Орфография и царская цензура
автор: А. В. Блюм, кандидат филологических наук , "Орфография и царская цензура" //"Русская речь". 1978. № 1, С.111-115,
<...>
Церковь и правительство строго следили за «правильным» начертанием и непременным употреблением прописных букв в таких «священных» словах, как Бог, Богородица, Дева Мария и т. д.
С заглавной буквы должны были начинаться и слова, обозначающие «наместников Бога на земле» (Царь, Самодержец, Император) и даже их приближенных (Министр, Обер- Прокурор Святейшего Синода) и другие.
Местоимения, указывающие на небесных и земных правителей, также должны были начинаться с прописной буквы: Он, Его, Ея.
Отступления от этого правила почитались или кощунством, или «неблаговидной» попыткой снизить «ореол, окружающий сан Монарха».
Наиболее строго следила за применением прописных и строчных букв так называемая «педагогическая» цензура, которую осуществлял Ученый комитет министерства народного просвещения. Систематически изгонялись из школьных и народных библиотек книги, противоречащие хотя бы в очень слабой мере идеологическим установкам самодержавия и религии.
Графика букв играла при этом определенную роль. Так, например, в 1905 году жертвой Ученого комитета неожиданно стала вполне благонамеренная книжка протопресвитера В. Бажанова «О вере и жизни христианской». Она была запрещена для библиотек «по причине погрешностей против правил правописания: так, местоимения „который", „свой", „он", „сам", когда они относятся к имени Господа Бога, везде начинаются с малой (строчной) буквы, а не большой. Равным образом существительные „дева“ (Святая Дева Мария) , „тело и кровь" (Христовы) — начинаются с малой же буквы» (Центральный государственный исторический архив СССР (ЦГИА СССР), фонд 734, он. 3, 1905, д. 39).
Книгу пришлось затем полностью перепечатать.
Нападкам подверглась и книга Жюля Ламе- Флери «История открытия Америки», переведенная и изданная в1873 году в Вятке сосланным туда известным русским книгоиздателем Ф. Ф. Павленковым.
Цензоры отметили такой нежелательный факт, что «слово Бог, в смысле истинного Бога, переводчик постоянно пишет с маленькой буквы» (ЦГИА СССР, ф. 734, оп. 3,1874 г., д. 26, л. 27).<...>
Но не только «графическое принижение» «священных» имен и понятий каралось цензурой. «Возвышение» обыденных имен и явлений при помощи прописных букв рассматривалось охранителями как явное кощунство.
Член Ученого комитета Радонежский изгнал из народных библиотек книгу «Басни Эзопа в русском переводе» (М., 1880), отметив «недопустимость заглавных букв» в словах Человек, Звездочет, Астроном, Обезьяна, Женщина, Девочка (это главные действующие лица басен). Таким образом, даже традиционный прием баснописцев — выделение прописными буквами нарицательных имен — вызывал цензурные придирки.
Если бы все другие цензоры следовали «принципам» Радонежского, то, очевидно, русская школа вообще была бы лишена басен И. А. Крылова, чего, к счастью, не произошло.
<...>
---------------------
"Русская речь", научно-популярный журнал Института русского языка Академии наук СССР, основан в 1967 году.
Лига историков
19.2K постов54.8K подписчиков
Правила сообщества
Для авторов
Приветствуются:
- уважение к читателю и открытость
- регулярность и качество публикаций
- умение учить и учиться
Не рекомендуются:
- бездумный конвейер копипасты
- публикации на неисторическую тему / недостоверной исторической информации
- чрезмерная политизированность
- простановка тега [моё] на компиляционных постах
- неполные посты со ссылками на сторонний ресурс / рекламные посты
- видео без текстового сопровождения/конспекта (кроме лекций от профессионалов)
Для читателей
Приветствуются:
- дискуссии на тему постов
- уважение к труду автора
- конструктивная критика
Не рекомендуются:
- личные оскорбления и провокации
- неподкрепленные фактами утверждения