Как ножом по сердцу - "Махаон" продолжает свое грязное дело

Как вы все знает, в 2013 году у издательства «РОСМЭН» закончилась лицензия на "Гарри Поттера". И с тех пор выпуском книг занимается издательство "Махаон", а переводом Мария Спивак. (Злодеус Злей возвращается)

Так вот, зашел я в книжный и увидел это:

Как ножом по сердцу  - "Махаон" продолжает свое грязное дело Гарри Поттер, Махаон, Росмэн, Проклятое дитя, Кровь из глаз, Длиннопост
Как ножом по сердцу  - "Махаон" продолжает свое грязное дело Гарри Поттер, Махаон, Росмэн, Проклятое дитя, Кровь из глаз, Длиннопост
Как ножом по сердцу  - "Махаон" продолжает свое грязное дело Гарри Поттер, Махаон, Росмэн, Проклятое дитя, Кровь из глаз, Длиннопост

Перед выходом нового фильма "Махаон" решил Нас порадовать Думбльдором, а к концу года обещают выпустить и 8ю книгу "Harry Potter and the Cursed Child". Печаль. В общем....

Как ножом по сердцу  - "Махаон" продолжает свое грязное дело Гарри Поттер, Махаон, Росмэн, Проклятое дитя, Кровь из глаз, Длиннопост

Посл.картинка боян, но так в точку

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
775
Автор поста оценил этот комментарий

О Марии Спивак

Особую популярность приобрела после того, как перевела четыре романа Джоан Роулинг о Гарри Поттере:


"Гарри Поттер и Волшебный камень",


"Гарри Поттер и Комната секретов",


"Гарри Поттер и Узник Азкабана",


"Гарри Поттер и Огненная чаша"


Она даже названия поменяла оказывается, а я не знал. Огненная чаша вс Кубок Огня. Почему бля не пламенный стопарь?

раскрыть ветку (206)
556
Автор поста оценил этот комментарий

Гарри Поттер и

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (3)
4
Автор поста оценил этот комментарий

в голос, братишка)

1
Автор поста оценил этот комментарий

Орнул))) Спасибо

Автор поста оценил этот комментарий

Пасиб,орнул. Гарри Поттер,и горячая кружка с вермишелью)

821
Автор поста оценил этот комментарий

Чет она с "Узником Азкабана" проебалась. Фантазия подвела что ли. Че не "Азкабанский пленник" какой-нить или "Побег из Азкабана", или "Дементорская миля", или "Дементоры удачи", много же вариантов было.

раскрыть ветку (116)
329
Автор поста оценил этот комментарий

Зэк Азкабанки.
А Сириус бы напевал "Азкабанка, все ночи, полные огня..."

раскрыть ветку (8)
279
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (3)
34
Автор поста оценил этот комментарий
А ты хорош)
5
Автор поста оценил этот комментарий

Длинножоп же

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
тогда уж широкожоп)
50
Автор поста оценил этот комментарий

Не Сириус Блэк, а Чернопсиц тогда...

раскрыть ветку (3)
70
Автор поста оценил этот комментарий
Серьёзный Чёрный
раскрыть ветку (1)
116
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
4
Автор поста оценил этот комментарий

Сирёня Черный

83
Автор поста оценил этот комментарий

Ну, тут странно, Если Тайную комнату и Кубок огня ещё можно перевести по разному (Хотя зачем, если есть уже уложившийся перевод), то с Волшебным камнем какая-то хрень, ведь "Философский камень" имеет устоявшееся значение, и никак не переводится.


Погуглив, я узнал что фильм имел второе название, а именно "Harry Potter and the Sorcerer's Stone", что можно перевести как Волшебный камень, но вот зачем переводить книгу по названию фильма - вообще хз=)

раскрыть ветку (35)
50
Автор поста оценил этот комментарий

Sorcerer's Stone - название американского варианта. Да, да, вы не ослышались. Гарри Поттера ПЕРЕВОДИЛИ для издания в США. С английского, на английский.

И, да, продублирую в топовом комменте:

https://nplus1.ru/material/2016/09/12/harrypotter?utm_source...

Не все так однозначно с переводами и со Спивак.

раскрыть ветку (7)
27
Автор поста оценил этот комментарий
> В интервью Спивак рассказывает об этом так: «В профессию меня привел Гарри Поттер, и наши судьбы похожи: ему внезапно открылось, что он колдун, а мне — что я переводчик

Ещё больше ржу.
раскрыть ветку (2)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Ахахах, бля в голосину

1
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
9
Автор поста оценил этот комментарий

безумно однобокое мнение, явно возносящее Спивак как мученицу . Покажите мне эту "половину" которая любит её перевод

15
Автор поста оценил этот комментарий
Ну, вряд ли это было то, что можно в полном смысле назвать "переводом". Просто замена британизмов американизмами.
6
Автор поста оценил этот комментарий
"ГП и окаянное дитя"... ржу.
3
Автор поста оценил этот комментарий

Более того, в первом фильме сцены с упоминанием Философского камня снимались по два раза: с "волшебным камнем" для США, и с Философским - для остального мира.

23
Автор поста оценил этот комментарий

Адептов зла, переводящих Sorcerer's Stone как волшебный камень хочется взять и оскопить. Если уж хочется добавить своего - пускай добавляют по полной программе, как в Буратино и Волшебнике Изумрудного города.

раскрыть ветку (5)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Ээ.. А что с изумрудным городом?

раскрыть ветку (4)
20
Автор поста оценил этот комментарий
Ну по идее первая книга - это сильно адаптированный перевод книги Баума.

А вот остальные книги из серии - это уже чисто творчество самого Волкова.


По сути авторские фанфики на эту вселенную :D

раскрыть ветку (2)
32
Автор поста оценил этот комментарий
И очень толковые, надо сказать, фанфики. "Урфин Джус и его деревянные солдаты" вообще любимая из серии.
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Джюс же.
23
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Ну, изначально то он был страной Оз. И события там по-другому развивалист
43
Автор поста оценил этот комментарий

Ну, очевидно Мария Спивак рассматривает российских читателей, так же как те, кто выпускал первый фильм в Америке- что они не способны понять такие термины как "философский", кубок и тд, поэтому нужно разжевать и сказать как попроще. Ну позорище конечно, это да.

6
Автор поста оценил этот комментарий

При выпуске в США в октябре 1998 года американским издательством «Scholastic Corporation» книга была опубликована под названием «Гарри Поттер и колдовской камень» (англ. Harry Potter and the Sorcerer's Stone), потому что в Америке слово «философский» очень часто не связывают по смыслу с волшебством. Роулинг сама предложила слово «колдовской» вместо «философский», но позже заявила, что очень сожалеет об этом, но тогда она не стала отстаивать оригинальное название, потому что была, по её словам, не в том положении

раскрыть ветку (17)
23
Автор поста оценил этот комментарий
Дикость какая.. я тоже не связываю философский камень с волшебством. Какое нахрен волшебство, если это алхимия
раскрыть ветку (16)
12
Автор поста оценил этот комментарий
А алхимия не волшебство по вашему? Получение золота из меди это типа норма?
раскрыть ветку (15)
5
Автор поста оценил этот комментарий

ну в теории это возможно

ещё комментарии
1
Автор поста оценил этот комментарий
Как бы то ни было, но это все же наука, во всяком случае считалась таковой) а то что они хотели достичь недостижимого не делает это занятие магией)
раскрыть ветку (5)
Автор поста оценил этот комментарий
Лол. В первой книге о поттере филосовский камень, дающий бессмертие, значит все же не волшебный. А вполне себе возможный такой. Смешно.
раскрыть ветку (4)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Алхимия, сэр
Не абройкадаброй созданный, не взмахом волшебной палочки феи и не Аладином с помощью джина, а научным, пусть и невозможным, подходом. И Алхимия, как наука, действительно существовала и процветала в эпоху поздней античности.
раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий
Научный, пусть и невозможный. Лол. Ну значит книги о Поттере научные.
раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий
Ты утрируешь. Алхимия, как наука, существовала - факт. Раньше многое чего считали невозможным, что-то осталось таковым, а что-то удалось создать.
раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Ну, на самом деле "Комната секретов" ближе к оригиналу, чем "Тайная комната" - "Harry Potter and the Chamber of Secrets" же.

Росмэновский перевод он как бы тоже весьма далек от совершенства, причем именно в плане самого перевода, а не адаптации имен.

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Идея в том, что об этой комнате никто не знает об этой комнате
384
Автор поста оценил этот комментарий

Гарри Поттер и Комната маленьких секретов

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (43)
61
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (7)
68
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (6)
78
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (5)
40
Автор поста оценил этот комментарий

Посмотрите на эту собаку. А теперь вспомните, что собаки произошли от волков. От волков, бл*дь!

раскрыть ветку (4)
4
Автор поста оценил этот комментарий
Мне интересно с кем волку пришлось сношаться чтобы родилось [это]...
раскрыть ветку (2)
13
Автор поста оценил этот комментарий
С тушканчиком наверн.
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

крысой

ещё комментарий
13
Автор поста оценил этот комментарий
... Мой маленький секрет откроешь или нет (с) Наташа Королёва
раскрыть ветку (32)
11
Автор поста оценил этот комментарий
Из глаз кровь потекла )
ещё комментарии
3
Автор поста оценил этот комментарий
Григорий Гончарный и потаённые местечки
Автор поста оценил этот комментарий

Да бля, там вода была холодная, сколько раз повторять?

82
Автор поста оценил этот комментарий
Узник Узбекистана
раскрыть ветку (18)
29
Автор поста оценил этот комментарий
Вы слышали? Семён Чернов сбежал из Узбекистана
Бедный мальчик! Какого это знать, что убийца твоих родителей оказался на свободе.
раскрыть ветку (17)
1
Автор поста оценил этот комментарий

И не такое встретишь в наших фанфиках -_-

раскрыть ветку (16)
5
Автор поста оценил этот комментарий

Угу, особенно когда у автора фанфика фантазия так разгуляется, что просто жесть.


Нет, попадались мне отличные фанфики по ГП, особенно кроссоверы с другими произведениями - фильмами, книгами, аниме. Часто в результате таких миксов возникают отличные, самодостаточные, произведения.


Но к сожалению чаще всего возникает ощущение что большую часть существующих фанфиков на ГП и не только пишут маленькие озабоченные девочки, обожающие слэш и омегаверс...

раскрыть ветку (12)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Вообще и слэш может быть отличным самодостаточным произведением, хотя, конечно, нечасто.
Автор поста оценил этот комментарий
Можете посоветовать фаефики?
А то я после МРМ аж воспылал любовью к фикам по ГП, но пока только тухлые отбросы унылых фантазий задротов попадаются, не сравнить с Методами... Дааа, блин, три раза их пер читал за полгода, как же они хороши)
раскрыть ветку (9)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Из последнего что читал, занятным оказалось к примеру "Аномалия" - кроссовер ГП и IS.

Жаль все еще не дописанное до конца.

Найти можно тут - http://samlib.ru/t/tenzor_i/

раскрыть ветку (6)
Автор поста оценил этот комментарий

Охренеть, да вы фанат)
Спасибо!
По поводу категории: меня устраивает жанр Методов: новая полноценная история, желательно интересно написанная и без гомомоментов)

раскрыть ветку (5)
1
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Есть немного) Не помню, кидала ли я ссылку на Орден сурка и Цели и средства, но если нет, они подходят под критерий новая полноценная история.
раскрыть ветку (4)
Автор поста оценил этот комментарий

Поставил вам везде плюсы) спасибо за рекомендации!

раскрыть ветку (3)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Так и есть. Маленькие озабоченные соплюхи.
1
Автор поста оценил этот комментарий
Так это не фанфик, это адаптированый перевод. Там же была такая ситуация, когда Гарри подслушал разговор в таверне, находясь под мантией-невидимкой

А фанфик - это, как я понимаю, фанатский текст, с добавлением сюжетных/любовных линий, которых нет?
раскрыть ветку (2)
5
Автор поста оценил этот комментарий

любая отсебятина по мотивам.

1
Автор поста оценил этот комментарий
Fan fiction. Фанатский вымысел.
4
Автор поста оценил этот комментарий

Вспомнилось) Очень давно купила диск, на котором были записаны три первые части фильма про ГП. Так вот, вместо узника Азкабана, там был узник Абакана х)

раскрыть ветку (2)
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

:D аааааааа!

16
Автор поста оценил этот комментарий

Дементоры удачи. Чет ору :) еще можно "9¾ миля".

9
Автор поста оценил этот комментарий

Гарри Поттер и блатарь с Уркагана.

1
Автор поста оценил этот комментарий
Зато со стороны немного забавно смотреть, как пригорает у фанатов)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Узбекский пленник

Автор поста оценил этот комментарий
Заключенный з Азкабана, бля
103
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
242
Автор поста оценил этот комментарий

весьма странно, что старина Гарри остался под оригинальным именем, а не стал к примеру Генри Пуккером или Харрли Поттермайн

раскрыть ветку (12)
204
Автор поста оценил этот комментарий
Игорем Потным, ага.
раскрыть ветку (5)
141
Автор поста оценил этот комментарий

Игорь Гончаров

45
Автор поста оценил этот комментарий

Потный Гарри

раскрыть ветку (3)
25
Автор поста оценил этот комментарий
Грязный Гарри.
раскрыть ветку (1)
37
Автор поста оценил этот комментарий
Гарри волк
Иллюстрация к комментарию
3
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
В гари и потный
34
Автор поста оценил этот комментарий
Тогда уж Гончаров. Если Поттер перевести)
раскрыть ветку (1)
20
Автор поста оценил этот комментарий

Спивак и "перевести"? ты в своем уме? должно быть просто немножко созвучно, но не так чтобы очень

2
Автор поста оценил этот комментарий

в литве он гарриас поттерас

1
Автор поста оценил этот комментарий

Как минимум должен был стать Харри.

1
Автор поста оценил этот комментарий

Григорий Чайников.)


(отсылка к Масяне)

Автор поста оценил этот комментарий

Гарик Потный, ёба)

162
Автор поста оценил этот комментарий

Ну значит будет "Гарри Поттер и окаянный карапуз"

раскрыть ветку (4)
34
Автор поста оценил этот комментарий

Ты почти угадал. *смотрит на пост ниже* окаянное, блеать, ну зачем? она что, комиксов про Ивана перечитала?

раскрыть ветку (3)
4
Автор поста оценил этот комментарий

какой пост ниже??

раскрыть ветку (2)
45
Автор поста оценил этот комментарий

Мде.... "Игорь Гончаров и святые мощи смерти"

раскрыть ветку (6)
23
Автор поста оценил этот комментарий

Тут ее малость опередили

Иллюстрация к комментарию
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (5)
12
Автор поста оценил этот комментарий
Еее,Манчкин
Чудесная игра!
ещё комментарии
42
Автор поста оценил этот комментарий

"Гарри Поттер и Азкабанский централ"

раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Гарри Поттер и Орден пылающего петуха.

28
Автор поста оценил этот комментарий

потому, что перевод, к которому все привыкли. принадлежит другой компании.

это как в случае с Винни-Пухом диснеевским. Пятачок превратился в Хрюню, Тигра в Тигрулю, и т.п. т.к. класический перевод оказался слишком дорог, по мнению локализаторов современных.

раскрыть ветку (1)
19
Автор поста оценил этот комментарий
Господи как же я их ненавижу, кто придумал пяточка хрюником назвать
53
Автор поста оценил этот комментарий

Вот она, давайте пожелаем все чтобы ей икалось

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (2)
11
Автор поста оценил этот комментарий

На фотографии запечатлён процесс подготовки мастера к созданию нового перевода.

ещё комментарий
55
Автор поста оценил этот комментарий

Слышал что в США слово "философский" намеренно заменили на "волшебный", потому что аудитория не знала о философском камне.

раскрыть ветку (14)
172
Автор поста оценил этот комментарий
Ну тупыыые
раскрыть ветку (10)
68
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Тихо, тихо! Наберите в грудь побольше воздуха!
раскрыть ветку (5)
28
Автор поста оценил этот комментарий

Готовы?

раскрыть ветку (3)
20
Автор поста оценил этот комментарий
Да, капитан!
раскрыть ветку (2)
24
Автор поста оценил этот комментарий
выдыхайте!
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Тупыыыыыыыыыыыыыееееееее

5
Автор поста оценил этот комментарий
И глотайте его!
7
Автор поста оценил этот комментарий

Что не так?

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (2)
22
Автор поста оценил этот комментарий

чет угарная обложка

ещё комментарии
1
Автор поста оценил этот комментарий
Это издатели тупые.
19
Автор поста оценил этот комментарий

Не потому, что не знала о философском камне, а потому что в американском английском слово "философский" не ассоциируется с волшебством, как правило

раскрыть ветку (2)
17
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

В русском тоже :)

раскрыть ветку (1)
6
Автор поста оценил этот комментарий
Какой русский не любит посидеть за рюмочкой чая и не пофилософствовать... Разве это не волшебные моменты...
48
Автор поста оценил этот комментарий
Перевести Chamber как комната мог только аутист.

Палата секретов - вот дословный перевод, но он звучит немного непонятно и контестозависимо, поэтому Тайная комната - намного лучше.


Goblet of Fire - это таки Кубок Огня.

Chalise of Fire - Чаша огня.

Fire Chalise - Огненная чаша.


Уровень английского - 10\10, Даже школьники наверное сообразили бы погуглить слово goblet и посмотреть на картинки.

раскрыть ветку (14)
75
Автор поста оценил этот комментарий
Знание английского и умение переводить - две, как говорят в Одессе, большие разницы. Можно прекрасно читать и понимать английский оригинал и совершенно не уметь передать смысл на другом языке, даже если это твой родной русский язык. Тут уже о знании русского речь идёт.
раскрыть ветку (5)
4
Автор поста оценил этот комментарий

Boromir smiled.

раскрыть ветку (3)
раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий

встречайте!

не отсебятина а компенсация!

от создателей

не пту а колледж!
не безработный а креативный!
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Петросян отдыхает. Обычный термин из учебника по теории перевода. Штука скучная, не спорю.
6
Автор поста оценил этот комментарий
Знание английского и умение переводить
собственно - адаптация, тайная комната, это уже, можно сказать, фразеологизм, точно передающий смысл


я не гумманитарий, если чо

10
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Тайная комната и комната тайн имеет совершенно разный смысл. А в оригинале смысл именно второй, и "Комната тайн" звучит еще нормально.
Также дословными будут все варианты: "Палата Тайн", "Зал Секретов" и "Зал тайн". ТАКЖЕ можно перевести как "Обитель тайн/секретов", и да "Комната тайн", так как в каждом словаре есть пример с комнатой, а ну и "Чертог тайн/секретов".   Вообще с  секретами не очень  хорошо звучит.

раскрыть ветку (4)
14
Автор поста оценил этот комментарий

но можно сказать, что комната тайная, потому что спрятанная, а не потому что хранит тайны, т.е. тайная комната тоже верно.

раскрыть ветку (2)
13
Автор поста оценил этот комментарий
Она тогда уж по существу "тайная комната тайн"
3
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Спрятанная то она спрятанная, но в оригинале было именно с хранением тайн.

Автор поста оценил этот комментарий
Плусую, однако по сюжету эта таки была спрятанная, "тайная" комната :D
Про существование слова "чертог" я вообще забыл


Олсо, "зал" все-таки не передает того, что представляется при прочтении книги, и показано в фильме и играх. Хотя, судя по игре, то место можно назвать "Канализация со змеёй" .__.

2
Автор поста оценил этот комментарий

Chalice*

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Да, всегда ошибаюсь в подобных местах .__. Английская орфография иногда может быть крайне упоротой.

3
Автор поста оценил этот комментарий
Главное для переводчика - не знание языка, а умение локализовать перевод.
8
Автор поста оценил этот комментарий

ТРИЖДЫРАСПИЗДЯЙСКАЯ ЯРОСТЬ!!! ЭТА НАДМОЗГ ЧТО, АМЕРИКАНСКИЕ ВЕРСИИ ВЗЯЛА?!!! Ладно у меня оригинальная семёрка росмэновская есть(не идеальный перевод, но гораздо ближе к нему чем спиваковская отрыжка), а если мне новые понравятся, что я своим детям буду покупать пока английский не выучат? Каждый раз когда вспоминаю о ней хватает грусть за дело переводов. А когда что-то новое всплывает(именно всплывает)...

3
Автор поста оценил этот комментарий

Гарри Поттер и Камень Преткновения

Гарри Поттер и Янтарная Комната

Гарри Поттер и Кавказская Пленница

Гарри Поттер и Кубок УЕФА

7
Автор поста оценил этот комментарий
Хмм... Поосторожнее, подаете им готовую идейку) И выйдет через полгода какой-нибудь "гоблинский перевод: Гарри Поттер и огненный стопарь бля". Хотя даже это лучше, чем переводы Спивак...
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
И ощущение, что читаешь про 312 училище в Бутово
1
Автор поста оценил этот комментарий

Я другого не понимаю: если там такой треш продолжает твориться - это ж значит, что кто-то этот кошмар покупал и он окупился настолько, что их жадные ручонки и до "тварей" добрались О_о

7
Автор поста оценил этот комментарий

говорят, что и американцы переименовали философский камень в волшебный камень, так как их дети не шибко понимали слово философский. видимо она этим же руководствовалась.

раскрыть ветку (7)
20
Автор поста оценил этот комментарий
Тупая все равно логика.я вот знала что такое философский камень.а если ребенок не знает,то спросит у родителей.и умнее станет и смысл не потеряется
раскрыть ветку (4)
4
Автор поста оценил этот комментарий

так я ж не оправдываю никого.

2
Автор поста оценил этот комментарий

не думаю что в этом дело. я вот с детства занудой был, и всякие энциклопедии детские (а потом и обычные) взахлеб читал. А вот для большинства детей и подростков 10-13 лет ( на них изначально рассчитана первая книга) наука - скучно. И идет мама с дитяткой, выбирают неизвестную (!) книгу. Они скорее возьмут "Вовочка и азы волшебства", чем "Вовочка и азы математического анализа"
з.ы. В США к философии относятся в первую очередь как к науке, потом как к образу мышления.

раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Философский камень это устойчивое выражение с устойчивым значением.при чем здесь наука?я Поттера в 9 лет начала читать и я знала что такое философский камень.в мультиках тупо не раз попадал.это бред какой-то.а если и родители этого не знают,то это грустно
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Ну, это Вы знаете это выражение. Это я знаю это выражение. А будь это "Гарри Поттер и красная тинктура" мне бы пришлось гуглить, что это. Это среди русскоговорящих "философский камень" довольно известный фразеологизм (кстати, интересно почему). А для тех кто не знает что это, это всего лишь какой-то камень какого-то философа.

1
Автор поста оценил этот комментарий
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

а, ну ошибся значит я. в общем, об этом было сказано по тв, когда-то давно.

4
Автор поста оценил этот комментарий

Так вроде бы когда только начинали эту тему на пикабу обсуждать писали, что перевод самой Спивак отличный, кто то предпочитает даже больше Росмэна. А вот все что тут мы видим это Спивак + Махаон

раскрыть ветку (4)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Да нет. Я читала статью (сейчас уже и не найду), там приводили примеры перевода Росмэн, Спивак+Махаон и отдельно Спивак.
Собсна, сама Спивак тоже грешит на вольности.
раскрыть ветку (3)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Не эту статью случаем? http://www.mirf.ru/book/harry-potter-kakoy-perevod-luchshe
раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий
1
Автор поста оценил этот комментарий

Нет, это было где-то пару лет назад.

Автор поста оценил этот комментарий

Скажи спасибо, что не Узника не переделала в заключённого Владимирского централа...

Автор поста оценил этот комментарий

блин, как я рада, что у меня почти все книги росмен.. пятая, правда, а-ба-ба-га-ла-ма-га (это укр. издательство), но перевод в ней хороший

DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Огненная чаша? Как будто это Маугли, а не Гарри Поттер.
Автор поста оценил этот комментарий

скорее всего всё очень просто.

новая компания имеет права на издательство, но права на старый перевод покупать не захотела/не смогла. скорее всего, старый переводчик запросил баснословных денег, раз уж они потратили время и деньги на нового.


новому переводчику было дано задание - перевести заново книгу сделав как можно больше отличий от старого перевода, чтобы обалдатель прав на старый перевод не отсудил у них бабла.


просто бизнес, увы. а страдаем мы, читатели.

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку