поттер - Яков Гончаров.
Рита Скиттер - Маргарита Комарова.
Уж если ты разлюбишь, то сейчас...
да-да, предыдущий пост не взошел.. и что теперь, не пилить новые?
целые сутки я хожу и прокручиваю "блатной" перевода 90 сонета Шекспира.
Прямо, да ну хорошо же сделано, черт возьми!!
Итак, сначала перевод в блатном виде, за авторство Фимы Жиганца, а потом товарища Маршака
Уж если ты готовишь мне кидняк,
Свали теперь, когда мне всё не в жилу.
Пусть это будет мой глухой форшмак,
Но уж во всяком случае не вилы.
И если оклемаюсь, то потом
Не вздумай, тварь, мне замутить поганки,
Чтоб в оконцовке не распух батон,
Как с бодуна бывает по утрянке.
Сейчас же сдрысни! Будет по уму,
Чтоб ты кота за яйца не тянула.
И я врублюсь, дотумкаю, пойму,
Как ты меня красиво бортанула.
Теперь хоть волоса на жопе рви:
Детей об стенку – и конец любви.
Конец немного подкачал, но первая половина прекрасна
ну и в переводе Самуила Яковлевича
Уж если ты разлюбишь — так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!
И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром — утром без отрады.
Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,
Что нет невзгод, а есть одна беда —
Твоей любви лишиться навсегда.
Вот Пугачева замахнулась на Вильяма нашего Шекспира, даже музыку сама придумала (эх, могла же !)
ну и оригинал, на языке оригинала, читает
Джон Гилгуд
Британский актёр, театральный режиссёр, один из крупнейших исполнителей шекспировских ролей в истории театра. Обладатель всех основных исполнительских премий: «Оскара», «Грэмми», «Эмми», «Тони», BAFTA и «Золотого глобуса», а также японской «Императорской премии».Не вынесла душа напряга
Урыли честного жигана
И форшманули пацана,
Маслина в пузо из нагана,
Макитра набок - и хана!
Не вынесла душа напряга,
Гналых базаров и понтов.
Конкретно кипишнул бродяга,
Попер, как трактор... и готов!
Готов!.. не войте по баракам,
Нишкните и заткните пасть;
Теперь хоть боком встань, хоть раком, -
Легла ему дурная масть!
Не вы ли, гниды, беса гнали,
И по приколу, на дурняк
Всей вашей шоблою толкали
На уркагана порожняк?
Куражьтесь, лыбьтесь, как параша, -
Не снес наездов честный вор!
Пропал козырный парень Саша,
Усох босяк, как мухомор!
Мокрушник не забздел, короста,
Как это свойственно лохам:
Он был по жизни отморозком
И зря волыной не махал.
А хуль ему?.. дешевый фраер,
Залетный, как его кенты,
Он лихо колотил понты,
Лукал за фартом в нашем крае.
Он парафинил все подряд,
Хлебалом щелкая поганым;
Грозился посшибать рога нам,
Не догонял тупым калганом,
Куда он ветки тянет, гад!
Но есть еще, козлы, правилка воровская,
За все, как с гадов, спросят с вас.
Там башли и отмазы не канают,
Там вашу вшивость выкупят на раз!
Вы не отмашетесь ни боталом, ни пушкой;
Воры порвут вас по кускам,
И вы своей поганой красной юшкой
Ответите за Саню-босяка!
ФИМА ЖИГАНЕЦ
для зануд: да!
Перевод песни Believer by Imagine Dragons
У меня появилась идея перевести одну из своих любимых песен. Перевод поэтический, вольноватый, но суть передает.
Проигрыш.
1 куплет:
Первым делом расскажу,
Что клубилось в голове,
Я устал, я ненавижу
Суетливый мир людей
Ууу, мир без новых идей, ууу.
2 куплет:
Во-вторых , если хочешь
Дать ненужный мне совет
Обожди, ведь в моем море
Капитана больше нет
Ууу, раскрою я секрет, ууу
Пре-припев1:
Я был сломлен с малых лет
Непутевый я поэт
Писал стихи, но только для тех
Кто смог бы понять, прочитать, оценить
И вот скрывая крики- "Боль!"
Поднялся на ноги, идя за судьбой
Я выбрал сам тот смертный бой
Мне жизнь мою даровала...
Припев:
-БОЛЬ!
Заставила, заставила поверить
Поверить!
Боль!
Сломила, но ты сделала сильнее...
Я верю!
Бооооль
И пуль каскад опять над головой
Пройти и ад и рай, послала меня...
Боль! Сломила но заставила поверить,
Поверить...
3 куплет:
В-третьих, знай, коль тебя
Жизнь успела потрепать,
Помолись ты тем кто смог
До небес рукой достать,
Ууу, и сможешь их догнать, ууу.
Пре-припев 2:
Я забыл, что значит страх
Строил замки в небесах,
Падал на землю много раз,
Да только пыл мой не угас,
Мои чувства росли, кипели огнем,
Варились и зрели день за днем,
Вот взорвались они как...
Припев.
4 куплет:
Наконец, я клянусь
Клятвой магмы и огня
Ты- мой друг, моя суть,
Продолжение меня,
Ууу, дойдем мы до конца, уууу...
Пре-припев 2:
Припев:
Извините за некую корявость и пару запинок, перевожу в первый раз, и мне сложно оценить работу трезвым взглядом.
На этом всем удачи, адью.
П.С. баянометр ругался лишь на видео.