Исходно Waterloo - местечко в Бельгии, где в 1816 году был окончательно разбит Наполеон. Поскольку войсками союзников командовал англичанин Веллингтон, то англичане это приняли очень близко к сердцу, так что в Лондоне со временем появился мост Ватерлоо, вокзал Ватерлоо и одноименная станция метро.
Еще Waterloo означает "разгром, поражение". Например to meet one's Waterloo - "потерпеть поражение, как Наполеон под Ватерлоо".
По-моему, очень смешно, что слово абрикос происходит от латинского слова персик (на самом деле, скороспелый (персик)). Русское слово же заимствовано из голландского (нидерландского) abrikoos в XVIII веке.
Кстати, латинское название абрикоса - Prúnus armeníaca, т.е. "армянская слива". Судя по всему, примерно из Армении абрикос и распространился по всему миру.
Авторы учебника, безусловно, ожидают ответа, что у них мало общего: "пишется Манчестер - читаешь Ливерпуль".
А мне это говорит о том, что англичанам, в отличие от русских, сильно не повезло с алфавитом. Дело в том, что в латыни практически не было всевозможных шипящих и свистящих, поэтому и букв для них не было. А вот когда латинский алфавит стали адаптировать под языки всевозможных варваров (в прямом смысле слова) - от кельтов и славян до германцев, как тут же возникла необходимость передавать эти "ж", "ш", "ч" и прочие ужасы. В результате чего в английском мы имеем диграфы sh и (t)ch, а о ситуации с польским просто умолчим из жалости.
А кириллица делалась специально под славянские языки, и значками для шипящих-свистящих обладала изначально. Так что алфавит у нас очень хорошо приноровлен к языку, на зависть и англичанам, и французам, не говоря уже о турках и поляках.
Но есть одно неожиданное "но". Оказывается, что русскоязычный человек, избалованный кириллицей, очень тяжело реагирует на огромные расхождения между буквой и звуком в других языках: "Почему две буквы обозначают звук? Почему одна и та же буква может читаться разными способами! Безобразие, прекратите немедленно!"
Почему это безобразие уже нельзя прекратить, напишу как-нибудь в другой раз. Да, во всем виноват Шекспир.
Меня просили написать про мои сертификаты - с удовольствием выполняю эту просьбу.
Мой единственный языковой сертификат – CPE (Certificate of Proficiency in English), уровень английского С2 - я получила в незапамятные времена, и деталей особенно не помню. Но идея была такая: я на тот момент всю жизнь учила английский, и мне захотелось какую-нибудь бумажку, подтверждающую мой уровень и квалификацию.
Я пошла на московские курсы Британского совета (где первый раз в жизни меня нормально учили английскому), проучилась на них два года примерно с уровня Advanced+, а в 2004 сдала экзамен на Grade B и получила сертификат.
Который на тот момент мне был не очень нужен, но когда еще через два года, отучившись в МГЛУ, я получила диплом синхронного переводчика, он мне очень и очень пригодился, потому что вопросов к моему уровню английского уже ни у кого не возникало.
Почему CPE, а не IELTS, спросите вы? Потому что формально кембриджские сертификаты вечны, а IELTS «сгорает» через два года.
Теперь про учительский сертификат CELTA. Я получила его летом 2022 года в Армении, когда стало очевидно, что работы у переводчика в паре «русский-английский» теперь будет мало (не только потому, почему вы подумали, но еще и благодаря развитию ИИ).
Чтобы его получить, я месяц проучилась в режиме «раб в каменоломне»: утром лекции, днем ты либо ведешь урок, либо наблюдаешь, как его ведут одногруппники, вечером и ночью ты ваяешь план собственного урока, а в выходные пишешь эссе. Не высыпался никто, даже затесавшаяся среди нас носительница.
Но я об этом не жалею, потому что это не только полезная в жизни бумажка, но и реальные знания + практика.
Вкратце примерно так. Если нужно войти в детали или дать советы или рекомендации, напишите, про что вам было бы интересно узнать.
Викторианская эпоха (период правления королевы Виктории; 1837-1901), известна не только стремительным развитием науки, технологическими достижениями и шедеврами культуры, но и ужасами, которые скрывались за фасадом строгих моральных принципов, консерватизма и порядочности. В этот период процветали не только промышленность, наука и искусство, но и нищета, болезни, голод, эксплуатация детского труда, проституция, торговля людьми, нездоровый мистицизм и медицинские эксперименты.
Этот рисунок был опубликован в известном журнале Punch. На иллюстрации учёный Майкл Фаррадей передаёт свою визитку духу реки Темзы.
THE GREAT STINK - Великое зловоние
В начале XIX века Лондон представлял собой быстро развивающийся, коммерческий город с постоянным приростом населения. К тому времени уже появились смывные туалеты, впервые представленные на Великой выставке (The Great Exhibition), международной выставке достижений науки, промышленности, искусства и торговли (1851). Однако, подавляющее большинство домов было построено без смывных туалетов. Под улицами располагалась система водоснабжения, построенная еще в средневековье, с использованием деревянных водопроводных труб. Из-за устаревшей инфраструктуры, значительная часть отходов попадала на улицы столицы, в ее водотоки и далее в Темзу.
С 1831 года Лондон пережил серию вспышек холеры. В то время многие считали, что основной причиной распространения инфекций был грязный воздух. В действительности же холера передавалась через воду. Чтобы спасти ситуацию, политики приняли предложение о новой канализационной системе, которая помогла предотвратить, насколько это возможно, попадания сточных вод в Темзу.
Полезная лексика:
cholera outbreaks - вспышки холеры
a sewer - канализация
polluted water - загрязнённая вода
Знаменитая сцена из романа "Оливер Твист", в которой Оливер просит добавки
THE VICTORIAN WORKHOUSES - викторианские рабочие дома
Викторианские дома труда представляли из себя учреждения, предназначенные для обеспечения работой и жильем людей, живущих в нищете, сирот и инвалидов. С появлением системы закона о бедных (Poor Law Amendment Act 1834) викторианские трудовые дома фактически превратились в тюрьмы, в которых содержались наиболее уязвимые слои общества.
Рабочие дома были известны своими ужасными условиями, принудительным детским трудом, долгим рабочим днем, недоеданием и избиениями. Шансов на выживание в таких местах было мало. Оспа и корь распространялись подобно лесным пожарам. В домах не было мебели, кроватей и часто даже окон. Люди вынуждены были работать без отдыха по 12 и более часов. На фабриках и в шахтах в основном работали маленькие дети и молодые женщины.
Чарльз Диккенс описывал мрачные реалии выживания в рабочих домах в своих произведениях. Знаменитая сцена "Оливера Твиста", в которой Оливер просит добавки в столовой рабочего дома и вместо еды получает избиение, имела под собой реальные основания и проливала свет на неприемлемую жестокость рабочих домов.
Полезная лексика:
poverty-stricken people - люди, страдающие от нищеты
an orphan - сирота
child labor - детский труд
malnutrition - недоедание
Трубочист, 1843, Анджело Инганни
СHIMNEY SWEEPERS - трубочисты
Апогеем викторианской жестокости можно назвать трубочистов. В 19 веке это была детская профессия. Дома тогда отапливались преимущественно углем и, когда топливо сгорало, выделялась копоть, оседавшая на стенках труб. Чтобы камины исправно работали, их приходилось регулярно чистить. Каминные трубы были очень узкими, поэтому для чистки нужны были худые и маленькие дети, которых часто специально заставляли голодать.
Если ребёнок боялся лезть вверх по трубе, то ему "помогали", поджигая в камине бумагу, чтобы вынудить трубочиста двигаться вверх. В английском даже есть выражение to light a fire under somebody (дословно: зажечь огонь под кем-то), которое означает "заставить кого-то что-то сделать, надавить на кого-то".
Полезная лексика:
to light a fire under somebody - заставить кого-то что-то сделать, надавить на кого-то
a chimney - камин
soot - сажа
Картина Делакруа "Свобода, ведущая народ" была написана с использованием египетской коричневой
MUMMY BROWN - египетская коричневая
Викторианцев, как и других европейцев, интересовали тайны Древнего Египта. В то время были очень популярны выставки и книги, посвящённые египетской культуре. Особое внимание привлекали мумии. Их привозили в Британию в различных целях. Некоторые врачи той эпохи утверждали, что измельчённые мумии можно было использовать в медицинских целях и даже употреблять в пищу.
Однако самым популярным способом использования мумий стало их измельчение и перемалывание для изготовления краски коричневого цвета (Mummy brown). Краской пользовались многие художники того времени. В страну мумий завозили нелегально. Несмотря на это, незаконная торговля трупами процветала и приносила торговцам много денег. Современные историки полагают, что многие из таких "мумий" на самом деле были просто недавно умершими людьми, вымоченными в химикатах и завёрнутыми в ткань.
Полезная лексика:
Egyptian mummies - Египетские мумии
a corpse - труп
Томас Харди «Мэр Кастербриджа»
WIFE SELLING - продажа жены
Продажа жен в Англии была достаточно распространённой практикой. Разводов в то время не было, поэтому, если брак был неудачным, то жену можно было продать. Женщин, связанных крепкими верёвками, публично выставляли на аукцион и продавали тому, кто предлагал самую высокую цену. Эта практика нашла отражение в романе Томаса Харди "Мэр Кастербриджа" (The Mayor of Casterbridge), в котором главный герой продает свою жену на таком аукционе. Власти часто поощряли продажу жён среди бедняков.
Сразу сделаю оговорку о том, что слово «учить» использовано для заголовка, но под ним я подразумеваю «осваивать» или даже «присваивать». Когда вы что-то учите, результатом должно являться ваше знание о предмете изучения. Хотите ли вы иметь «знание» о языке или всё же обладать навыками чтения, восприятия на слух, письма и говорения? Во втором случае язык придётся не только учить, но и осваивать как навык, а в идеале доводить до автоматизма.
Существует традиция разделять языковые навыки на уровни (A1, A2, B1 и т. д.), где C2 – максимальный уровень носителя. Но что значит этот уровень носителя, когда отдельные индивиды не могут и трёх слов сложить на своём родном языке? Каждый человек уникален, а потому не следует равняться на других. Лучше просто взять и сделать язык своим. А это значит, что в процессе освоения следует ориентироваться на тех носителей, которые ближе вам по духу. Это могут быть герои фильмов, блогеры, или даже ваши англоязычные друзья, если таковые имеются. Имитируйте их произношение, используйте те же речевые обороты и делайте это на ежедневной основе. Хотя надо признать, для того чтобы дойти до уровня понимания, сначала всё же придётся натренировать базовую грамматику и набрать достаточный словарный запас, но, думаю, всем это и так ясно.
А вот когда вы дошли до той стадии, на которой вы способны чётко воспринимать хотя бы половину того, что вы слышите, нужно подключать ещё одного помощника – вашего внутреннего исследователя. Необходимо стать предельно любопытными и иметь желание докопаться до самых мелочей. Почему вы не понимаете вот это фрагмент? Возможно, вы не знаете эти слова, фразы или не до конца понимаете грамматические структуры? Или же вам всё понятно по субтитрам, но не можете расслышать? Во втором случае следует поработать над разговорным произношением, а для этого в интернете полно видео от самих носителей, которые в деталях объясняют все нюансы, звуки и то, как они связываются в слова, а слова связываются в речь и влияют друг на друга, модифицируя и изменяя своё звучание в связанной речи, льющейся, как поток.
Но что же делать, если вам не до конца понятны сами слова, фразы или целые предложения? Здесь уже не остаётся ничего иного, кроме как приступить к исследованию: читать всевозможные дефиниции слов и фраз в словарях, разбирать сложные грамматические структуры, искать объяснения от носителей на различных форумах и вопросно-ответных сайтах. Проделывая такую работу, вы будете узнавать умопомрачительные вещи, которые расширят ваше сознание посредством выхода из рамок мышления на родном языке. Вы поймёте, что другой язык – это не просто другие слова и грамматические структуры, но порой и совершенно другие мыслительные категории. Именно этим я занимаюсь на своём телеграм-канале. Беру аутентичные примеры из англоязычных фильмов и рассматриваю их под микроскопом, поясняю сложные моменты и показываю, насколько сильно различаются русский и английский язык. Если вы хотите расширить свои горизонты познания, узнать много любопытных вещей и лучше освоиться в английском языке, то добро пожаловать на мой канал: t.me/EIM_English
Для всех поклонников футбола Hisense подготовил крутой конкурс в соцсетях. Попытайте удачу, чтобы получить классный мерч и технику от глобального партнера чемпионата.
А если не любите полагаться на случай и сразу отправляетесь за техникой Hisense, не прячьте далеко чек. Загрузите на сайт и получите подписку на Wink на 3 месяца в подарок.