Русский Авось: бог или случай?
Изначально слово Авось обозначало нечто, находящееся поблизости. Ещё в 14-15 веках оно писалось как два, а то и три отдельных слова - а восе, а во се (сё). Осе - "вот", поэтому авось значило, по сути, "а вот". Постепенно же значение слова сместилось в сторону "может быть". Окончание -сь и вовсе превратило его в существительное (лось, морось) и вот уже авось превратилось в Авося, символ беспечности и бесхозяйственности.
Это превращение можно проследить по пословицам. Первая группа:"Авось живы будем - авось помрём", "Лежи на печи, авось что-нибудь вылежишь", "Поживи в рабах, авось будешь и в господах".
Вторая группа:"Авось - велико слово", "Держись за авось, пока не сорвалось", "Авось да небось - плохая помога, хоть брось".
Третья группа:"Авось - дурак, с головою выдаст", "Авось - плут, обманет", "Авось с небосем водились, да оба в яму ввалились".
Сохранилось и представление об Авосе как некой наделяющей силе, Судьбе, Доле, Участи. Но он скорее антибог, оопозиция судьбе. Ненадёжность, коварство Авося и его родного брата Авоськи очевидны:
"Авосю верь не вовсе",
"От авося добра не жди",
"Авоська верёвку вьёт, небоська петлю закидывает".
Всё это не только осмеяние безответственного отношения к жизни, но и серьёзное предостережение против небрежности, ведь:"Аво́севы города не горожены, Аво́ськины детки не рожены, Авосьники - бедокуры, Авосьники - постники, Кто авосьничает, тот и постничает".
Таким образом, надежда на "авось" признаётся чертой русского народа, от которой пословицы предостерегают и оберегают.
Истичник: "Почему так говорят?", В. М. Мокиенко.