«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.2)

Продолжаем разбирать самый вампирский роман сэра Терренса Пратчетта «Carpe Jugulum». Первая часть тут. Закончили мы кажется на Довольно-Таки Преподобном Овсе и его внутренних и внешних проблемах. Внутренний раздор и кризис веры омнианского пастора красной нитью походит через все произведение. И, как это частенько бывает у ПТерри, его линия зеркалит линии других персонажей. Их очень много:

Вампиры, которые как могут открещиваются от своего наследия, но не способны совладать со своими желаниями.

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.2) Терри Пратчетт, Вампиры, Книги, Юмор, Философия, Литература, Цитаты, Мат, Видео, YouTube, Длиннопост

Юная скромная пухлая ведьмочка Агнесса, у которой в голове сидит ее нахальное и решительное второе «я» по имени Пердита и вечно пытается взять контроль над телом.

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.2) Терри Пратчетт, Вампиры, Книги, Юмор, Философия, Литература, Цитаты, Мат, Видео, YouTube, Длиннопост

Внутренняя борьба матушки Ветровоск с зовом вампира в ее голове.

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.2) Терри Пратчетт, Вампиры, Книги, Юмор, Философия, Литература, Цитаты, Мат, Видео, YouTube, Длиннопост

- Я ужас, летящий на крыльях ночи!! - We are NOT amused…

Здесь Терри опять вспоминает оккультный принцип, ранее уже упоминавшийся в «Посохе и шляпе» и ставший практически девизом матушки — «всегда твердо знай, кто ты есть на самом деле и что делает тебя таким». Овес в конце концов обретает твердую почву благодаря своей вере в… топор. Что, топор подчас ничуть не хуже ведьминского хлебного ножа! Агнесса не просто примиряется с Пердитой, она становится увереннее и тверже своей нахальной «соседки». А матушка в очередной раз твердо доказывает самой себе и всем вокруг, что она - это она. Со всеми ее достоинствами и недостатками. И любовью к чаю.

«Толпа расступилась. Вперед вышла матушка Ветровоск, что-то помешивая ложечкой в чашке.– Молока так и не нашла, – сообщила она. – Хотя я не удивлена. Отрезала кусочек лимона, но это не то, совсем не то…Она положила ложечку на блюдце – звонкий «дзынь» прокатился по залу – и улыбнулась графу.– Я не опоздала?»

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.2) Терри Пратчетт, Вампиры, Книги, Юмор, Философия, Литература, Цитаты, Мат, Видео, YouTube, Длиннопост

Возможно еще поэтому в книге появляется птица феникс. Не только как символ воскрешения или жизни после смерти (для вампиров смерть также не является окончательным финалом, а матушка может оставлять свое бренное тело хоть по три раза на дню - главное не забыть табличку «Я ни умирла»). ПТерри здесь описывает феникса как птицу, которая может мимикрировать под любую другую. Но какой бы облик птичка не приняла, она в любой момент может сбросить маскировку и стать настоящим, огненным фениксом. Ведь это — ее суть.

«Я читал о фениксе. Мифическое существо, символ…»

Греческий историк Геродот описывал феникса так: « […] оперение частично золотистое, а отчасти красное. Видом и величиной он более всего похож на орла.» Также он писал, что феникс — священная птица египетского бога солнца. Феникс живет 500 лет, потом сам строит свой погребальный костёр, где и сгорает до пепла, из которого появляется новый феникс.

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.2) Терри Пратчетт, Вампиры, Книги, Юмор, Философия, Литература, Цитаты, Мат, Видео, YouTube, Длиннопост

А еще в этом романе в первый раз появляются знаменитые синие (в прямом и переносном смысле) мелкие безобразники, вояки и дебоширы. Речь, разумеется, о Нак Мак Фиглах!

«– Кто он такой? – спросила Маграт.

– Они – цверги, – ответила нянюшка.

Человечек мгновенно опустил наперсток.

– Пикеты!»

В оригинале человечек назвал себя «Pictsies». Помесь «пикси» (феи, маленький народ) и «пиктов» (народ, живший в Шотландии в Железном веке.

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.2) Терри Пратчетт, Вампиры, Книги, Юмор, Философия, Литература, Цитаты, Мат, Видео, YouTube, Длиннопост

«Агнесса уставилась на пикси. По шкале эфирности от одного до десяти он выглядел так, словно принадлежал к какой-то другой шкале, зарытой глубоко в океанском иле. Синева кожи маленького человечка объяснялась татуировками и боевой раскраской. Ярко-рыжие волосы торчали во все стороны. Его единственной реакцией на температуру на улице была набедренная повязка.»

Сочетание голубой кожи и колпачков может отсылать к смурфикам. Сам Терри так говорил о создании фиглов:

  1. Я хотел, чтобы у Чокнутого Крошки Артура [персонаж «Ног из глины»] была какая-нибудь предыстория, поэтому и сделал их [фиглов] маленькими. Я услышал, как Лорина Маккеннитт и исполняет песню «Похищенное дитя» (The Stolen Child).

  2. Раз уж племя у нас псевдо-шотландское, то, разумеется, основной целью пародии были фильмы «Храброе сердце» и «Роб Рой» (вот эти фильмы из серии «покажем этим англичанам», снятые людьми, живущими на одном из самых огромных кусков земли, отнятых с помощью обмана, войны и геноцида)… в общем поэтому фиглы стали синими.

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.2) Терри Пратчетт, Вампиры, Книги, Юмор, Философия, Литература, Цитаты, Мат, Видео, YouTube, Длиннопост

«Возможно, этот клич прозвучал бы более впечатляюще, если бы войско договорилось заранее и сошлось на каком-нибудь одном варианте, но, похоже, у каждого человечка был собственный боевой клич, и каждый крохотный воин готов был на месте прирезать любого, кто посмеет воспользоваться его изобретением.

– Нак-мак-Фигли!

– Траккансы нале-напра!

– Ща мы ва рва-порва!

– Верзуны!

– Всем кирдыкс, один оста!

– Нак-мак-Фигли, нах!

– Нах себя, синяя сво!»

В оригинале:

“Nac mac Feegle!”

«Ach, stickit yer trakkans!”

“Gie you sich a kickin’!”

“Bigjobs!”

“Dere c’n onlie be whin t’ousand!”

“Nac mac Feegle wha hae!”

“Wha hae yersel, ya boggin!»

Фиглы разговаривают на разновидности шотландского. В теории он весьма близок к английскому и англоговорящие обычно понимают шотландцев, если чуть поднапрягутся. Но данный диалект настолько густой, что даже для большинства англичан он непостижим. Сам Терри предостерегал от точной расшифровки всех фигловских высказываний — самое важное не в том, что они говорят, а как они это говорят. Но некоторые из этих выражений и так достаточно понятны. «Bigjobs!» («Верзуны!») — это клич боевого робота Мек-Куака (Mek-Quake) из культового комикса 2000ных «ABC Warriors». «Dere c'n onlie be whin t'ousand!» («Всем кирдыкс, один оста!») — возможно вдохновлен слоганом фильма «Горец» (There can be only one! — Остаться должен только один!). «Nac mac Feegle wha hae!» отсылают к шотландской патриотической песне на слова Роберта Бернса Scots Wha Hae, которая долгое время была неофициальным гимном Шотландии. Подробнее о ней можно узнать тут. В данном случае фигл произносит этот клич несколько невнятно, в результате оно звучит… ну сами догадайтесь.
Кстати, интересно, что в этой книге «мак» (в Нак мак Фиглах) ещё пишется с маленькой буквы. С большой оно появится уже в цикле о Тиффани.

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.2) Терри Пратчетт, Вампиры, Книги, Юмор, Философия, Литература, Цитаты, Мат, Видео, YouTube, Длиннопост

«Со стороны кладовой донеслись звон стекла и вопли:

– Ах, ты скивенс! Ща полна морда люлей валять!»

В оригинале: «Ach, ya skivens! Yez lukin' at a faceful o' heid!»

Как пишут составители британских apf, в Глазго это обычное такое приветствие.

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.2) Терри Пратчетт, Вампиры, Книги, Юмор, Философия, Литература, Цитаты, Мат, Видео, YouTube, Длиннопост

«– Рикт, ги'тае йон хелан верзунов?

– Ах, дракс-передракс ента килт!

– Хьюп?

– Нах счеткс та тетра… йин, тан, ТЕТРА!

– Хьюп! Хьюп!»

«Yin, tan, TETRA!» - это это старинная счетная система, которой пользуются овцеводы на севере Британии. Она состоит из чисел мертвого кельтского языка — «Yan, tan, tethera, methera, pip, sethera, lethera, hovera, dovera, dick.» Хотя многие из них к XX веку были забыты, некоторые до сих пор в ходу.

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.2) Терри Пратчетт, Вампиры, Книги, Юмор, Философия, Литература, Цитаты, Мат, Видео, YouTube, Длиннопост

«Вверх по склону доступной всем ветрам горы и вниз по узкой лесистой долине неслись Нак-мак-Фигли [..]»

В оригинале: "Up the airy mountain and down the rushy glen ran the Nac mac Feegle,"

Это цитата из поэмы «Феи» Уильяма Аллингхема:

Up the airy mountain

Down the rushy glen,

We daren't go a-hunting,

For fear of little men

Тем, кто по долинам

Бродит и в горах, –

Магический народец

Внушает лютый страх

(пер. Ольги Нуар)

«– А щё она давай нама укипала-бурлила.»

В оригинале: "'An' b'side, she'll gi'us uskabarch muckell.'"

Дабы сделать диалект фиглов ещё более запутанным, в него вставлены слова из гэльского языка. «Uskabarch» оно же «uisge beatha» — «вода жизни» т.е. виски.

«Она была синей, как и остальные пикси, но не меньше фута ростом и такой толстой, что выглядела почти сферической. Женщина напоминала фигурку, дошедшую до нас из века льдов и мамонтов, когда мужчин в женщинах интересовало только одно – количество.»

Венера палеолита, однако.

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.2) Терри Пратчетт, Вампиры, Книги, Юмор, Философия, Литература, Цитаты, Мат, Видео, YouTube, Длиннопост

«Не желаешь пить глоток воды и ведать жареную лепешку, пока ждем?»

В оригинале: "'Will ye no' have a huge dram and a burned bannock while yer waiting?'"

На самом деле фигл предлагает Веренсу глоточек спиртного (собственно так и переводится «dram»). Реальный фразеологизм — wee drum (стаканчик виски), но фиглы маленькие, поэтому для них такой глоток — «huge» (огромный).

Баннок - это разновидность плоского быстрого хлеба или любого большого круглого изделия, запеченного или приготовленного из зерна. Burned bannock — скорее всего отсылка к битве при Бэннокберне, когда шотландцы победили англичан и вернули себе независимость (ненадолго, да).

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.2) Терри Пратчетт, Вампиры, Книги, Юмор, Философия, Литература, Цитаты, Мат, Видео, YouTube, Длиннопост

«– …Онно нашен короликс тож?– Агай, типатого.– Ентат кус хобья?– Тсытьтебя! Он болей. Чо, с'сем не зырикс?– Агай, хренаксдвакс! Имхой, всегдажь болей!»

В оригинале: «. . . he's oor kingie noo?'

'Aye, sortaley.'

'That pish of a hobyah?'

'Hushagob! Wman's sicken, can y'no yard?'

'Aye, mucken! Born sicky, imhoe!' »

Тут нас интересует несколько слов. Во-первых, «hobyah». Это слово скорее всего пришло из сказки начала XX века, довольно мрачной и страшной. Чем-то она напоминает нашу «Липовую ногу».

"Once there was an old man and woman and a little girl, and they all lived in a house made of hempstalks. Now the old man had a little dog named Turpie; and one night the Hobyahs came and said, 'Hobyah! Hobyah! Hobyah! Tear down the hempstalks, eat up the old man and woman, and carry off the little girl!'.."

«Жили-были дед да бабка, и был у них верный песик Фунтик. Как-то дед с бабкой легли спать, а под окно пришли злые хабиасы и запели: «Хобиах! Хобиах! Хобиах! Войдем, войдем в избушку, съедим старика и старушку!» Песик Фунтик услышал их и залаял: «Гав! Гав! Гав!» Злые хабиасы испугались и убежали.(с)

imhoe — то самое сетевое IMHO (In My Humble Opinion или In My Horrible Opinion, кому как ближе…). Терри очень не любил это выражение. Он считал, что по сути оно означает: «кто со мной не согласен, тот дебил».

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.2) Терри Пратчетт, Вампиры, Книги, Юмор, Философия, Литература, Цитаты, Мат, Видео, YouTube, Длиннопост

«Веренс почувствовал, что кто-то маленький, но сильный пнул его по ноге.– Хай-хай, кралек! Верзуны все так валяй-болей, биг-биг дуралей?– Конечно-конечно, – пробормотал Веренс. Устроивший допрос человечек громко сплюнул рядом с его ухом.– Ах, моя б скеппенса не давай…»

В оригинале: "'Ach, I wouldna' gi'ye skeppens for him --'"

Оригинальная строчка возможно отсылает к похожему рефрену из поэмы Роберта Бернса «Sic a Wife as Willie's Wife» (Ужасная женушка Вилли). «I wadna gie a button for her» - «я бы за нее и пуговицы не дал». В этой поэме описывается жена ткача, которая страшна лицом, телом и характером. Обычно исполнители этой поэмы доводят аудиторию до колик, показывая мимикой пресловутую жену. Исполняется эта поэма например на Бернсовском Обеде (праздник в честь Бернса, устраивается раз в год 25 января). Полный текст поэмы тут, с некоторыми разъяснениями совсем непонятных слов.

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.2) Терри Пратчетт, Вампиры, Книги, Юмор, Философия, Литература, Цитаты, Мат, Видео, YouTube, Длиннопост

«– Ты не способный короликс, когда отлеживаешь спину, – продолжил человек Большой Агги. – Поэтому она готовила для тебя особое хлебало…

Пикси поставил миску, наполненную, как сначала показалось Веренсу, сметаной, но с какими-то темными спиральными линиями на поверхности, после чего почтительно отступил.– Что в ней? – прохрипел Веренс.

– Млеко, – быстро ответил человек Большой Агги. – И хлебало Большой Агги. И трава.»

В оригинале: "'So she's made up some brose for ye...'"

Броз - это шотландский тоник. В его состав входят овсяные хлопья, виски, сливки и… травы, да.

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.2) Терри Пратчетт, Вампиры, Книги, Юмор, Философия, Литература, Цитаты, Мат, Видео, YouTube, Длиннопост

Наша статья вышла длинной как нежизнь вампира. И финал еще не близок — ведь остались всяческие непереводимости и просто отсылки ко всему на свете!

«Затем, подобрав волосы, она принялась критически рассматривать себя в зеркале, тихонько напевая незатейливый мотивчик. Пела она просто так, ни к кому в особенности не обращаясь. Пение дело такое: только начни петь своему отражению в зеркале, потом запоешь дуэтом с какой-нибудь синичкой, затем подтянутся прочие лесные обитатели, ну а дальше остановить тебя можно будет только огнеметом.»

В оригинале: “… that kind of heroine will sooner or later end up singing a duet with Mr Blue Bird and other forest creatures”.

Отсылка к различным героиням Диснея. Первой такими дуэтами страдала Белоснежка, потом Золушка и Спящая Красавица. В фильме «Мэри Поппинс» Мэри пела вместе со своим отражением («A Spoonful of Sugar») и с другими персонажами конечно же. «Mr Blue Bird» — это второстепенный персонаж из диснеевского фильма «Песня Юга», он упоминается в песне «Zip-a-Dee-Doo-Dah».

«Часы в Ланкре были непременным атрибутом, хотя сами ланкрцы редко когда интересовались всякими там минутами. Хочешь сварить яйцо? Пропой про себя пятнадцать куплетов песни «Ах, куда подевалась перчица?».»

Как уже упоминалось в apf к «Пятому Элефанту», песенка «Where Has All The Custard Gone?» является плоскомирским эквивалентом пацифисткой песни «Where Have All The Flowers Gone?», которую действительно можно использовать для подсчёта времени при варке яиц.

«– А мне казалось, за ней присматривает госпожа Господиеси»

В оригинале: "'I thought old Mrs Patternoster was seeing to her.'"

Paternoster (лат. Отче наш) — Господня молитва на латыни. Она имеет некое отношение к Саторской площади в Анк-Морпорке, о чем можно прочитать в «Посохе и шляпе».

«– Кошелек или жизнь! – еще раз крикнул грабитель.

– ПРОШУ ПРОЩЕНИЯ?

– Твой кошелек, – повторил грабитель, – или твоя жизнь. Дальше сам догадаешься или как?

– А, ДА, КОНЕЧНО. ПАРОЧКА МОНЕТ У МЕНЯ НАЙДЕТСЯ.»

В древней Греции под язык умершему клали две монетки, чтобы он мог расплатиться с Хароном. В Восточной Европе был похожий обычай, но там монетки клали на глаза.

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.2) Терри Пратчетт, Вампиры, Книги, Юмор, Философия, Литература, Цитаты, Мат, Видео, YouTube, Длиннопост

«А потом специально приглашенный циркач, дабы развлечь собравшихся, будет запускать себе в штаны дурностаев.»

Традиционное акробатическое развлечение для Йоркшира, правда обычно не с горностаями, а с хорьками.

«А теперь представь себе, что эта дорога перегорожена таким вот колом с желтыми и черными полосками. Только его тутова нет, потому как у нас только один кол, и сейчас он перегораживает дорогу к Медной горе…»

В оригинале: “an' it's bein' used up on der Copperhead road tonight.'"

Название «Copperhead» отсылает нас к певцу в жанре «нового кантри» Стиву Эрлу, у которого есть песня «Copperhead Road». А вообще copperhead — это Медноголовый щитомордник, ядовитая змея, которая обитает на на востоке и юге США.

«Когда в Клатче чихают, в Анк-Морпорке начинается эпидемия гриппа.»

Если «x» чихает, то у «y» простуда: это экономическое клише. «X» и «Y» могут отображать Америку, Японию, Европу и Азию в любом сочетании.

«Страны, расположенные против вращения от Овцепикских гор, начинают давать о себе знать. Страны «с оборотнической экономикой», как называет их анк-морпоркский патриций.»

«Werwolf economy». Намёк на «экономику тигра» — так называли удивительно быстрый экономический рост таких стран как Сингапур, Южная Корея, Малайзия и др.

«Толпа внимательно слушала, однако при звуках финальной части по залу прокатился некий удивленный гул.

– Молодец, сынок, – с гордостью заметила нянюшка.

– Да уж, – кивнула Агнесса. – Не часто услышишь в качестве фанфар «Постричь, обрить, брюхо вскрыть» (Сноска: «Лейтмотив Гильдии Цирюльников-Костоправов.»)

Это отсылка на семинотный мотивчик, которым часто заканчиваются комические куплеты или что-то в этом роде. Он часто звучит со словами «Shave and a haircut, two pence» (варианты финала: two bits/fife bob/get lost).

– Встфгл? – изрекла Агнесса.

Как пишет британский источник, в первый раз такое сочетание букв встречается в комиксах про Астерикса и Обеликса, когда Обеликс замечает прекрасную Фальбалу. Терри правда заметил, что он «…просто слепил вместе несколько букв». Однако что-то такое есть в этих буквах: их произносила Птраси в «Пирамидах» и Сибилла в «Ногах из глины» бормотала «wsfg» в сне. Кроме того можно вспомнить демона Астфгла из «Эрика». Если вы забьете «wstfgl» в поиск, то наткнётесь на кучу историй, вроде как не связанных между собой. Во всех общим является то, что этот звук люди издают либо во сне, либо когда не могут подобрать слова. Возможно мы присутствуем при рождении нового слова! (Видимо наш ее аналог - еклмн…)

«Король Веренс давно мечтал о том, чтобы кто-нибудь сочинил государственный гимн Ланкра, возможно, восхваляющий растущие тут прекрасные деревья, и даже назначил небольшую награду. Однако нянюшка Ягг обвинила его в напрасном разбазаривании государственных финансов, поскольку у всех государственных гимнов только один куплет, вернее, у всех гимнов один и тот же второй куплет, состоящий из таких слов, как «нур… хнур… мур… нур-нур, хнур… нур… нур-хнур», которые поются до тех пор, пока кто-нибудь не вспомнит последнюю строку первого куплета, которую и орут все до единого во всю мощь своих глоток.»

В 1999 г., почти сразу после публикации Carpe Jugulum, ПТерри написал-таки национальный гимн Анк-Морпорка на музыку Карла Дэвиса. Он был исполнен сопрано Клэр Раттер вместе с шотландским симфоническим оркестром BBC на радиопередаче The Music Machine.

When dragons belch and hippos flee

My thoughts, Ankh-Morpork, are of thee

Let others boast of martial dash

For we have boldly fought with cash

We own all your helmets, we own all your shoes

We own all your generals - touch us and you'll lose.

Morporkia! Morporkia!

Morporkia owns the day!

We can rule you wholesale

Touch us and you'll pay.

We bankrupt all invaders, we sell them souvenirs

We ner ner ner ner ner, hner ner hner by the ears

Er hner we ner ner ner ner ner

Ner ner her ner ner ner hner the ner

Er ner ner hner ner, nher hner ner ner (etc.)

Ner hner ner, your gleaming swords

We mortgaged to the hilt

Morporkia! Morporkia!

Hner ner ner ner ner ner

We can rule you wholesale

Credit where it's due.

Дракон рыгает, мчит гиппопотам,

Но мысль моя где Анк-Морпорк, там!

Пусть, если кто хочет, воюет весь день,

Мы же волнуемся только за деньги.

Мы скупим оружье, мы скупим всю обувь

И всех генералов, ну, тронь нас, попробуй!

Морпоркия! Морпоркия! Правь, Морпоркия!

Мы скупим всё оптом, у нас денег хватит,

Лишь тронь нас, попробуй, и крупно заплатишь

Мы всем интервентам продадим сувениры

Ляляляля ляляля и кумиры

Ляляля ляляля ляляляляяя!

Ляляля ляляля ляляляляяя!

Ляляля ляляля ляляляляяя!

Ляляля ляляля ляляляляяя!

Ляля ляля до получки

Что ваши мечи уж в залоге по ручки!

Морпоркия, Морпоркия!

Ляляляляяяяя!

Мы скупим вас оптом, к рукам приберём,

Отдайте нам д0лжное, лучше добром!

(пер. Романа Кутузова)

«– Королева делает пилюли от головной боли из ивовой коры,[…]»

Ивовая кора содержит аспирин.

«У Агнессы вдруг задергалась левая рука. Согнувшись в локте, она принялась махать ладонью перед Агнессиным лицом, словно стремясь завладеть ее вниманием. Агнесса в ужасе уставилась на собственные пальцы.»

Подобная проблема была у героя фильма «Зловещие мертвецы 2». Он справился с ней радикальным методом, просто отрезав руку. Вполне возможно, что здесь пародируется именно этот фильм. С другой стороны это может быть отсылка к фильму «Доктор Стренджлав или Как я перестал бояться и полюбил бомбу». У самого доктора Стренджлава был синдром «чужой руки» и его рука частенько оборачивалась против своего хозяина. Кроме того такие сцены были в комедии «All of me» (»Весь я»/«Все мои я»), где в героя Стива Мартина вселилась умершая леди и он перестал быть хозяином половины своего тела.

«– Так называется ближайшая деревня.

– Дурной Зад?

– Послушай, когда-то у нас жил осел. Совсем тупой был и упрямый, – терпеливо принялась объяснять Агнесса. Впрочем, ланкрцы постоянно разъясняли приезжим, откуда взялось это название, и уже даже привыкли. – Так вот, однажды он встал посреди брода – и ни туда ни сюда. Несколько дней там торчал, как только его ни обзывали… Оттуда и пошло. Дурной Зад. Понимаешь? Конечно, «Непослушный Осел» было бы более… приемлемым названием, но…»

«Ass» в данном случае и «задница» и «осел». Сама история отсылает к библейской притче о Валаамовой ослице. И, как уже упоминалось в «Творцах заклинаний», «bad ass» - это «задира».

«Есть такая птица, страус называется. Агнесса даже видела его изображения. Так вот… если за основу взять картинку страуса, но представить голову и шею ядовито-желтого цвета с огромным кольцом из красных и лиловых перьев, а также гигантские круглые глазищи, зрачки которых пьяно вращаются при малейшем движении головы…»

Это описание возможно отсылает к перчаточной кукле Эму, с которой выступал британский комик Род Халл. Их дуэт был очень популярен на телевидении 1970х.

«В ответ раздался утвердительный кряк.

– И вытащи изо рта эту штуковину, – приказала Агнесса. – Я по-утиному не понимаю.»

В оригинале: "'Take that thing out of your mouth,' said Agnes. 'You sound like Mr Punch.'"

Панч — главный персонаж «Панча и Джуди». Это традиционный британский кукольный детский спектакль про воровство, насилие, ББПЕ и массовые убийства. Артисты используют специальные приспособления-пищалки под названием «swozzle», чтобы персонажи говорили писклявым голосом.

«Огромная позолоченная пивная кружка из трактира «Студенческая лошадь», которая играла мелодию «Их Бин Пьян Как Швайн», будучи слишком великим богатством для того, чтобы стоять на вседоступном месте, была заперта в застекленном шкафу и завоевала портрету Ширл Ягг почетное постоянное место на комоде.»

В оригинале кружка наигрывала: 'Ich Bin Ein Rattarsedschwein', что как раз и означает «Пьян как свинья». «Студенческая лошадь» («The Student Horse») — это отсылка к оперетте Ромберга «Принц-студент» («The Student Prince»), про принца, который учился в Гейдельберге и влюбился в барменшу. Там есть своя песенка выпивох, название которой для современного слушателя звучит несколько сомнительно: «Come Boys, Let's All Be Gay Boys».

«Они смотрели в бездну, которая, однако, даже не думала смотреть в них.»

Знаменитая цитата из «По ту сторону добра и зла» Ницше: «Если долго смотришь в бездну, бездна начинает смотреть на тебя».

«Эта дура Агнесса никогда не понимала собственной силы, – подумала Пердита. – Всегда боялась использовать свои мышцы».

Она медленно распрямилась, вытягивая носки ног в небо, и сделала стойку на руках. Эффект был несколько подпорчен упавшей на глаза юбкой.»

Агнесса имитирует героиню видеоигр и фильмов Лару Крофт. Терри был большим фанатом этой серии игр.

«– Здесь кто-то есть! – закричала Маграт.

– Просто ведьма, – отмахнулась нянюшка. – С ней проблем не будет.

Тусклый свет падал на сгорбившуюся среди луж фигуру. Правда, с близкого расстояния она больше напоминала статую, чем человека.»

В Сомерсете, недалеко от местожительства Пратчетта есть пещеры Вуки-Холл, названные так в честь ведьмы из деревни Вуки-Холл. В первом зале есть большой окаменевший сталагмит, похожий на человека. Местные называют его монахом. Терри, видимо, увидел в нем сходство с ведьмой.

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.2) Терри Пратчетт, Вампиры, Книги, Юмор, Философия, Литература, Цитаты, Мат, Видео, YouTube, Длиннопост

«Веренс услышал топот маленьких ножек и вдруг увидел прямо у себя на подбородке маленького, покрытого татуировками человечка в синем остроконечном колпаке.

– Сейу, кроль! Ка насче гуль-гуль, э?

– Здорово, – пробормотал Веренс. – И сколько ты уже галлюцинация?»

В оригинале: "'Well done,' Verence murmured. 'How long have you been a hallucination? Jolly good.'"

Вежливые фразы Веренса, судя по всему, пародируют то, как британская королевская семья (и особенно принц Чарльз) общаются с Обычными Людьми. Сам Веренс со своими часто недооценёнными добрыми намерениями и интересом к жизни своих подданных тоже напоминает о принце Чарльзе.

«Приходилось слушать, как Шон терзает свою трубу, – ответила Маграт.– Бедный мальчик, когда ж он женится… – вздохнула нянюшка.»

В оригинале: «Shawn practising the trumpet solo,' said Magrat. 'It's not his fault if no one wants to join in,' said Nanny.»

Как мы видим, в оригинале все завязано на слове «соло», тогда как у нас шутка вышла более пошловатая…

«– А хороший спортсмен всегда дает шанс отважной дичи, – продолжала нянюшка. – Даже если для этого придется заполнить весь подвал какой-нибудь «аква папорале».»

В оригинале: “Even if it means having a cellar of Chateau Nerf de Pope.”

Châteauneuf-du-Pape — это французское вино. Pope — Папа Римский.

«Пердита тоже была удивлена. «Они собираются убивать вампиров, – сказала она. – И дети будут смотреть на это». «Отлично, – подумала Агнесса. – Так и должно быть». «Но потом детей будут мучить кошмары!» – ужаснулась Пердита. «Нет, – подумала Агнесса. – Наоборот, кошмары навсегда уйдут. Порой требуется знать наверняка, что чудовище убито. И помнить об этом, чтобы рассказывать внукам».»

Есть цитата, приписываемая Честертону: «Сказки не говорят детям о том, что есть драконы — дети сами об этом знают. Сказки говорят, что драконов можно убить.» Эта цитата отлично показывает подход самого Терри к детским сказкам.

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.2) Терри Пратчетт, Вампиры, Книги, Юмор, Философия, Литература, Цитаты, Мат, Видео, YouTube, Длиннопост

«– Не теряй присутствия духа, дорогая, – сказал граф. – Помни: то, что не убивает, делает нас сильнее.– А то, что убивает, делает нас мертвыми! – огрызнулась Лакримоза.»

«То что меня не убивает, делает меня сильнее» — это высказывание приписывают Фридриху Ницше, чей моральный кодекс точно бы понравился графу.

«У каждой религии – свой символ. Ты же сам учил нас, тупой козел! Линии, крестики, круги…»

В оригинале: "'Lines and crosses and circles... oh, my...'"

Отсылка к строчке из песни из фильма «Волшебник из страны Оз»: «Lions and tigers and bears, oh my!».

«– Мир стал… другим. – Взгляд Овса скользнул по затянутой дымкой долине, по лесам и лиловым горам. – Теперь я буквально во всем вижу что-то святое.»

В оригинале: "Oats's gaze went out across the haze, and the forest, and the purple mountains."

По каким-то причинам, когда горы надо описать в возвышенном слоге, они часто характеризуются как «purple» (лиловые, пурпурные). Например в песне Кэтрин Ли Бэйтс «America the Beautiful».

O beautiful for spacious skies,

For amber waves of grain,

For purple mountain majesties

Above the fruited plain!

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.2) Терри Пратчетт, Вампиры, Книги, Юмор, Философия, Литература, Цитаты, Мат, Видео, YouTube, Длиннопост

Вы не поверите, но наша сага действительно подошла к концу. А с ней закончился и весь ведьминский цикл! Куда теперь идти, дорогие пратчеттоведы? Может поизучаем богов, а может обратимся к Смерти? Все может быть…

Редакторы статьи — Алексей Гапонюк и Елизавета Преображенская, дай боги им каждому по персональному игорю. Консультант по упырям и автор некоторых артов — Алена Момзова, за что ей сто раз Vielen Dank! Предыдущие статьи о ведьмах: «Творцы заклинаний», «Вещие сестрички», «Ведьмы за границей» 1 и 2, «Дамы и господа» 1 и 2, «Маскарад» 1 и 2.

Материал взят отсюда и отсюда. Будьте в ладу со своими желаниями и помните: вампиры входят лишь туда, куда их приглашают!

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.2) Терри Пратчетт, Вампиры, Книги, Юмор, Философия, Литература, Цитаты, Мат, Видео, YouTube, Длиннопост

P.S. Если вы:

1) любите Терри Пратчетта

2) любите рисовать и/или переводить всякое английское

3) вам абсолютно некуда девать свободное время

то наш Аск - это то, что вам нужно! Приходите и выбирайте себе персонажей по вкусу. Мы вас ждем!

Книжная лига

22.2K постов78.2K подписчиков

Добавить пост

Правила сообщества

Мы не тоталитаристы, здесь всегда рады новым людям и обсуждениям, где соблюдаются нормы приличия и взаимоуважения.


ВАЖНЫЕ ПРАВИЛА

При создании поста обязательно ставьте следующие теги:


«Ищу книгу» — если хотите найти информацию об интересующей вас книге. Если вы нашли желаемую книгу, пропишите в названии поста [Найдено], а в самом посте укажите ссылку на комментарий с ответом или укажите название книги. Это будет полезно и интересно тем, кого также заинтересовала книга;


«Посоветуйте книгу» — пикабушники с удовольствием порекомендуют вам отличные произведения известных и не очень писателей;


«Самиздат» — на ваш страх и риск можете выложить свою книгу или рассказ, но не пробы пера, а законченные произведения. Для конкретной критики советуем лучше публиковаться в тематическом сообществе «Авторские истории».


Частое несоблюдение правил может в завлечь вас в игнор-лист сообщества, будьте осторожны.


ВНИМАНИЕ. Раздача и публикация ссылок на скачивание книг запрещены по требованию Роскомнадзора.