Khanaan
Если спросят, на чьей ты стороне в конфликте, можно смело говорить, что на стороне финикийцев и требуешь восстановить в исторических границах страну Ханаан.
Актуально
Я так понимаю сейчас все из карабаховедов в специалистов по Ближнему Востоку переквалифицируются.
Готовы к Евро-2024? А ну-ка, проверим!
Для всех поклонников футбола Hisense подготовил крутой конкурс в соцсетях. Попытайте удачу, чтобы получить классный мерч и технику от глобального партнера чемпионата.
А если не любите полагаться на случай и сразу отправляетесь за техникой Hisense, не прячьте далеко чек. Загрузите на сайт и получите подписку на Wink на 3 месяца в подарок.
Реклама ООО «Горенье БТ», ИНН: 7704722037
Языковедам посвящается, или "тся" и "ться" пиши через "ы"...
Итак, дорогие мои, достаем двойные листочки, сегодня пишем диктант.
Поелику почти два года тому переехал на чужбину (сознательно) вместе с семьёй, надо было к этому процессу готовиться заблаговременно. А именно, за два года до переезда начали с женой изучать иврит.
Кхмм…ну, что сказать? Забавный, однако, язык. Сразу оговорюсь, я нифига не филолог, узкоспециализированных знаний по этому вопросу у меня нет. Всё, что
написано ниже - это лишь плод моего личного опыта. Сколько людей, столько и мнений.
Итак, не смотря на то, что я более склонен к гуманитарным наукам (а изучение языков является таковым), мне было (и есть до сих пор) сложно изучать иврит. Если сравнить
его “глубину” с, скажем, английским языком, который мне по понятным причинам был более знаком, то мне кажется, что английский изучать чуть сложнее. Нет в иврите этой
катавасии с кучей времён, которые нужно всё время согласовывать. Также нет и 100500 значений на одно слово. Но есть свои приколы. И их довольно много.
А теперь от простого к сложному. Язык иврит, на самом деле, довольно бедный на слова. Мне кажется, именно в этом причина его заковыристости. Я думаю, не секрет,
что его буквально модифицировал из другого языка (скорее всего, именно тако оно и было) один уважаемый человек. У него, разумеется, были на то веские причины.
Господин Элиэзер, мир праху его, “лепил” из идиша иврит, аки скульптор, следуя полёту фантазии.
Вы ждёте примеров? Их есть у меня. Я, на самом деле, плохо знаю язык. Не смотря на два года до, и два после. Почему? Потому. И, не смотря на сей факт, я умею понимать
практически 90% информации, которая попадает в мои многострадальные ухи. А общаться вербально (при помощи слов) я умею на уровне…ну, скажем так, седьмого
класса средней школы. То есть, если я сильно сосредоточусь, как джедай,
пытающийся сдвинуть с места скалу, то меня поймёт любой коренной житель.
Иврит, как и любой другой язык - живая субстанция. В том смысле, что он постоянно в движении. Растёт, модифицируется, подстраивается, и очень активно впитывает, пожалуй, как никакой другой язык, слова, морфемы, идиомы из других, “понаехавших” языков.
Сначала немножко об алфавите. В иврите всего 22 буквы. Гласные отсутствуют напрочь. Пять букв имеют двойное начертание, одно из которых используется в начале
и середине слова, а другое только в конце. Не перепутай! Четыре буквы ИНОГДА!!! используются для записи гласных. Они же могут легко быть и согласными. Всё зависит
от контекста и конкретного слова. Ну, как вам такое? Чтобы слово приобрело гласные звуки, под нужными согласными ставятся специальные значки “дагеши”. Они выглядят почти как азбука Морзе - комбинации палочек и точек в определённой последовательности дают определённые гласные звуки. А теперь ВНИМАНИЕ!!! В повседневном письме “дагеши” не употребляются! То есть, если ты в школе запомнил, как конкретное слово произносится с “дагешами”, ну тебе повезло. Не запомнил - сам виноват. Не будешь знать, как оно точно произносится - не будешь знать, как его точно
перевести. Потому что в иврите много слов пишутся одинаково, а произносятся по
разному. И их значения вообще рядом не стояли.
Ещё один прикол ловите. Нет в ивритском письме заглавных букв. Нет запятых. Слова и предлоги пишутся слитно. Иногда ведь перед словом может стоять и два предлога, не так ли? Вам мало? Сейчас ещё насыплю.
В иврите есть и мужской и женский род. НО они нифига не совпадают с русским языком. И с английским тоже. Слово “собака” - мужского рода. Слово “стол” - женского.
Мало того. У мужского и женского родов во множественном числе разные окончания,
это логично. У мужского рода множественного числа в иврите окончание “им”. У
женского “от”. Но бывают, СУКА, исключения, когда всё задом наперёд, совсем
наоборот! У мужского “от”, а у женского “им”. Почему!? А потому. Тчк.
Вот ещё .Слово “кибуц”, например. На иврите это выглядит так: קיבוץ. А житель кибуца - “кибуцник”. Так и пишется - קיבוצניק. Откуда бл.. взялось такое окончание!? А из русского
языка! А почему нет? Легко!
Ещё один момент. Есть буквы печатные, а есть письменные. И большинство букв совсем не похожи друг на друга. Печатные буквы бывает распознать проще, чем письменные, но бывает и наоборот, потому что почерк у всех разный, и шрифтов кучу разных используют.
В современном иврите считается нормой использовать кучу иностранных слов. В основном, из английского языка. Просто пишут его ивритскими буквами так, как оно произносится по-английски.
Так что можете себе представить, как я бекал и мекал, когда начал изучать это прелестное средство коммуникации. Все эти приколюхи надо же запомнить. Надо запомнить все огласовки. Надо запомнить, в каком конкретно случае и что именно они обозначают. Надо запомнить, что сочетание букв, когда в конце слова оказывается
буква “хэт” - “ח“ будет читаться только как “ах”, и никак иначе. Надо запомнить, что слово “ветер” - ”רוח“ женского рода, и чтобы сказать что на улице холодно , придется
произнести фразу “ветер сильная” - רוח חזקה.
Отдельная песня - глаголы. Пока они шли в настоящем времени, всё было
более-менее хорошо. Но они же употребляются и в будущем, и в прошлом времени.
Мама моя, роди меня обратно, что тут началось! Привычные вроде бы уже слова изменяются до неузнаваемости, в зависимости от рода, числа, и времени.
А ведь есть ещё и повелительное наклонение. Слова "дай", "принеси", "скажи" и тому подобное. Просто взяли соответствующий глагол, отрезали от него начальную букву, и заменили ее на другую.
Например, глагол "сказать" - "להגיד" (лэагид). Букву ל (ламэд) отрезаем, вместе с ней отрезаем букву ה ((хэй) - вот тоже буква понтовая. Она произносится не как "Хэй", а как бы горлом, на выдохе (как будто вы по-украински пытаетесь сказать "гарный хлопэц". Там же тоже не "г" получается)).
Но я отвлёкся. Так вот, отрезали первые две буквы, заменили их на ת - тав, и вот, теперь это глагол "скажи" - תגיד/תגידי/תגידו - "тагид/тагиди/тагиду" мужской/женский/множественный варианты.
Если ты слышишь ивритскую речь не быструю, то вроде бы смысл понимаешь практически полностью. Но в основном они разговаривают так, словно из пулемёта строчат. И
вот в этом случае стоишь как тупень, и улыбаешься. Главное кивать вовремя. А потом вежливо просить повторить, только помедленнее. Пожалуйста.
На работе я более-менее уже привык, да и руководство понимает, что “иврит шели лё коль ках тов”. И общается со мной медленно, чтобы я всё понимал. А в обыденой жизни очень часто бывает, что ничего не понятно. От слова “совсем”.
Так и живём.
П.С.: Многобукав, это мой конёк, так что не извиняюсь. Всем бобра и мирного неба!