Серия «Стивен Кинг "Волшебная Сказка". Перевод.»

Стивен Кинг "Волшебная Сказка" (Stephen King "Fairy Tale") любительский перевод. Глава 9-1

Стивен Кинг "Волшебная Сказка" (Stephen King "Fairy Tale") любительский перевод. Глава 9-1 Стивен Кинг, Перевод, Длиннопост, Текст

Хреновина в сарае. Опасное место. 911.

Кошелёк. Хороший разговор.

1

Мне больше не было нужды приходить к 6 часам утра чтобы покормить Радар – мистер Боудич теперь мог делать это сам. Но я по-прежнему вставал рано, и как правило, приезжал на своём велосипеде на вершину холма примерно к четверти седьмого и мог вывести Радар, чтобы та сделала свои дела. После этого, так как было воскресенье, я подумал, что мы могли бы прогуляться по Пайн-стрит, где ей всегда нравилось читать сообщения, оставленные на телефонных столбах (и оставлять собственные). В тот день прогуляться не вышло.

Когда я пришёл, мистер Боудич сидел за кухонным столом, ел овсянку и читал книгу Джеймса Миченера размером с кирпич. Я налил себе стакан апельсинового сока и спросил мистера Боудича как ему спалось.

«Пережил ночь,» сказал он, не поднимая глаз от книги. Не таким уж жаворонком был мистер Боудич. Конечно, он не был и совой. Или полуденной птицей, если на то пошло. («morning person» - «жаворонок», «evening person» - «сова», «noon person» - такой идиомы вроде как нет, так что пусть будет «полуденная птица» - примечание переводчика) «Помой стакан, когда закончишь.»

«Я всегда так делаю.»

Он хмыкнул и перевернул страницу своего книжного кирпича под названием «Техас». Я проглотил остаток сока и позвал Радар, она пришла на кухню, тяжело хромая.

«Гулять?» спросил я. «Радар хочет гулять-гулятеньки?»

«Иисусе,» сказал мистер Боудич. «Хватит сюсюкать как с ребёнком. По человеческому календарю ей девяносто восемь.»

Радар была у двери. Я открыл дверь и Радар начала спускаться по ступенькам. Я пошёл было за ней, но вспомнил, что, раз мы собираемся пройтись по Пайн-стрит, нужно сперва прицепить поводок. А ещё я не помыл стакан из-под сока. Я разобрался со стаканом и направился в прихожую, где висел поводок, когда Радар принялась лаять, яростно, быстро и очень-очень громко. Это значительно отличалось от того, как она лаяла на белок.

Мистер Боудич захлопнул книгу. «Что с ней за чертовщина? Лучше посмотри.»

У меня была мысль что с ней было, потому что я уже слышал этот звук раньше. Это был ей лай, означающий «Тревога! Вторжение!». Она снова припала к земле в траве заднего двора, на сей раз значительно более короткой и в основном без какашек. Она смотрела в сторону сарая, её уши были прижаты, а морда сморщилась, обнажая зубы. Пена вылетала из её пасти с каждым лаем. Я подбежал к ней, схватил за ошейник и попытался оттащить назад. Она не хотела идти, но также было ясно что она не хочет и приближаться к сараю. Даже сквозь канонаду лая я слышал тот странный скребущий, царапающий звук. В этот раз он был громче, и я видел, как дверь слегка шевелилась. Это выглядело как сердцебиение. Что-то пыталось выбраться.

«Радар!» звал мистер Боудич с крыльца. «Вернись сюда, сейчас же!»

Радар не обращала внимания, просто продолжала лаять. Что-то внутри сарая толкнуло дверь достаточно сильно, чтобы я услышал звук удара. А ещё был странный мяукающий звук, вроде кошачьего, но выше тоном. Это напоминало скрип мела по доске, и мои руки покрылись гусиной кожей.

Я встал перед Радар, чтобы она не смотрела на сарай и двинулся к ней, заставив её отступить на шаг или два. Её глаза были дико выпучены, так что виднелись белки, и в какой-то момент я думал, что она собирается меня укусить.

Она не укусила. Раздалось ещё несколько ударов, царапающих звуков и то ужасное тонкое мяуканье. Радар не выдержала. Она развернулась и помчалась к крыльцу, не выказывая не единого признака хромоты. Она взлетела по ступеням и прижалась к ноге мистера Боудича, продолжая лаять.

«Чарли! Уходи оттуда!»

«Что-то внутри и пытается выбраться. Судя по звукам, большое.»

«Иди обратно, парень! Ты должен вернуться сюда!»

Ещё удар. Ещё царапанье. К моему рту была прижата ладонь, как будто чтобы сдержать крик. Я не помнил, как она там оказалась.

«Чарли!»

Как и Радар, я побежал. Потому что стоило мне перестать видеть сарай, стало очень просто представить, как дверь слетает с петель и какой-то кошмар гонится за мной, спотыкаясь, шатаясь, и издавая нечеловеческие звуки.

Мистер Боудич был одет в свои ужасные бермуды и старые тапки, которые он называл домашними туфлями. Заживающие раны на месте стержней фиксатора были очень красными на фоне бледной кожи.

«Зайди внутрь! Внутрь!»

«Но что-»

«Не о чем беспокоиться, дверь выдержит, но мне нужно позаботиться о том, что в сарае.»

Я поднялся по ступенькам как раз вовремя чтобы услышать то, то он сказал дальше, хотя он и понизил голос как это делают люди, когда говорят сами с собой. «Сукин сын сдвинул доски и блоки. Здоровый, должно быть.»

«Я слышал что-то подобное, когда вы лежали в больнице, но не такое громкое.»

Он втолкнул меня в кухню, а затем последовал за мной, чуть не споткнувшись о Радар, съёжившуюся у его ног, и зацепившись за дверной косяк.

«Стой тут. Я обо всём позабочусь.»

Он хлопнул дверью на задний двор, затем, хромая, шаркая и шатаясь, пошёл в гостиную. Радар следовала за ним, поджав хвост. Я слышал его бормотание, затем болезненное ругательство, за которым следовало натужное кряхтение. Когда он вернулся, он держал револьвер, который я просил его держать на первом этаже. Но не только револьвер. Он был в кожаной кобуре, а кобура крепилась к кожаному ремню, усыпанному серебряными кончо. Он выглядел словно попал сюда из «Перестрелка в О.К. Коррал». Он затянул его вокруг талии, так что револьвер в кобуре висел чуть ниже правого бедра. Кожаные шнурки – завязки – свисали с его мадрасских шорт. Он должен был глупо выглядеть, но не выглядел.

«Стой здесь.»

«Мистер Боудич, что… вы не можете…»

«Стой здесь, чёрт тебя подери!» Он схватил меня за руку так сильно, что мне стало больно. Он дышал быстро и хрипло.

«Я имею ввиду, побудь с собакой.»

Он вышел, захлопнув за собой дверь, и боком спустился по ступеням. Радар уткнулась головой в мою ногу и заскулила. Я рассеянно гладил её, глядя сквозь окно. На полпути к сараю, мистер Боудич сунул руку в левый карман и достал связку ключей. Он выбрал один и пошёл дальше. Он вставил ключ в замок и вынул револьвер 45 калибра. Повернул ключ и открыл дверь, целясь из револьвера вниз под небольшим углом. Я ожидал, что что-то или кто-то бросится на него, но этого не случилось. Я увидел движение – что-то чёрное и тонкое. Потому оно пропало. Мистер Боудич шагнул в сарай и закрыл за собой дверь. Долгое время ничего не происходило, долгое время, которое на самом деле не длилось больше пяти секунд. Потом раздались два выстрела. Стены сарая были, должно быть, очень толстыми, потому что звуки, которые наверняка были оглушительными в замкнутом пространстве, долетели до меня как пара плоских, лишённых тона ударов, словно нанесённых обмотанной в войлок кувалдой.

Снова ничего не происходило, значительно дольше чем пять секунд, скорее пять минут. Единственное, что меня удерживало, это приказной тон голоса мистера Боудича, и совершенно свирепый вид его лица, когда он велел мне оставаться в доме, чёрт меня побери. Наконец даже это не могло меня удержать. Я был уверен, что с ним что-то случилось. Я открыл дверь кухни и как только я ступил на заднее крыльцо, дверь в сарай открылась, и мистер Боудич вышел из него. Радар пролетела мимо меня со скоростью пули, и понеслась к нему через двор, пока он закрывал дверь и прилаживал навесной замок на место. И хорошо сделал, потому что замок был единственной вещью, за которую он мог держаться, когда Радар прыгнула на него.

«Лежать, Радар, лежать!» сказал он. «Грёбаная нога горит.»

Я закинул его руку вокруг своей шеи, обхватил его костлявую талию и почти потащил его вверх по ступеням и в дом.

«Кровать. Надо прилечь. Никак не переведу дыхание.»

Я довёл его до гостиной – по пути он потерял домашний туфель, потому что его ноги волочились по полу – и уложил на раскладной диван.

«Иисус Христос, Говард, что там было? Во что вы стре-»

«Кладовка,» сказал он. «Верхняя полка. За бутылками Вессон Ойл. Виски. Вот столько» Он показал большой и указательный пальцы на некотором расстоянии друг от друга. Они дрожали. Я думал, он до этого был бледен, но теперь, с красными пятнами на щеках, но выглядел как мертвец с живыми глазами.

Я пошёл в кладовую и обнаружил бутылку Джемисона там, где он сказал. Даже с моим ростом мне пришлось встать на цыпочки, чтобы её достать. Бутылка была пыльной и почти полной. Несмотря на то, что я был взволнован – испуган, почти в панике – запах, когда я откупорил бутылку, навеял гадкие воспоминания об отце, валяющимся на диване в полуобморочном состоянии или согнувшимся над унитазом. Виски пах не так же, как джин… но всё же так. Все спиртные напитки для меня пахли одинаково, печалью и потерей.

Я налил небольшую порцию в стакан для сока. Мистер Боудич выпил его залпом и закашлялся, но на его щёки вернулся цвет. Он расстегнул безвкусный ремень. «Забери эту грёбаную штуку подальше от меня.»

Я потянул на себя кобуру и ремень выскользнул на свободу, мистер Боудич ругнулся, когда пряжка, видимо, царапнула ему поясницу.

«Что мне с ним делать?»

«Положи под кровать.»

«Где вы взяли пояс? Я его тут точно не видел.»

«Где надо, там и взял. Просто убери его, но перед этим перезаряди его.»

На поясе между кончо были петли с патронами. Я выдвинул из большого револьвера барабан, зарядил две пустующие каморы, убрал револьвер в кобуру и положил его под кровать. Я чувствовал себя так, будто спал наяву.

«Что это было? Что там было?»

«Я расскажу тебе,» сказал он, «но не сегодня. Не о чем беспокоиться. Возьми.» Он протянул мне связку ключей.

«Положи их на ту полку. Дай мне пару Окси и я посплю.»

Я дал ему пилюли. Мне не нравилось, что он принял сильнодействующее лекарство после сильнодействующего виски, но это была лишь небольшая критика.

«Не ходи туда,» сказал он. «Ты сможешь, со временем, но сейчас даже не думай об этом.»

«Оттуда вы берёте золото?»

«Это запутано, как говорят в вечерних мыльных операх. Я не могу сейчас об этом говорить, Чарли, и ты никому об этом не говори. Никому. Последствия… я даже не могу вообразить. Пообещай мне.»

«Обещаю.»

«Хорошо. А теперь проваливай и дай старику поспать.»

2

Обычно Радар была счастлива прогуляться со мной вниз по холму, но в ту субботу она ни за что не хотела оставлять мистера Боудича одного. Так что я пошёл вниз в одиночестве и приготовил себе бутерброд с пряной ветчиной на хлебе Вандер Бред – закуску чемпионов. Папа оставил записку, в которой говорилось, что в 9 утра он собирается на встречу АА, а потом пойдёт в боулинг с Линди и парой других друзей-трезвенников. Я был этому рад. Я должен был хранить данное мистеру Боудичу обещание ни смотря ни на что – он сказал, что последствия я даже не смогу представить – но я был уверен, что папа в любом случае понял бы что-то по выражению моего лица. С тех пор как он стал трезвенником, он стал намного лучше чувствовать подобные вещи. Как правило, это было хорошо. Но не сегодня.

Когда я вернулся в дом номер 1, мистер Боудич всё ещё спал. Он выглядел чуть лучше, но его дыхание всё ещё было хриплым. Такие же звуки он издавал, когда я нашел его на ступенях заднего крыльца со сломанной ногой. Мне это не понравилось.

К вечеру хрип пропал. Я приготовил попкорн, по-олдскульному тормоша его на плите Хотпойнт. (ну, вы знаете: налил в сковороду масла, насыпал попкорна, поставил на газ – и знай себе, тряси сковороду, пока попкорн взрывается – так готовили попкорн до эры микроволновок – примечание переводчика) Мы ели его и смотрели Хад на моём ноутбуке. Этот фильм выбрал мистер Боудич, я о таком и не слышал, но он был весьма хорош. Мне было всё равно, что фильм был чёрно-белым. Один раз мистер Боудич попросил меня поставить фильм на паузу – в этот момент камера крупным планом показывала Пола Ньюмена. «Он был самым красивым мужчиной, из всех когда-либо живущих, Чарли? Что ты думаешь?»

Я сказал, что возможно он прав.

В ту субботу я остался с ночёвкой.  В воскресенье мистеру Боудичу, кажется, стало лучше, так что я поехал с папой рыбачить на плотину Саус-Элджин. Мы ничего не поймали, но было здорово проводить с ним время под ласковым сентябрьским солнцем.

«Что-то ты ужасно тихий, Чарли,» сказал папа на обратном пути. «Что у тебя на уме?»

«Только старая собака,» сказал я. Это была в основном – но не совсем – ложь.

«Приводи её сегодня после полудня,» сказал папа, и я пытался, но она не захотела оставить мистера Боудича.

«Поспи сегодня в своей кровати,» сказал мне мистер Боудич. «Мы со старой девочкой будем в порядке.»

«Что-то вы хрипите. Надеюсь, вы не заболеваете.»

«Нет. Просто говорил весь день напролёт.»

«С кем же?»

«С самим собой. Ну так что, Чарли?»

«Окей, но звоните, если я вам понадоблюсь.»

«Да, да.»

«Пообещайте мне. Вчера я дал вам своё обещание, сегодня дайте мне своё.»

«Я обещаю, по имя Христа. А теперь руки в ноги и вперёд.» (“put an egg in your shoe and beat it” буквально переводится как «положи яйцо в ботинок и взбей его» - примечание переводчика.)

3

В воскресенье Радар больше не могла взобраться по ступенькам заднего крыльца после того, как сделала свои утренние дела, и съела только половину еды. Вечером не съела совсем ничего.

«Наверное ей нужно отдохнуть,» сказал мистер Боудич, но в голосе его слышалось сомнение. «Удвой дозу её новых пилюль.»

«Вы уверены?» спросил я.

Он мрачно улыбнулся. «Ну посуди сам, что ей теперь может повредить?»

Той ночью я спал в своей кровати, в понедельник Радар как будто бы стало немного лучше. Но мистер Боудич всё ещё расплачивался за субботу. На пути в ванную и обратно он снова был вынужден использовать костыли. Я хотел было прогулять школу, но мистер Боудич запретил. К вечеру он тоже выглядел получше. Сказал, что пришёл в норму. Я поверил ему. И сам себя одурачил.

4

В десять часов утра во вторник я был на уроке химии. Нас поделили на группы по четыре человека, мы надели резиновые передники и перчатки и определяли температуру кипения ацетона. В комнате было тихо, не считая бормотания так что звонок телефона, лежащего в моём заднем кармане, прозвучал очень громко. Мистер Акерли неодобрительно посмотрел на меня.

«Сколько раз я говорил вам, ребята, соблюдать тишину-»

Я вытащил телефон из кармана и увидел «БОУДИЧ». Я сбросил перчатки и, выйдя из класса, принял вызов, не слушая мистера Акерли. Голос мистера Боудича звучал напряжённо, но спокойно. «Я думаю, у меня сердечный приступ, Чарли. На самом деле у меня никаких сомнений.»

«Вы позвонили-»

«Я позвонил тебе, так что помолчи и послушай. У меня есть юрист. Леон Бреддлок, в Элджине. Есть бумажник. Он лежит под кроватью. Всё, что тебе понадобится, тоже под кроватью. Ты меня понял? Под кроватью. Позаботься о Радар, и когда узнаешь всё, реши…» Он ахнул. «Твою мать, больно! В груди словно расплавленный чугун! Когда ты всё узнаешь, реши, что ты собираешься с ней делать.»

Вот так. Он повесил трубку.

Дверь химического класса открылась, когда я набирал 911. Мистер Акерли вышел и спросил меня что я такое творю. Я отмахнулся от него. Оператор 911 спросила, какой у меня неотложный случай. Мистер Акерли стоял рядом с приоткрытым ртом, пока я рассказывал оператору о случившемся и диктовал адрес. Я развязал завязки и позволил фартуку упасть на пол. После этого я побежал к дверям.

5

Возможно, это была самая быстрая велосипедная поездка в моей жизни, я ехал, стоя на педалях и пересекал улицы не глядя. Автомобильные гудки ревели, тормоза визжали, и кто-то кричал: «Смотри куда едешь, чёртов недоумок!»

Но как бы я не спешил, скорая помощь меня опередила. Когда я обогнул угол Пайн и Сикамор, свесив одну ногу, и протащив её по тротуару, чтобы не перевернуться, скорая уже уезжала, сверкая мигалкой и воя сиреной. Я обошёл дом. До того, как я успел открыть кухонную дверь, Радар пулей вылетела через собачью дверцу и оказалась возле меня. Я опустился на колени, чтобы её не пришлось становиться на задние лапы и напрягать хрупкие бёдра. Она скулила, тявкала и лизала меня в лицо. Только не говорите мне, будто она не знала, что случилось что-то плохое.

Мы вошли в дом. Кофе из чашки пролилось на кухонный стол, а стул, на котором он всегда сидел (забавно как мы выбираем себе любимые места и привязываемся к ним) лежал опрокинутый.  Плита всё ещё была включена, старомодный кофейник была так горяч, что к нему было не притронуться и пах горелым. Пах как химический эксперимент, можно сказать. Я выключил конфорку и, используя кухонную перчатку, перенёс кофейник в раковину. Во время этого Радар не отходила от меня, обнимала передними лапами ногу и терлась головой о моё колено.

Не далеко от входа в гостиную на полу лежал календарь. Нетрудно было представить случившееся. Мистер Боудич пьёт кофе за кухонным столом, в кофейнике, стоящем на плите, варится вторая чашка кофе. В его грудь бьёт молот.  Он проливает кофе. Телефон находится в гостиной. Он встаёт, идёт туда, опрокидывая свой стул, пошатывается и срывает календарь, облокотившись на стену.

Ретро телефон был на кровати. Ещё там лежала упаковка с надписью Папаверин от чего-то, что ему вкололи, прежде чем увезти, предположил я. Я сел на помятую постель, погладил Радар и почесал её между ушей, что всегда успокаивало её.

«Он будет в порядке, девочка. Вот увидишь, он будет в порядке.»

Но, на случай если не будет, я заглянул под кровать. Где, по словам мистера Боудича, было всё, что мне понадобится. Там лежал убранный в кобуру револьвер, прикреплённый к украшенному кончо поясу. Там было кольцо с ключами и бумажник, которого я раньше не видел. А ещё там был старомодный кассетный диктофон, который я видел взгромождённым на один из пластиковых ящиков для молочных бутылок среди бардака третьего этажа.

Я заглянул в окошко диктофона и увидел внутри кассету Радио Шек. Мистер Боудич что-то слушал, или что-то записывал. Ставлю на то, что записывал.

Я положил связку ключей в один карман, а бумажник в другой. Я бы положил бумажник в рюкзак, но он остался в школе. Я взял остальные вещи наверх и положил в сейф. Прежде чем закрыть дверцу и задать комбинацию, я встал на одно колено и запустил руки в гранулы золота. Пока они просеивались между моих пальцев, я думал, что с ними станет если мистер Боудич умрёт.

Радар скулила и лаяла у подножия лестницы. Я спустился, сел на раскладной диван и позвонил папе. Я рассказал ему о случившемся. Папа спросил, как себя чувствует мистер Боудич.

«Я не знаю. Я не видел его. Я сейчас поеду в больницу.»

На половине пути через проклятый мост, мой телефон зазвонил. Я заехал на парковку Зип Марта и взял трубку. Звонила Мелисса Уилкокс. Она плакала.

«Он умер на пути в больницу, Чарли. Они пытались реанимировать его, они испробовали всё, но инфаркт был слишком сильным. Мне жаль, мне так жаль.»

Я сказал, что и мне жаль. Я заглянул в окно Зип Марта. Табличка была всё та же: тарелка с горкой жареной курицы, которая был САМОЙ ЛУЧШЕЙ В СТРАНЕ. Потекли слёзы и буквы расплылись. Миссис Зиппи увидела меня и вышла. «Всё в порядке, Чолли?»

«Нет,» ответил я. «Не совсем.»

Теперь не было нужды ехать в больницу. Я поехал на велосипеде обратно по мосту и направился вверх по Сикамор-стрит Хилл. Я был слишком взволнован чтобы ехать, особенно по такому крутому склону. Я остановился возле нашего дома, но тот был пуст и остался бы таким, пока не вернётся отец. В то же время, была собака, которая нуждалась во мне.  Думаю, теперь это была действительно моя собака.

Показать полностью 1

Стивен Кинг "Волшебная Сказка" (Stephen King "Fairy Tale") любительский перевод. Глава 8-2

6

Я нашёл не ветеринара, а помощника ветеринара, мать-одиночку с тремя детьми. Энди Чен знал её и устроил наше знакомство. Она пришла, осмотрела Радар, и дала ей пилюли, которые назвала экспериментальными, но значительно лучшими, чем Карпофен. Сильнее.

«Я хочу, чтобы не было недопонимания,» сказала нам она. «Они повысят качество её жизни, но также, возможно, и сократят жизнь.» Она сделала паузу. «Определённо сократят. Не приходите ко мне, когда она умрёт, и не говорите, что я вас не предупреждала.»

«Как долго они будут помогать?» спросил я.

«Они могут вообще не помочь. Я вам уже говорила, что они экспериментальные. Они у меня есть только потому, что остались у меня после того, как доктор Петри завершил клинические испытания. Могу добавить, что ему за них хорошо заплатили – не то, чтобы я сама это видела. Если они подействуют, Радар может получить месяц комфортной жизни. Может быть, два. Вероятно, не три. Она не будет чувствовать себя словно снова стала щенком, но ей станет лучше. А потом настанет день…» Она пожала плечами, присела и погладила костлявый бок Радар. Радди (так я буду передавать уменьшительную форму её имени – «Rades» - примечание переводчика) стукнула хвостом. «… настанет день, когда она умрёт. Если она всё ещё будет жива на Хеллоуин, я очень удивлюсь.»

Я не знал, что сказать, а вот мистер Боудич знал, к тому же Радар было его собакой. «Достаточно хорошо.» Затем он добавил то, что я не понял тогда, но понимаю сейчас. «Достаточный срок. Может быть.»

Когда женщина уехала (две сотни долларов за услуги), мистер Боудич пригнулся и погладил собаку. Потом он снова посмотрел на меня, криво улыбаясь. «Нас же никто не арестует за использование нелегального собачьего лекарства, правда?»

«Держу пари, что нет,» сказал я. С золотом могло возникнуть намного больше проблем, если бы его кто-нибудь нашёл.

«Спасибо, что вызвал ветеринара. Сам я никак не мог решиться.»

«Выбор Хобсона.» («выбор», при котором есть только один вариант, например или взять лошадь из ближнему ко входу стойла или не брать вообще – примечание переводчика) Он всё еще гладил Радар, длинными движениями от затылка до хвоста. «В конце концов, как по мне, лучше пусть проживёт один или два хороших месяца, чем шесть плохих. Если, конечно, лекарство вообще подействует.»

Оно сработало. Радар снова начала доедать свою порцию и снова смогла забираться по ступенькам на крыльцо (иногда с небольшой моей помощью). А что лучше всего, она преуспела в игре под названием схвати-обезьянку-и-пусть-она-запищит в ночное время. Кроме того, я не ожидал что она переживёт мистера Боудича, но случилось именно так.

7

То время было тем, что поэты и музыканты называют цезурой (короткая безмолвная пауза – примечание переводчика). Радар продолжала… ну, не выздоравливать, я бы так это не назвал, но она выглядела всё больше, как собака, которую я встретил в день, когда мистер Боудич упал с лестницы (хотя по утрам она всё ещё прилагала усилия чтобы встать с коврика и отправиться к своей миске). Мистер Боудич поправлялся. Он слез с Окси и перешёл на костыль с одним нарукавником, найденный в углу подвала и которым он пользовался как тростью. Там, внизу, он продолжил работу над головоломкой. Я ходил в школу, я проводил время с папой, но больше всего времени я находился в доме номер 1 по Сикамор-стрит. В первой игре футбольная команда Ежей продула 3:0, и мои бывшие партнёры по команде перестали со мной разговаривать. Это был облом, но моя голова была занята слишком многим, чтобы обращать на это внимание.

Ох, и несколько раз – обычно, когда мистер Боудич отдыхал на своём раскладном диване, который он по-прежнему использовал чтобы быть поближе к Радар – я открывал сейф и погружал свои руки в ведро с золотом. Осязал всегда удивляющий меня вес золота и позволял гранулам течь между пальцами тонкими ручейками. Каждый раз я думал о том, что мистер Боудич говорил об очаровании золота. Можете сказать, что я на него медитировал. Мелисса Уилкокс теперь приходила всего дважды в неделю, и она дивилась успехам мистера Боудича. Она сказала ему, что доктор Паттерсон, онколог, хочет повидаться с ним, но мистер Боудич отказался, сказав, что чувствует себя хорошо. Я зацепился за эти его слова, не потому что поверил в них, но потому что хотел верить. Теперь я знаю, что не только пациенты впадают в отрицание.

Тихое время. Цезура. После неё всё и случилось, и ничего из этого не было хорошим.

8

До ланча у меня было свободное время и обычно я проводил его в библиотеке, где мог делать домашнее задание либо читать одну из безвкусных книг в мягкой обложке мистера Боудича. В тот день в конце сентября я глубоко погрузился в «Игра называется Смерть» Дэна Марлоу, великолепно кровавую книгу. Без четверти двенадцать я решись приберечь развязку чтобы разом дочитать её вечером, и наугад взял какую-то газету. В библиотеке имелись компьютеры, но доступ к электронным версиям газет был платным. Кроме того, мне нравилось читать новости в самой настоящей газете; это было чарующе старомодно.

Мне могла попасться Нью Йорк Таймс или Чикаго Трибьюн, но это оказалась Элджин Дейли Геральд. Большая статья на первой странице была о том, что Обама хочет начать военные действия в Сирии и о массовой стрельбе в Вашингтоне, в ходе которой погибло тринадцать человек. Я просмотрел их, посмотрел на часы – десять минут до ланча – и принялся листать страницы в поисках комикса. Я так до него и не добрался. История на второй страниц Местных новостей остановила меня. И я похолодел.

«СТЕНТОНВИЛЬСКИЙ ЮВЕЛИР УБИТ В СОБСТВЕННОМ ДОМЕ

Давний житель Стентонвиля, бизнесмен, был найдем мёртвым прошлой ночью в своём магазине, ‘Прекрасные ювелирные изделия’. Полиция по сообщила по телефону, что дверь в магазин была открыта несмотря на то, что табличка «Закрыто» всё ещё висела на ней. Офицер Джеймс Котцивинкл обнаружил Вильгельма Хайнриха в задней комнате, дверь, в которую была также открыта. На вопрос о том, было ли ограбление мотивом, начальник Стентонвильской Полиции Вильям Ярдли ответил, что ‘Хотя преступление всё ещё расследуется, похоже, что совершил его кто-то безмозглый. ’ Когда мы спросили, слышал ли кто-нибудь шум борьбы или, может быть, выстрелов, ни начальник Ярдли, ни детектив Израэль Бутчер из полиции штата не дали комментариев, за исключение слов о том, что большинство деловых зданий в западном конце главной улицы Стентонвиля пустует с момента открытия мола за городом. ‘Превосходные ювелирные изделия’ был заметным исключением. Ярдли и Бутчер пообещали вскоре раскрыть это дело.»

Прозвенел звонок на ланч, но я сидел там же и позвонил мистеру Боудичу. Он ответил своим обычным приветствием:

«Если вы что-то продаёте, вычеркните меня из своего списка.»

«Говард, это я. Мистер Хайнрих был убит.»

Долгая пауза. Потом: «Откуда ты знаешь?»

Я осмотрелся. В библиотеке негде было перекусить, и она пустовала, так что я прочитал статью вслух. Это не заняло много времени.

«Чёрт побери,» сказал мистер Боудич, когда я закончил. «Где же мне теперь продавать золото? Он был моим покупателем почти двадцать пять лет.» Никакой симпатии. Даже никакого удивления, насколько я смог разобрать.

«Я поищу в интернете -»

«Осторожнее! Аккуратнее!»

«Конечно, я буду чертовски осторожен, но думаю, вы кое-что упускаете. Вы провели с ним большую сделку, огромную сделку, и теперь он мёртв. Если кто-то узнал от него ваше имя… если его пытали или просто пообещали не убивать…»

«Ты прочитал слишком много моих книг в бумажной обложке, Чарли. Ты отвёз те шесть фунтов золота ещё в апреле.»

«В апреле, а не в Тёмные века,» сказал.

Он не обратил внимания. «Не люблю обвинять жертву, но он всё никак не мог расстаться с магазином в том паршивом городишке. В последний раз, когда я лично имел с ним дело, я сказал ему: ‘Вилли, если ты не закроешь этот магазин и не переедешь в мол, тебя кто-нибудь ограбит. ’ Кто-то так и сделал и убил его в придачу. Вот тебе простое объяснение.»

«Всё равно, мне было бы спокойнее, если бы вы держали пистолет на первом этаже.»

«Ну, если тебе будет спокойнее, хорошо. Ты придёшь после школы?»

«Нет, думаю отправиться в Стентонвиль и купить там крэка.»

«Юмор юношей груб и редко бывает смешным,» сказал мистер Боудич и повесил трубку.

К тому времени, когда я встал в очередь за ланчем, она растянулась на милю, и какую бы дрянь не подавали в кафе, она наверняка уже остыла. Мистер Боудич сказал, что для него в его возрасте ведро с золотом - просто ведро с металлом. Может и так было, но я думал, что он либо лжёт, либо не до конца искренен.

В противном случае почему у него так много золота?

9

Это случилось в среду. Я подписался на Элджинскую газету, так что мог читать её с телефона, и в пятницу там была ещё одна статья, на сей раз на первой странице секции Местных новостей:

«МУЖЧИНА ИЗ СТЕНТОНВИЛЯ АРЕСТОВАН ЗА УБИЙСТВО ЮВЕЛИРА». Арестованного идентифицировали как Бенджамина Двайера, 44 лет, «без определённого места жительства.» Что, как я понял, означало «бездомный».

Владелец «Стентонвильский залог и кредит» вызвал копов, когда Двайер пытался заложить кольцо с бриллиантами «значительной стоимости». В полиции при нём был обнаружен браслет, украшенный изумрудами. Полиция нашла довольно подозрительным, что бомж владеет такими ценностями.

«Вот тут, видишь?» сказал мистер Боудич, когда я показал ему заметку. «Дурак совершил дурацкое преступление и был арестован, когда по-дурацки пытался поменять награбленное на деньги. Не очень-то таинственная история? Не тянет даже на комикс в конце газеты.»

«Похоже, что так.»

«Ты по-прежнему выглядишь озабоченным.» Мы сидели на кухне, смотрели как Радар ест свой ужин. «Кола поможет.» Он встал и, сильно хромая, пошёл к холодильнику.

Я взял колу, но она не помогла забыть о том, что беспокоило меня. «Его задняя комната была заполнена украшениями. Там даже была тиара с бриллиантами, которую принцесса могла бы надеть на бал.»

Мистер Боудич пожал плечами. Для него дело было закрыто, сделка совершена. «Ты прямо параноик, Чарли. Настоящая проблема что делать с оставшимся у меня золотом. Сконцентрируйся на этом. Но-»

«Буду осторожен, знаю.»

«Благоразумие – лучшая часть доблести.» Он мудро кивнул.

«Это имеет какое-то отношение к нашему делу?»

«Никакого.» ухмыльнулся мистер Боудич. «Мне просто захотелось это сказать.»

10

Той ночью я зашёл в Твиттер и поискал информацию о Бенджамине Двайере. Я обнаружил кучу твитов об ирландском композиторе, потому я сменил поисковый запрос на «Двайер, подозреваемый в убийстве». Это дало мне полдюжины результатов. Один был от начальника Стентонвильской полиции, Уильяма Ярдли, с основном прославляющий самого себя за быстрый арест. Другой был от кого-то, кто идентифицировал себя как Punkette 44, и как многие другие твиты, он был глубокомысленным и вызывающим сострадание: «Я вырос в Стентонвиле, он отстой. Этот чел Двайер может замочить там всех & окажет миру услугу».

Но один, от BullGuy19, заинтересовал меня. Он писал: «Бенджи Двайер подозреваемый в убийстве? Не смешите меня. Он ошивается в Дерьмовиле тысячу лет. Ему бы вытатуировать на голове ДЕРЕВЕНСКИЙ ИДИОТ.»

Я подумал, что покажу этот твит мистеру Боудичу на следующий день, и предполагал, что, если BullGuy19 прав, Бенджи Двайр был идеальным козлом отпущения. Но этому не суждено было случиться.

Показать полностью

Стивен Кинг "Волшебная Сказка" (Stephen King "Fairy Tale") любительский перевод. Глава 8-1

Стивен Кинг "Волшебная Сказка" (Stephen King "Fairy Tale") любительский перевод. Глава 8-1 Стивен Кинг, Перевод, Длиннопост

Дела минувших дней. Очарование золота.

Старая собака. Новости в газете. Арест.

1

На первых порах я обтирал мистера Боудича губками трижды в неделю, потому что в тесной ванной комнате на первом этаже не было душа. Он позволил мне это делать, но настоял на том, чтобы интимными местами он занимался сам (что меня вполне устроило). Я мыл его тощую грудь и даже ещё более тощую спину, а однажды, после несчастного случая во время его медленного пути в тесную ванную, мне пришлось мыть его тощий зад. Ругань и проклятия, раздававшиеся в тот раз, были вызваны как стыдом (горьким стыдом), так и злостью).

«Не беспокойтесь об этом,» сказал я когда он вновь натянул свои пижамные штаны. «Я убираю дерьмо Радар на заднем дворе каждый день.»

Он наградил меня своим запатентованным ты-с-рождения-дурак взглядом. «Есть разница. Радар – собака. Она нагадит и прямо перед Эйфелевой башней если ты ей позволишь.»

Я нашёл это слегка интересным. «А перед Эйфелевой башней есть газон?»

Теперь настало время для запатентованного «закатывания глаз Боудича». «Не знаю. Я приводил пример. Можно мне колы?»

«Конечно.» С тех пор как папа принёс ту шестибаночную упаковку, я всегда держал колу в доме мистера Боудича.

Когда я принёс её, он покинул постель и сидел на своём старом кресле, а Радар рядом с ним. «Чарли, позволь спросить тебя кое-о чём. Всё то, что ты делаешь для меня-»

«Я получаю очень приятный чек еженедельно, чем я очень дорожу даже если не всегда чувствую, что делаю достаточно чтобы получать этот чек.»

«Ты бы делал это и бесплатно. Ты так сказал мне, когда я лежал в больнице, и я верю, что ты имел ввиду именно это. Ты метишь в святые или, возможно, что-то искупаешь?»

Это было метко. Я подумал о своей молитве – моей сделке с Богом – но я также подумал и о звонке с фальшивой угрозой минирования начальной школы Стивенса. Берти считал, что это самая смешная вещь на свете, но всё о чём я мог думать той ночью, с отцом, пьяно храпящим в другой комнате, было то, что мы перепугали целую толпу людей, большинство из которых были маленькими детьми.

Тем временем, мистер Боудич посмотрел на меня более пристально. «Искупаешь,» заключил он. «Хотел бы я знать, что именно?»

«Вы дали мне хорошую работу,» сказал я, «и я благодарен. Вы мне нравитесь даже когда ворчите, хотя признаю, что в такие моменты это чуть труднее. Всё остальное – дела минувших дней (“water under the bridge” – буквальный перевод «вода под мостом» - примечание переводчика).»

Он подумал над этим и сказал кое-что, что я не забыл. Может, потому что моя мать погибла на мосту, когда я сам ходил в начальную школу Стивенса, может потому, что это показалось мне важным и кажется до сих пор.

«Время - вода, Чарли. Жизнь это просто мост, под которым она течёт.»

2

Время шло.  Мистер Боудич продолжал ругаться, а иногда и кричать во время сеансов терапии, так сильно расстраивая Радар, что Мелиссе пришлось выпроваживать её до начала занятий. Упражнения на сгибание были болезненными, весьма болезненными, но к маю мистер Боудич уже мог согнуть колено на восемнадцать градусов, а в июне практически на пятьдесят.

Мелисса начала учить его как подниматься по лестнице на костылях (и что ещё более важно, как спускаться, избегая сокрушительного падения), так что я переместил таблетки Окси на третий этаж. Я хранил их в пыльном старом скворечнике с вырезанной сверху вороной, вызывавшей мурашки по коже. Мистеру Боудичу стало легче передвигаться на костылях, кроме того он начал самостоятельно обтираться губками (называя это «шлюхиной ванной»). Мне больше ни разу не пришлось мыть его зад, потому что несчастный случай по пути в туалет больше не повторился. Мы смотрели на ноутбуке старые фильмы, всё подряд от «Вестсайдской истории» до «Маньчжурского кандидата» (который нравился нам обоим). Мистер Боудич заговорил было о покупке нового телевизора, что показалось мне верным знаком того, что он собирается вновь вовлечься в жизнь, но он передумал после того, как я сказал, что для использования нового телевизора придётся проложить кабель или установить спутниковую тарелку (так что не такое уж вовлечение). Я приходил в шесть часов каждое утро, никаких бейсбольных тренировок или матчей (тренер Харкнесс сверлил меня взглядом всякий раз, когда мы пересекались в коридоре), и приходил в дом номер 1 по Сикамор снова в три часа дня. Я занимался домашними хлопотами, в основном уборкой, что меня не тяготило. Полы на верхних этажах были чертовски грязны, особенно на третьем. Когда я предложил почистить стоки, мистер Боудич уставился на меня как на сумасшедшего и велел мне кого-нибудь нанять. Так что работники из «Сентри Хоум Репейр» прибыли, и стоки были почищены к удовлетворению мистера Боудича, стоящего на заднем крыльце, вцепившись в костыли, в пижамных штанах, хлопающих вокруг фиксатора. Мистер Боудич сказал мне привлечь этих же работников к ремонту крыши. Когда мистер Боудич увидел смету, он велел мне торговаться с ними. («Разыграй карту бедного старика,» сказал он). Я поторговался и заставил их скинуть двадцать процентов.  Ребята так же установили у заднего крыльца пандус (которым ни разу не воспользовался ни мистер Боудич, ни Радар – она его почему-то боялась) и предложили починить безумно неровную брусчатку, ведущую от ворот к крыльцу. Я отказался от этого предложения и починил её сам. Кроме того, я заменил кривые и занозистые ступени заднего и переднего крыльца (при помощи нескольких DIY («Do It Yourself» – «сделай сам» - примечание переводчика) роликов с Ютуба). Эти весна и лето на Сикамор-стрит Хилл были заполнены починкой и уборкой. Миссис Ричленд было на что посмотреть, и она смотрела. В начале июля мистер Боудич вернулся в больницу для извлечения внешнего фиксатора, на недели раньше самого оптимистичного прогноза Мелиссы. Когда она сказала ему как сильно им гордится и обняла его, старик лишился дара речи. Отец приходил по воскресеньям после обеда по приглашениям мистера Боудича, не по моей инициативе – и мы втроём играли в джин рамми (карточная игра – примечание переводчика), в которой, как правило, побеждал мистер Боудич. По выходным я готовил для него что-нибудь и оправлялся вниз по холму чтобы пообедать с папой, после чего возвращался в дом мистера Боудича чтобы помыть посуду, погулять с Радар и посмотреть с мистером Боудичем фильмы. Иногда мы готовили попкорн. Когда фиксатор был снят, мне больше не приходилось заботиться о стержнях, но мне приходилось держать заживающие отверстия от стержней в чистоте. Я тренировал его лодыжки с помощью больших красных резиновых лент и заставлял сгибать ноги.

Это были хорошие недели, по крайней мере в основном. Не всё было хорошо. Прогулки с Радар стали короче – она всё раньше начинала хромать и поворачивала к дому. Ей всё труднее и труднее давался подъём по ступеням крыльца. Однажды мистер Боудич увидел, как я на руках поднимаю Радар и велел мне этого не делать. «До тех пор, пока она не сможет подняться сама,» сказал он. И иногда после того, как мистер Боудич мочился, на краю унитаза оставались капельки крови, и поход в туалет занимал всё больше и больше времени.

«Давай, ты, бесполезная штука, дай немного воды,» услышал я однажды через закрытую дверь.

Что бы там не делала Линпарза, делала она это неважно. Я пытался поговорить с ним об этом, спрашивал его почему он так усердно трудится чтобы встать на ноги, если он собирается дать полную свободу тому, «что с ним на самом деле не так» (мой эвфемизм), он же отвечал, чтобы я не лез не в своё дело. В конце концов его доконал не рак. Это был сердечный приступ.

Вот только не совсем.

Всё дело было в чёртовом сарае.

3

Однажды – кажется, в июне – снова поднял тему золота, хоть и вскользь. Я спросил мистера Боудича, не беспокоится ли он из-за того маленького хромого немца, особенно после большой доставки, которую я выполнил чтобы оплатить счета за больницу.

«Он безвреден. Он проделывает немало дел в задней комнате и сколько я его знаю, у него ни разу не возникало проблема с представителями закона. Или со стороны IRS (налоговая служба – примечание переводчика), что мне кажется более подходящим.»

«Вы не боитесь, что он может кому-нибудь рассказать? Я имею ввиду, может быть он ведёт дела с теми, у кого много украденных бриллиантов, грабителями и тому подобными людьми, и он, возможно, помалкивает от этом, но, думаю, шесть фунтов золота — это совсем другой уровень.»

Он усмехнулся. «Рискнуть значительной прибылью, которую он делает на наших с ним сделках? Это была бы глупость, а глупости — это не то, чем занимается Уилли Хайнрих.»

Мы сидели на кухне, попивая колу из высоких стаканов (с веточками мяты, росшей вдоль той стороны Пайн-стрит, на которой стоял дом). Мистер Боудич проницательно посмотрел на меня со своей стороны стола. «Не думаю, что Хайнрих хочет поговорить обо всём этом. Думаю, это золото говорит у тебя в голове, вот откуда все эти мысли.»

Я не ответил, но он не ошибся.

«Скажи мне вот что, Чарли – ты наведывался туда иногда?» Он указал на потолок. «Смотрел на него? Проверял его, так сказать? Ты же так делал, правда?»

Я покраснел. «Ну…»

«Не беспокойся, я не собираюсь тебя бранить. Для меня то, что там на верху – это просто ведро, и это самое главное, но я стар. Это не значит, что я не понимаю очарования золота. Скажи мне, ты опускал в него руки?»

Я подумал, что нет смысла лгать. Он догадается. «Да.»

Он всё ещё пристально смотрел на меня, его левый глаз был прищурен, а кустистая правая бровь приподнята. Но он ещё и улыбался. «Запускал руки в ведро и позволял гранулам течь между пальцев?»

«Да,» Теперь мои красные щёки просто пылали. Ведь поступил так не единожды, в самый первый раз; я несколько раз делал так уже после.

«Очарование золота это что-то, не связанное с его ценностью. Ты это понял, да?»

«Да.»

«Давай представим – просто для примера – что мистер Хайнрих сказал слишком много неподходящему человеку после того, как хватил лишку в отвратительном маленьком баре вниз по улице от его магазина. Ставлю этот дом и землю, на которой он стоит, что Вилли никогда не напивается, возможно, вообще не пьёт, но давай представим.  И, возможно, тот человек, с которым он говорил, может быть один, а может и с сообщниками, дождётся ночи, когда ты уйдешь, затем вломится в мой дом и потребует золото. Мой пистолет наверху. Моя собака, когда-то наводящая страх… Он погладил Радар, дремлющую возле него. «… сейчас даже старше меня. Что же мне делать в таком случае?»

«Я думаю… отдать им его?»

«Именно так. Я не пожелаю им всего хорошего, но я отдам им его.»

И вот я задал этот вопрос. «Откуда оно, Говард?»

«Возможно, я скажу тебе, когда придёт время. Я еще не принял решение. Потому что золото не только очаровательно. Оно опасно. И место, из которого оно пришло, опасно. Уверен, что видел баранью отбивную в холодильнике. Или это был коулслоу? Тиллер готовит лучший коулслоу. Ты должен его попробовать.»

Иными словами, разговор был окончен.

4

Одним из вечеров в конце июля Радар не смогла осилить подъем по ступенькам заднего крыльца, когда мы возвращались с прогулки по Пайн-стрит. Она дважды попробовала, потом села, тяжело дыша и глядя на меня.

«Ну же, подними её,» сказал мистер Боудич. Он стоял снаружи, опираясь на один костыль. Другим он уже почти перестал пользоваться. Я посмотрел на него, чтобы убедиться, и он кивнул. «Время пришло.»

Когда я поднимал её, она взвизгнула и оскалила зубы. Я опустил ниже руку, поддерживающую её бёдра, стараясь не задеть болезненные места, и занёс её наверх крыльца. Это было просто. Радар похудела, её морда почти полностью поседела, её глаза начинали слезиться. Я осторожно опустил её на пол кухни и сперва её задние ноги отказывались держать. Она собрала свою решимость – я видел, как она это делала – и захромала к своему коврику возле двери в кладовку, очень медленно, и практически рухнула на него с усталым «вуф».

«Ей надо к ветеринару.»

Мистер Боудич покачал головой. «Она испугается. Я ни за что не повезу её туда.»

«Но-»

Он говорил вежливо, что напугало меня, потому что было совсем на него не похоже. «Ни один ветеринар не сможет ей помочь. Радар почти готова. Теперь ей нужно отдохнуть, а мне нужно подумать.»

«О чём, во имя Господа!»

«О том, как поступить лучше. Теперь тебе пора домой. Поужинай. Не приходи ночью. Увидимся с тобой утром.»

«Что насчёт вашего ужина?»

«Я съем сардин и крекеров. А теперь иди.» Потом он сказал это снова: «Мне нужно подумать.»

Я пошёл домой, но поел мало. Я не был голоден.

5

После того вечера, Радар перестала доедать свою утреннюю и вечернюю порцию, и, хотя я поднимал её по ступенькам крыльца – вниз она по-прежнему спускалась сама – в доме начали появляться случайные лужицы. Я знал, что мистер Боудич был прав, что ей не поможет ни один ветеринар… за исключением, может быть, самого конца, потому что было ясно что ей больно. Она много спала, а иногда визжала и щёлкала задними конечностями, словно пытаясь понять, что же такое её кусает и причиняет боль. Теперь у меня было два пациента, один из них поправлялся, другому же становилось хуже.

Пятого августа, в понедельник, я получил имейл от тренера Монтгомери, содержащий расписание футбольных тренировок. До того, как ответить на него, я оказал отцу любезность, сказав, что не решил не играть в этом году. Хотя папа определённо был расстроен (я сам был расстроен), он сказал, что понимает. Он побывал у мистера Боудича днём ранее, играл в джин и видел состояние Радар.

«Тут всё ещё полно работы,» сказал я. «Хочу сделать что-нибудь с хламом на третьем этаже, и однажды я почувствую, что будет безопасно позволить мистеру Боудичу спуститься в подвал, там паззл, который нужно закончить. Думаю, он и забыл про всё это. Ох, ещё мне нужно научить его пользоваться ноутбуком чтобы он мог сёрфить сеть, так же, как и смотреть фильмы, плюс -»

«Хватит, Чип. Дело в собаке. Верно?»

Я подумал о том, как поднимаю её на крыльцо, как пристыженно она выглядит, когда нечаянно пачкает в доме, и не смог ответить.

«Когда я был ребёнком, у меня был кокер,» сказал папа. «Пенни, так её звали. Очень тяжело, когда хорошая собака стареет. И когда она подходят к концу…» Он потряс головой. «Это разрывает сердце.»

Так и было. Точно так.

Мой папа не рассердился на мою идею бросить футбол в мой последний год, а вот мистер Боудич – ещё как. Он взбесился как медведь.

«Ты спятил?» почти прокричал он. Краска вспыхнула на его морщинистых щеках. «Я имею ввиду, ты совсем спятил? Ты же будешь звездой в этой команде! Ты же можешь гонять мяч в коллеже, может быть, даже со стипендией.

«Да вы в жизни не видели, как я играю.»

«Я читаю спортивную рубрику в Сан, какой бы хреновой она не была. Ты выиграл чёртов Индюшачий кубок в прошлом году!»

«У нашей команды в той игре было четыре тачдауна. Я сделал только последний.»

Он понизил голос. «Я приду смотреть твои игры.»

Это настолько меня поразило, что я потерял дал речи. От того, что до аварии был добровольным затворником, было удивительно услышать такое предложение.

«Вы всё ещё можете ходить на матчи,» сказал я. «И я пойду с вами. Вы купите хот-доги, а я - колы.»

«Нет. Нет. Я твой босс, чёрт тебя подери, я плачу тебе жалование и запрещаю тебе. Ты не пропустишь свой последний школьный сезон по моей вине.»

У меня был характер, хотя я ни разу его не показывал мистеру Боудичу. В тот день показал. Можно было честно сказать, что в тот день я сорвался.

«Это не из-за вас, не только из-за вас! Как насчёт неё?» я указал на Радар, которая подняла голову и тяжело заскулила. «Вы сможете переносить её вверх и вниз по ступеням заднего крыльца чтобы она могла писать и какать? Вы же сам еле-еле ходите!»

Он был шокирован. «Я… она может делать это в доме… Я постелю газеты…»

«Она это возненавидит, вы знаете, что так и будет. Может, она и собака, но у неё есть достоинство. И если это её последнее лето, последняя осень…» Я почувствовал, как подступают слёзы, и вы назовёте это чушью только если у вас никогда не было любимой собаки «… Я не хочу быть на футбольном поле, отрабатывая подачу на гребаном тренировочном манекене, когда она умрёт! Я буду ходить в школу, собираюсь это делать, но оставшееся время я хочу быть здесь. И если это вас не устраивает – увольте меня.»

Он молчал, сложив руки. Когда он снова на меня посмотрел, его губы были сжаты так плотно, что были почти не видны, и мгновение мне казалось, что он так и поступит. Затем он сказал, «Как ты думаешь, ветеринара можно вызвать на дом и может ли он проигнорирует тот факт, что моя собака не зарегистрирована? Если достаточно заплатить?»

Я перевёл дыхание. «Я попробую найти подходящего.»

Показать полностью 1

Стивен Кинг "Волшебная Сказка" (Stephen King "Fairy Tale") любительский перевод. Глава 7-2

7

В семь часов вечера отец открыл передние ворота, которые я не потрудился закрыть – и по дорожке подошёл к крыльцу, на ступеньках которого я сидел. После раунда физиотерапии я спросил мистера Боудича, не хочет ли он перенести встречу с папой. Я почти хотел, чтобы он сказал «да», но после минутного раздумья он покачал головой. «Давай всё же устроим встречу. Успокоим твоего отца. Он вероятно хочет убедиться, что я не растлитель малолетних.»

Я ничего на это не ответил, хотя в своём нынешнем состоянии мистер Боудич не смог бы растлить и каб-скаута, не говоря уже о здоровенном увальне, отличившимся в двух видах спорта.

«Привет, Чарли.»

«Привет, пап.» Я обнял его.

Он держал в руке упаковку из шести банок колы. «Как думаешь, ему это пригодится? Я сломал ногу, когда мне было двенадцать, пил колу и никак не мог напиться.»

«Заходи и спроси его сам.»

Мистер Боудич сидел на одном из стульев, что я принёс вниз. Он попросил меня принести ему футболку с пуговицами и расчёску для волос. Как по мне, мистер Боудич выглядел вполне прилично, за исключением пижамных штанов, торчащих над фиксатором. Я переживал, не будет ли он слишком ворчлив с папой, но мне оказалось не о чем беспокоиться. Очевидно, он находился под действием лекарств, но дело было не только в них; у этого человека на самом деле были социальные навыки. Заржавевшие, но на месте. Я подумал, что такие вещи это как умение ездить на велосипеде.

«Мистер Рид,» сказал он. «Я видел вас когда-то в былые дни, но рад встретиться с вами официально.» Он протянул одну из своих больших, перевитых венами рук. «Простите за то, что не могу встать.»

Папа обменялся с ним рукопожатием. «Без проблем. Пожалуйста зовите меня Джордж.»

«Так и сделаю. А я Говард, хотя мне пришлось чертовски долго убеждать в этом вашего сына. Я хочу вам рассказать, как он добр ко мне. Бойскаут без дураков, если вас не обидит такое выражение.»

«Совсем не обидит,» сказал папа. «Я им горжусь. Как вы себя чувствуете?»

«Лучше… по крайней мере так мне говорит Королева Пыток.»

«Физическая терапия?»

«Так они это называют.»

«А вот и хорошая девочка,» сказал папа, присаживаясь на корточки рядом с Радар и хорошенько её гладя. «Мы с ней уже виделись.»

«Я слышал. Если мои глаза меня не подводят, это похоже на Кока-Колу.»

«Не подводят. Хотите выпить колы со льдом? Боюсь, они нагрелись.»

«Кола со льдом звучит приятно. Было время, когда рюмка рома добавила бы пикантности напитку.»

Я слегка напрягся, но папа только рассмеялся. «Я вас услышал.»

«Чарли? Не мог бы ты взять три высоких стакана с верхней полки и наполнить их льдом?»

«Конечно.»

«Ты можешь их предварительно ополоснуть. Некоторое время ими не пользовались.»

Пока я мыл стаканы и выковыривал лёд из старомодной формочки, я слышал разговор. Мистер Боудич выражал папе соболезнования в связи с утратой жены, рассказал, что у них было несколько встреч на Сикамор-стрит («когда я почаще выходил из дома»), и она выглядела очень милой женщиной.

«Этот чёртов мост нужно было сразу же заасфальтировать,» сказал мистер Боудич. «Её смерти можно было избежать. Я удивлён почему вы не засудили городские власти.»

Он был слишком занят выпивкой, чтобы думать о таких вещах, подумал я. Мои старые обиды почти ушли, но не совсем. Страх и потеря оставляют след.

8

Было уже темно, когда мы с папой шли по дорожке к воротам. Мистер Боудич лежал в постели, совершив перемещение со стула лишь с небольшой моей помощью, а папа за этим наблюдал.

«Он не такой, как я ожидал,» сказал папа, когда мы достигли боковой дорожки. «Не совсем такой. Я ожидал увидеть ворчуна. Может быть даже грубияна.»

«Он может быть и таким. А с тобой он был… я не знаю, как это назвать.»

Отец знал как. «Он пересилил себя. Он хотел понравиться мне, потому что ему нравишься ты. Я видел, как он на тебя смотрел, малыш. Ты для него много значишь. Не разочаруй его.»

«Если только он сам не разочаруется.»

Папа обнял меня и поцеловал в щёку, после чего зашагал вниз по склону холма. Я видел, как он появлялся в озерцах фонарного света и снова пропадал. Иногда я всё ещё сердился на него за потерянные им годы, потому что это были и мои потерянные годы. Но в большинстве случаев я радовался, что он вернулся.

«Всё прошло хорошо, правда?» спросил мистер Боудич, когда я вернулся в дом.

«Всё прошло отлично.»

«Что же мы будем делать этим вечером, Чарли?»

«У меня есть идея. Подождите минутку.»

Я скачал пару выпусков шоу Голос на ноутбук. Я поставил его на столик возле кровати, где мы оба могли его видеть.

«Святой прыгучий Иисус, ты только посмотри на картинку!» воскликнул он.

«Знаю. Неплохая, правда? И никакой рекламы.»

Мы посмотрели один выпуск. Я включил было второй, но мистер Боудич уснул через пять минут после начала. Я взял свой ноутбук наверх и прочитал про препарат Линпарза.

9

В пятницу я снова помогал Мелиссе донести спортивную сумку до её Цивика. Я закрыл багажник и повернулся к ней. «Я прочитал о Линпарзе.»

«Я думала, что ты так и поступишь.»

«Он помогает от четырёх недугов. Я знаю, что они принимает его не от рака лёгких и не от рака яичника, но от чего же тогда? Остаётся либо простата, либо ещё один вариант.» Я надеялся, что это был не рак поджелудочной железы. Отец моего отца болел им и умер меньше, чем через шесть месяцев после постановки диагноза.

«Врачебная тайна, Чарли – я не могу тебе ничего сказать.» Но её лицо говорило что-то другое.

«Ну же, Мелисса. Вы не врач. И вам кто-то же рассказал.»

«Потому что мне приходится с ним работать. Для этого я должна иметь целостную картину.»

«Я умею хранить секреты. Вы же уже это знаете, верно?» Я имел ввиду сильнодействующие обезболивающие, для хранения которых я был слишком молод.

Она вздохнула. «У него рак простаты. Абрамс – ортопед, который с ним работал – увидел его на рентгене. Довольно крупный, но без метастазов. Линпарза замедляет рост опухолей. Иногда даже уменьшает их.»

«А ему не нужно принимать какие-то ещё лекарства? Вроде химиотерапии? Или радиоактивных препаратов?»

Миссис Ричленд снова вышла из дома. Она помахала нам, и мы помахали в ответ.

Мелисса колебалась, но затем, должно быть, решила, что, зайдя так далеко, нет смысла останавливаться. «Он показался доктору Паттерсону, главе отделения онкологии в Аркадии. Тот перечислил возможно, но Боудич отверг их все кроме Линпарзы.»

«Почему?»

«Тебе придётся самому у него спросить, Чарли, но, если ты так сделаешь, не рассказывай ему о нашем разговоре. Возможно, я не потеряю работу, но технически могу. И послушай, есть доктора – и предостаточно – которые скажут, что он поступает правильно. Рак простаты замедляется в пожилом возрасте. С Линпарзой у него в запасе могут быть годы.

10

Тем вечером мы смотрели очередной эпизод Голоса. Когда он закончился, мистер Боудич встал на костыли. «Сегодня, похоже, важная ночь, Чарли. Думаю, я наконец-то смогу посрать.»

«Салюты готовы,» сказал я.

«Прибереги их для своих обязанностей по подниманию меня.» Когда я попытался последовать за ним на кухню, он повернул голову и огрызнулся, «Вернись назад и смотри в свою штуковину, во имя Господа. Если я упаду, ты сможешь меня поднять.»

Я пошёл обратно. Я слышал, как дверь в маленький туалет закрылась. Я подождал. Прошло пять минут. Потом десять. Я бросал Радар её обезьянку до тех пор, пока она не перестала приносить её и улеглась, свернувшись клубочком, на свой коврик. Наконец, я подошёл к кухонной двери и спросил, всё ли в порядке.

«Всё хорошо,» ответил он. «Но я бы мог использовать динамитную шашку. Грёбаный ОксиКонтин.»

Наконец, раздался звук туалетного смыва и когда он вышел, он был вспотевшим, но улыбался. «Орёл приземлился. Слава Христу.»

Я помог ему вернуться в постель и решил воспользоваться его хорошим расположением духа. Я показал ему пузырёк с Линпарзой. «Я прочитал про эту штуку, и вы могли бы использовать намного больше средств.»

«Правда, доктор Рид?» Но в уголках его рта была лёгкая улыбка, что обнадёжило меня достаточно чтобы я продолжил.

«В наши дни у врачей много видов оружия против рака. Я не могу понять почему вы ими не пользуетесь.»

«Всё очень просто. Ты знаешь, что мне больно. Ты знаешь, что я не могу заснуть без этих чёртовых, вызывающих запор, пилюль. Ты слышал, как я кричал на Мелиссу, которая очень милая женщина. Хотя я старался не называть её дыркой или сукой, эти слова могли выскочить в любое время. Зачем мне добавлять тошноту, рвоту и судороги к боли, от которой я уже страдаю?»

Я начал отвечать, но он приподнялся на локоть и издал шипящий звук.

«Есть ещё кое-что, молодой человек. Кое-что, что персона твоего возраста не может понять. Мне уже почти достаточно. Не совсем, но почти. Жизнь стареет. Ты можешь в это не верить, я знаю, потому что не верил сам, когда я…» он прервался. «… когда я был молод, но это правда.» Он лёг на спину, потянулся в сторону Радар, нашёл её и погладил.

«Но я не хотел оставлять её одну, понимаешь? Мы партнёры, она и я. А теперь мне не о чем беспокоиться. Если она переживёт меня, ты возьмёшь её. Ты сделаешь это?»

«Да, конечно.»

«А что касается терапии…» Его улыбка стала шире. «Сегодня я смог согнуть ногу на десять градусов, и я начал использоваться ту резиновую штуку чтобы согнуть лодыжку. Я собираюсь усердно заниматься, потому что я не хочу умереть в постели. Особенно на этом грёбаном раскладном диване.»

11

Мы не обсуждали источник золота – хотя это было как слон в комнате – но в воскресенье я осознал, какой вопрос нам придётся обсудить. Я всё ещё мог давать ему его утренние и вечерние таблетки – но что же ему делать в середине дня, когда я вернусь в школу?

«Думаю, Мелисса сможет давать их вам в понедельник, среду и пятницу, когда будет приезжать на физиотерапию, хотя у таблеток и будет слишком мало времени, чтобы начать действовать перед началом упражнений. И как насчёт вторников и четвергов?»

«Я могу попросить миссис Ричленд давать их мне. В процессе она сможет хорошенько осмотреть дом изнутри. Может быть, сделает несколько фотографий и поместит их в Фейсбук или Твиттер.»

«Очень смешно.»

«Дело ведь не только в полуденных пилюлях,» сказал он. «Есть ведь и те, что я принимаю в полночь.»

«Я буду здесь чтобы-»

«Нет, Чарли. Настало время вернуться домой. Я уверен, что папа по тебе скучает.»

«Я просто чуть выше по улице от него!»

«Да, но твоя спальня пуста. Когда он возвращается с работы домой, за столом ужинает всего одна персона. Мужчине, предоставленному самому себе, в голову иногда приходят плохие мысли. Я об этом знаю всё, поверь мне. Ты будешь оставлять мне полуденные пилюли, когда будешь приходить утром проведать меня и покормить Радар, и ты будешь оставлять мне полуночные пилюли, когда будешь уходить вечером домой.»

«Я не должен этого делать!»

Он кивнул. «Только в случае, если я тебя обману. Что будет соблазном, потому что у меня зависимость от этих чёртовых штук. Но я дам тебе слово этого не делать.» Он поднялся на оба локтя и остановил меня взглядом.

«В первый же раз как я сжульничаю, я скажу тебе и совсем откажусь от таблеток. Перейду на Тайленол. Это моё обещание, и я сдержу его. Сможешь ли ты с этим жить?»

Я обдумал это и согласился. Он протянул мне руку. Мы обменялись рукопожатием. Той ночью я научил его как получить доступ к фильмам и телевизионным шоу, скачанным на мой ноутбук. Я положил две двадцати-миллиграммовые таблетки Окси на блюдце на столик возле постели. Я надел на спину рюкзак и взял телефон.

«Если я понадоблюсь, звоните. Днём или ночью.»

«Днём или ночью,» согласился он.

Радар проводила меня до двери. Я нагнулся, погладил её, обнял. Она лизнула меня в щёку. Потом я отправился домой.

12

Он ни разу не сжульничал. Ни единого раза.

Показать полностью

Стивен Кинг "Волшебная Сказка" (Stephen King "Fairy Tale") любительский перевод. Глава 7-1

Стивен Кинг "Волшебная Сказка" (Stephen King "Fairy Tale") любительский перевод. Глава 7-1 Стивен Кинг, Перевод, Длиннопост, Текст

Первая ночь. Теперь ты знаком с Джеком.

Простой лесоруб. Терапия. Визит отца.

Линпарза. Мистер Боудич даёт обещание.

Я спросил у мистера Боудича, можно ли мне сесть на его стул, и от ответил «конечно». Я предложил ему половину сэндвича и испытал что-то вроде облегчения, когда он отказался – сэндвичи от Джерси Майкс лучше всех.

«Я могу попробовать съесть чашку супа после того, как придёт время принять таблетки. Куриной лапши. Посмотрим, что получится.»

Я спросил, не хочет ли он посмотреть новости. Он покачал головой. «Включи, если хочешь, но я редко их смотрю. Имена разные, а брехня одна и та же.»

«Я удивлён, что он работает. В нём перегорали лампы?»

«Конечно. Почти так же часто как садятся большие круглые батарейки (речь о типоразмере C – примечание переводчика) в фонарике. Или девяти-вольтовые в транзисторном радиоприёмнике.» Я не знал, что такое транзисторный радиоприёмник, но не сказал этого вслух. «Значит, вы меняли их на новые.»

«Где же вы брали лампы?»

«Я заказываю их в компании под названием РетроФит в Нью Джерси, но они год от года дорожают, в то время как предложение сокращается.»

«Ну, мне кажется, вы можете их себе позволить.»

Он вздохнул. «Ты имеешь ввиду золото. И, конечно, тебе, как и любому, любопытно. Ты кому-нибудь рассказал? Отцу? Может, учителю в школе, которому ты доверяешь?»

«Я умею хранить секреты. Я говорил вам.»

«Всё в порядке, не нужно говорить с раздражением. Я должен был спросить. И мы поговорим на эту тему. Но не сегодня. Сегодня я не чувствую себя в состоянии говорить о чём-либо.»

«Это может подождать. Но насчёт ламп для телевизора… как вы их заказываете, если у вас нет интернета?»

Он закатил глаза. «Ты думал, что почтовый ящик тут стоит для украшения? Ну, например, чтобы повесить на него остролист на Рождество?»

Он говорит о слоупочте (snail-mail – сходством с улиткой американцы подчёркивают медленную работу традиционной почты по сравнению с электронной. Чтобы хоть как-то передать идиому при переводе, я уподобил почту Слоупоку – примечание переводчика). Для меня стало откровением, что кто-то её использует для ведения дел.  Я думал спросить его почему он просто не купит новый телевизор, но решил, что и так знаю ответ. Он любит старые вещи.

Когда стрелки часов в гостиной переползли за шесть часов, я обнаружил, что так же сильно хочу дать ему таблетки, как он хочет их от меня получить. Наконец-то время пришло. Я поднялся на второй этаж, взял две таблетки и подал мистеру Боудичу со стаканом воды. Он почти вырвал их у меня из рук. В комнате было прохладно, но его лоб покрылся потом.

«Пойду покормлю Радар,» сказал я.

«Тогда выведи её на задний двор. Она быстро сделает свои дела, но некоторое время побудь на улице. Подай мне писсуар, Чарли. Я не хочу, чтобы ты видел, как я использую эту проклятую штуковину, к тому же в моём возрасте это займёт некоторое время.»

2

К тому времени, когда я вернулся и вынес писсуар, пилюли уже начали действовать. Мистер Боудич попросил куриный суп – еврейский пенициллин, как он его назвал. Он выпил бульон и съел лапшу ложкой.  Когда я вернулся после мытья кружки, он уснул. Это меня не удивило. Он провёл адский день. Я поднялся наверх в его комнату, взял книгу «Невеста в чёрном,» и глубоко в неё погрузился, когда он проснулся около восьми часов вечера.

«Почему бы тебе не включить телевизор и не поискать то шоу о певцах?» попросил он. «Мы с Радар иногда любим его смотреть.»

Я включил телевизор, пощёлкал доступные каналы и нашёл шоу Голос, едва видимое сквозь снежную буру помех. Я покрутил «кроличьи ушки», до тех пор, пока картинка стала чёткой насколько это было возможно, и мы посмотрели выступления нескольких состязающихся. Большинство из них отлично пели чертовски хорошо. Я повернулся к мистеру Боудичу чтобы сказать, что мне нравится выступление деревенского парня, и увидел, что тот уже уснул.

3

Я оставил колокольчик на столике возле кровати и поднялся по лестнице. Я оглянулся и увидел сидящую на задних лапах Радар. Когда она увидела, что я на неё смотрю, она повернулась и пошла к мистеру Боудичу, там она провела ту ночь и все остальные ночи. Он спал на этом самом раскладном диване даже когда он снова смог поднимать по ступеням, потому что этот путь был труден для Радар.

Моя комната была хорошей, хотя единственный торшер отбрасывал пугающие тени на потолок, и дом скрипел своими суставами, но я заранее знал, что он так будет делать. Я догадался, что эту симфонию вызывали порывы ветра. Я подключил Найтхоук и полез в интернет. Я думал о той массе золота, что я перемещал на спине и вспомнил о старой истории, которую мама читала мне из Маленькой Золотой Книги (серия недорогих и качественно оформленных книг для детей, первая из которых вышла в 1942 году - $0.25 за книгу - и продолжает печататься до сих пор - $4.95 за книгу в 2023 году – примечание переводчика). Я сказал себе, что просто убиваю время, но на самом деле мне стало интересно. Думаю, иногда мы знаем, куда мы движемся, даже когда нам кажется, что нет.

Я обнаружил как минимум семь версий «Джек и бобовый стебель», читая их на телефоне при свете торшера. Я напомнил себе принести завтра ноутбук, но в тот вечер я вполне обошёлся телефоном. Конечно, я знал сюжет: как и Златовласка и Красная шапочка, эта история тоже составляла часть культурной реки, которая несёт детей вниз по течению. Я думаю, что смотрел мультипликационную версию примерно в то же время, когда мама читала мне книгу, но не могу точно вспомнить. Оригинальная история, любезно предоставленная Википедией, была намного кровожаднее чем я запомнил. Например, Джек жил с одной только матерью, потому что великан убил его отца во время одного из многих буйств, чинимых великаном.

Вы наверняка тоже знаете эту историю. Джек и его мама были бедными. Всё что у них было – корова. Мама велела Джеку отвести её на рынок и продать хотя бы за пять золотых монет (в этой истории были не гранулы). На пути в город Джек повстречал языкастого торговца, который уболтал его продать корову за пять волшебных бобов. Его мать разъярилась и выкинула бобы в окно. Ночью из них вырос волшебный бобовый стебель вышиной до облаков. Наверху был огромный замок (в то, как он держался на облаках ни одна из версий не вдавалась) где жил великан со своей женой.

Во всех версия Джек крал всякие золотые вещи – монеты, гуся, несущего золотые яйца, золотую арфу, которая предупреждала великана. Но это не было воровство в обычном смысле – ведь великан сам украл это золото. Я обнаружил, что известная присказка великана – «Фи, фи, фо, фам, я чую кровь англичанина» - была позаимствована из Короля Лира, где персонаж по имени Эдгар, произнёс:

Вот к башне наш Роланд идет,
Опять тот молвил: «фу-фу-фу!
Британской кровью как несет!».

(Король Лир, Акт 3, Сцена 4. Пер. М.Кузмин)

И вот ещё кое-что, чего я не припомню в мультфильме или в Маленькой Золотой Книге: спальня великана была замусорена детскими костями. Имя великана вызвало у меня глубокий озноб и предчувствие.

Гогмагог.

4

Я выключил торшер в одиннадцать часов вечера и задремал, до тех пор, пока будильник на моём телефоне не прозвонил без четверти полночь. Я всё ещё не позаботился о том, чтобы убрать таблетки Окси в сейф, они были в шкафу, куда я сложил часть своей одежды. Я взял две таблетки и понёс их на первый этаж. Радар зарычала на меня в темноте и села.

«Тише, девочка,» сказал мистер Боудич и она послушалась. Я включил лампу. Он лежал на спине, глядя в потолок. «Вот и ты, точно ко сроку. Хорошо. Я и в самом деле не хотел бы звонить в этот колокольчик.»

«Вы спали?»

«Немного. После того как эти чёртовы таблетки отправятся ко мне в глотку, я смогу поспать ещё. Возможно, до рассвета.»

Я дал ему таблетки. Он приподнялся на локте чтобы проглотить их, затем подал мне стакан и улёгся обратно. «Сразу стало лучше. Думаю, это психологический эффект.»

«Принести вам что-нибудь ещё?»

«Нет. Возвращайся в кровать. Растущим мальчикам нужно отдыхать.»

«Думаю, я уже почти закончил расти.» По крайней мере я надеялся. Во мне было шесть футов и четыре дюйма при весе двести двадцать (193см и почти 100кг соответственно – примечание автора). Если я ещё вырасту, я же буду –

«Гогмагог.» Я сказал это не подумав.

Я ожидал смех, но он даже не улыбнулся. «Почерпнул из волшебных историй?»

Я пожал плечами. «То, как я вёз золото в Стентонвиль, напомнило мне волшебные бобы и бобовый стебель.»

«Значит, теперь ты знаком с Джеком.»

«Похоже на то.»

«В Библии, Гог и Магог это воинственные народы мира. Ты это знал?»

«Нет.»

«Книга откровений. Сложи их вместе и ты получишь настоящее чудовище. От которого лучше держаться подальше. Выключи свет, Чарли. На обоим нужен сон. Тебе твой, мне мой. Небольшой отдых от боли будет славным.»

Я погладил Радар, затем потушил свет. Я направился к лестнице, затем обернулся. «Мистер Боудич?»

«Говард,» сказал он. «Тебе нужно в этом попрактиковаться. Ты же не грёбаный дворецкий.»

Я подумал, что я всё-таки отчасти и есть он, но решил не спорить по этому поводу среди ночи. «Говард, верно. Чем вы занимались до того, как вышли на пенсию?»

Он кашлянул. Это был ржавый звук, но при том не неприятный. «Я был на полставки геодезистом, на полставки счетоводом. Другими словами, простым лесорубом. В волшебных сказках их полно. Иди в постель, Чарли.»

Я отправился в кровать и спал до шести утра, когда пришло время для новых пилюль – на сей раз не только обезболивающих, но и всех остальных. Снова я обнаружил его не спящим и смотрящим в потолок. Я спросил его, поспал ли он. Он ответил да. Я ему не вполне поверил.

5

На завтрак были яйца, взбитые мной. Чтобы поесть, мистер Боудич сидел на краю дивана, положив ногу с фиксатором на пуф, прилагавшийся к его креслу. Он снова попросил меня выйти, чтобы он мог воспользоваться писсуаром. Когда я вернулся, он стоял на костылях, глядя в окно.

«Вам надо было дождаться меня чтобы я помог,» сказал я.

Он пробормотал что-то вроде «ну конечно!». «Ты выпрямил этот забор.»

«Радар помогала.»

«Держу пари, что так и было. Он выглядит лучше. Помоги мне вернуться в кровать, Чарли. Тебе придётся подержать мои ноги как в прошлый раз.»

Я помог ему лечь. Мы с Радар прогулялись по Пайн-стрит, и новые, более свежие лекарства, похоже, помогали, потому что она прошла приличную дистанцию, по пути помечая телефонные столбы и один или два гидранта: Радар Боудич. После этого я отвёз чек мистера Боудича в банк. Дома – папа к тому времени уже давно ушёл на работу – я захватил ещё кое-какую одежду и мой ноутбук. На ланч у нас были сардины с огурчиками для мистера Боудича и сосиски для меня. Замороженный обед отлично подошёл бы (мне нравится Стауфферс), но у мистера Боудича не было микроволновки. Я достал немного мяса от Тиллера и Сыновей и положил оттаивать. Я планировал посмотреть на Ютубе кулинарные видео, раз уж мы не собирались жить на одних консервированных супах и сардинах. Я дал мистера Боудичу его полуденные таблетки. Я позвонил Мелиссе Уилкокс, чтобы отметиться, как она меня просила. Я должен был рассказывать ей сколько раз мистер Боудич вставал, что он ел, и испражнялся ли он. По последнему пункту было большое «нет», и она этому не удивилась. Она сказала, что ОксиКонтин вызывает сильнейшие запоры. После ланча, я положил конверт в почтовый ящик и поднял на нём флажок. В конверте лежал его личный чек, выписанный для Больницы Аркадия. Я мог бы отвезти его сам, но мистер Боудич хотел, чтобы сперва был погашен чек, выписанный Хайнрихом. Я рассказываю вам все эти подробности не потому, что они особенно интересны, а потому что они начали последовательность событий, которая продолжалась весть остаток весны и большую часть лета. В некотором смысле, эти месяцы были хороши. Я чувствовал себя полезным, нужным. Я нравился себе больше, чем долгое время перед тем. И только конец был ужасным.

6

Днём среды недели моих каникул, Мелисса прибыла на первый сеанс физической терапии мистера Боудича.  Она назвала это психической терапией; он называл это болью и пыткой. Он получил дополнительную дозу Окси, что ему понравилось и множество разгибаний и подъёмов больной ноги, что ему не пришлось по вкусу. Большую часть времени я был на кухне. Я услышал «хреносос», «грёбаная палочка», «ублюдок» и «стоп». Слово «стоп» он произнёс множество раз, иногда добавляя «чёрт тебя возьми». Мелиссу это не смущало.

Когда сеанс был окончен – двадцать минут, которые ему показались значительно дольше – она попросила меня войти. Ранее я принёс вниз с третьего этажа пару дополнительных стульев (не тех, с прямыми спинками, что оказались там из столовой, и выглядели для меня как орудия пытки). Мистер Боудич сидел на одном из них. Мелисса принесла большую поролоновую подушку, на которой теперь лежала лодыжка его больной ноги. Из-за того, что подушка была ниже пуфа, его колено – всё ещё забинтованное – было слегка согнуто.

«Ты только посмотри!» вскричала Мелисса. «Уже гнётся на пять градусов! Я не просто довольна, я поражена!»

Она весело засмеялась, как будто это было самой смешной вещью, что она когда-нибудь слышала. «Ещё пять минут, а потом вставайте на костыли. Чарли поможет.»

Он выдержал пять минут, затем с трудом встал, опираясь на костыли. Он повернулся к постели, но выронил один костыль. Он стукнулся о пол и Радар гавкнула. Я вовремя поймал мистера Боудича и помог ему завершить поворот. Несколько минут мы были прижаты друг к другу, я с рукой, обнимающей его и его рука вокруг меня, я чувствовал, как его сердце бьётся сильно и быстро. Слово «яростно» пришло мне на ум.

Я уложил его в кровать, но в процессе его нога согнулась на угол больше пяти градусов, и он вскрикнул от боли. Радар моментально вскочила, прижав уши и лая.

«Я в порядке, девочка,» сказал мистер Боудич. У него перехватило дыхание. «Ложись.»

Он легла на живот, не сводя с него глаз. Мелисса подала ему стакан воды. «Как особую награду за то, что хорошо трудились, вы получите вечернюю порцию таблеток в пять часов. Я вернусь в пятницу. Я знаю, что вам больно, Говард; эти связки не хотят растягиваться. Но они будут. Если вы будете придерживаться терапии.»

«Иисусе,» сказал он. Потом, ворчливо: «Окей.»

«Чарли, пойдём-ка выйдем.»

Я послушался, неся её объёмную спортивную сумку. Её маленькая Хонда Цивик была припаркована снаружи за воротами. Когда я открывал крышку багажника её хетчбека и убирал туда сумку, через дорогу я увидел Миссис Ричленд, снова прикрывающую приложенной ко лбу ладонью глаза, чтобы лучше видеть происходящее. Она заметила, что я на неё смотрю и пошевелила пальцами.

«Ему правда станет лучше?» спросил я.

«Да. Ты же видел, что его колено гнётся? Это необычно. Я видела такое раньше, но как правило, у пациентов помоложе.» Она задумалась, потом кивнула. «Ему будет лучше. Хотя бы на время.»

«Что это значит?»

Она открыла водительскую дверь. «Ворчливый старый хрен, верно?»

«У него нет навыков общения с людьми,» сказал я, прекрасно понимая, что она не ответила на мой вопрос.

Она снова рассмеялась тем весёлым смехом. Мне очень нравилось, как мило она выглядела в лучах весеннего солнца. «Можешь произнести это снова, хозяин. Запиши это большими буквами (put it in lights – «запиши это виде неоновой надписи» - примерно такой буквальный смысл – примечание переводчика). Я вернусь в пятницу. Другой день, те же заботы.»

«Что такое Линпарза? Я знаю другие препараты, которые он принимает, а этот нет. Что он делает?»

Её улыбка поблёкла. «Я не могу тебе рассказать, Чарли. Врачебная тайна.» Она скользнула за руль. «Но ты можешь посмотреть в интернете. В сети есть всё.»

Она укатила.

Показать полностью 1

Стивен Кинг "Волшебная Сказка" (Stephen King "Fairy Tale") любительский перевод. Глава 6-2

6

Около четырёх часов после полудня, фургон с надписью «АРКАДИЯ ПЕРЕВОЗКА ПАЦИЕНТОВ» на борту приткнулся к бордюру. Я ждал прогулки с Радар на поводке. Ворота – теперь без ржавчины и свежесмазанные – стояли открытыми. Санитар вылез из фургона и открыл задние двери. Мелисса Уилкокс стояла за спиной мистера Боудича, который сидел в кресле-коляске с вытянутой вперёд ногой в фиксаторе. Она отключила тормоз кресла-коляски, толкнула его чуть вперёд и основанием кисти нажала на кнопку. Когда платформа с креслом начала опускаться, у меня засосало под ложечкой. Я помнил про телефон, писсуар, даже про звонок. Его чек от Хайнриха был в моём кошельке в полной безопасности. Всё было хорошо, но вот только не было пандуса для кресла-коляски, ни на переднем крыльце, ни на заднем. Я чувствовал себя идиотом, но по крайней мере мне не пришлось себя им чувствовать на протяжении долгого времени. Радар меня отвлекла. Она увидела мистера Боудича и метнулась к нему. В тот момент она не выказывала никаких признаков артрита. Я вовремя успел схватить поводок чтобы ей не прищемило лапы спускающейся платформой, но я почувствовал сильнейший рывок всей своей рукой.

Она заскулила.

Это не был лай большой собаки, так напугавший Энди Чена в своё время, но стоны, настолько жалобные и похожие на человеческие, что моё сердце сжалось. «Ты вернулся!» говорили эти звуки, «Слава Богу, я думала, что ты навеки пропал!»

Мистер Боудич протянул руки к ней, и она запрыгнула, поставив передние лапы на его вытянутую ногу. Он вздрогнул, потом засмеялся и обнял её голову. «Да, девочка,» пропел он. Мне было трудно поверить, что он может издавать такие звуки, но он издавал их; этот старый ворчливый мужчина напевал. На его глазах были слёзы. Рада издавала тихие звуки счастья, её большой старый хвост вилял взад и вперёд.

«Да, девочка, да, я тоже по тебе скучал. А теперь спускайся, ты меня убиваешь.»

Радар опустилась на четыре лапы и подпрыгивала и рыскала за креслом-коляской пока Мелисса катила её по дорожке.

«Пандуса нет,» сказал я. «Простите меня, простите, я его построю, я посмотрю, как это делается в интернете, в интернете есть всё.» Я бормотал и, казалось, не мог остановиться. «Я думаю, всё остальное более или менее готово -»

«Мы наймём кого-нибудь чтобы поставить рампу, так что перестань суетиться,» прервал меня мистер Боудич. «Тебе не нужно ничего делать. Одно из преимуществ работы секретарём – делегирования задач. И в этом деле спешить нельзя. Как ты знаешь, я не часто бываю на улице. Ты позаботился о том деле?»

«Да. Этим утром.»

«Хорошо.»

Мелисса сказала, «Двое таких сильных парней как вы вполне могут поднять кресло по ступенькам. Что думаешь, Херби?»

«Без проблем,» ответил санитар. «Верно, приятель?»

Я сказал, что, да и взялся за одну сторону. Радар вскарабкалась на середину пути вверх по ступенькам, сделала паузу, когда ей спина и задние лапы подвели её, потом, когда они заработали снова, одолела остаток пути. Она глядела на нас, помахивая хвостом.

«И кто-то должен исправить эту дорожку, если он собирается им пользоваться,» сказала Мелисса. «Он хуже той грязной дороги, возле которой я выросла в Теннеси.»

«Готовы, хозяин?» спросил Херби.

Мы подняли кресло на крыльцо. Я перебрал связку ключей мистера Боудича и наконец нашёл нужный чтобы открыть переднюю дверь.

«Эй,» сказал санитар. «Я мог видеть твою фотографию в газете?»

Я вздохнул. «Возможно. На фото я и Радар. На улице, перед воротами.»

«Нет, нет, в прошлом году. Ты сделал победный тачдаун в Индюшачьем Кубке. За пять секунд до конца матча.»

Он поднял руку над головой, удерживающую невидимый мяч, как я на том фото. Трудно объяснить почему я был счастлив от того, что он вспомнило то фото, а не недавнее, но так оно и было.

В гостиной я ждал – более нервозно чем когда-либо – пока Мелисса Уилкокс осматривала раскладной диван.

«Хорошо,» сказала она. «Всё хорошо. Может, немного низковат, но у нас есть то, что есть. Тебе понадобится валик или что-то подобное чтобы дополнительно поддерживать ногу. Кто заправил кровать?»

«Я,» сказал я и её удивление тоже сделало меня счастливым.

«Ты прочитал брошюру, что я тебе дала?»

«Да. Я купил антибактериальное средство для уходы за стержнями…»

Она покачала головой. «Всё что тебе нужно – просто соляной раствор. Тёплая солёная вода. Ты готов пересадить его?»

«Алло?», сказал мистер Боудич. «Можно, я приму участие в обсуждении? Я прямо здесь.»

«Да, но я обращаюсь не к вам.» Мелисса сказала это с улыбкой.

«Ммм, не уверен,» сказал я.

«Мистер Боудич,» сказала Мелисса, «теперь я говорю с вами. Вы позволить Чарли провести с вами пробный заезд?»

Мистер Боудич посмотрел на Радар, сидящую так близко, как она только могла. «Что думаешь, девочка? Мы можем верить этому парню?»

Радар пролаяла один раз.

«Радар говорит окей, и я говорю окей. Не урони меня, молодой человек. Эта нога поёт высокую си.»

Я подвинул кресло поближе к кровати, поставил на тормоз, и спросил, может ли он встать на свою здоровую ногу. Он слегка приподнялся, позволяя мне разблокировать и опустить подставку для ног, поддерживающую его больную ногу. Он хмыкнул, но проделал оставшуюся часть пути – немного покачиваясь, но вертикально.

«Повернитесь так, чтобы ваш зад смотрел в сторону кровати и не пытайтесь сесть, пока я не скажу,» сказал я, а Мелисса согласно кивнула.

Мистер Боудич сделал так. Я убрал кресло с пути.

«Больше не могу так стоять без костылей.» Пот снова выступил на его лбу и щеках.

Я присел на корточки и взялся за фиксатор. «Теперь вы можете сесть.»

Он не сел, а свалился. С вздохом облегчения. Он лёг на спину. Я положил его больную ногу на кровать, и моё первое пересаживание завершилось. Я не вспотел так сильно как мистер Боудич, но я тоже вспотел, по большей части от нервов. Это было дело потруднее чем принимать броски питчера.

«Неплохо,» сказала Мелисса. «Когда ты будешь поднимать его, тебе придётся его обнять. Сцепи пальцы вместе посреди его спины и поднимай. Используй его подмышки -»

«Для поддержки,» сказал я. «Это было в брошюре.»

«Мне нравятся мальчики, который выполняют домашнее задание. Убедись, что его костыли всегда поблизости, особенно когда он встаёт с кровати. Как вы себя чувствуете, мистер Боудич?»

«Как десять фунтов дерьма в девятифунтовом мешке. Мне пора принять таблетки?»

«Вы получили их перед тем, как мы покинули больницу.  Вы сможете приняться ещё в шесть.»

«Кажется, это не скоро. Как насчёт Перкоцета чтобы я дотянул до этого времени?»

«Как насчёт у меня его нет» Потом она сказала мне: «Лучше тебе следить за этим, и за ним, особенно когда он начнёт поправляться и радиус его движения увеличится. Пойдём выйдем с тобой на минуточку?»

«Решили поговорить за моей спиной,» озвучил Боудич. «О чём бы вы там не говорили, этот молодой человек не будет ставить мне клизмы.»

«Вау,» сказал Херби. Он наклонился, упёршись руками в колени, изучая телевизор. «Это самый старый ящик для идиота, что я видел, партнёр. Он работает?»

7

Во второй половине дня солнце сияло как бриллиант, и в его лучах было тепло, что было так приятно после долгой зимы и холодной весны. Мелисса отвела меня к санитарному фургону, наклонилась и открыла центральную консоль. Она вынула оттуда пластиковый пакет и поставила его на сидение. «Костыли сзади. Тут таблетки, плюс два тюбика геля Арника. Там же расписание с дозировками, хорошо?» Она доставала бутылочки и показывала мне одну за другой. «Это антибиотики. Это витамины, четыре разных вида. Это рецепт на Линпарзу. Получать в офисе CVS (сеть онлайн аптек – примечание переводчика) в Сентри-Вилладж. Это слабительное. Не в форме свечей, но тебе стоит прочитать как ими пользоваться, на случай если они понадобятся. Ему не понравится.»

«Ему вообще мало что на это свете нравится,» сказал я. «Разве что Радар.»

«И ты,» сказала она. «Ты ему нравишься, Чарли. Он сказал, что ты заслуживаешь доверия. Надеюсь, он сказал так не потому, что ты появился в нужное время и спас его жизнь, а потому что так оно и есть.»

Самая большая бутылочка была наполнена 20мг таблетками ОксиКонтина. Мелисса торжественно взглянула на меня. «Это сильный наркотик, Чарли. Вызывает сильное привыкание. А ещё он очень эффективен против боли, от которой твой приятель сейчас страдает и может продолжить страдать от восьми месяцев до года. Может, и дольше, зависит от других его недугов.»

«Каких других недугов?»

Она покачала головой. «Не мне об этом говорить. Просто соблюдай расписание и дозировки и будь глух к его просьбам дать сверх дозы. На самом деле он будет получать больше чем обычно перед сеансами терапии и знание этого станет одной из его основных мотиваций – может быть, самой главной – продолжать терапию, даже если она болезненна. Ты должен хранить таблетки там, где он не сможет их достать. Придумаешь место?»

«Да.» Я думал о сейфе. «Оно будет подходить до тех пор, пока он не может подниматься по лестнице.»

«Значит, три недели, если он будет следовать терапии. Может, месяц. Как только он сможет ходить – тебе придётся придумать новое место. И не только о нём тебе стоит беспокоиться. Для зависимых людей такие таблетки на вес золота.»

Я засмеялся. Я просто не смог сдержаться.

«Что? Что такого смешного?»

«Ничего. Я буду держать их в безопасном месте, и он меня не уговорит дать лишние.»

Она в упор посмотрела на меня. «А что насчёт тебя, Чарли? Так-то я не имею право давать эти таблетки несовершеннолетнему, особенно учитывая, что доктор, выписавший их, был уверен, что управляться с ними будет взрослый опекун. У меня могут быть неприятности. У тебя может приключиться соблазн попробовать одну-другую таблетку чтобы немного покайфовать?»

Я подумал об отце, и том, что выпивка с ним сделала, и как я однажды поверил, что мы можем поселиться под мостами, со всем нашим имуществом в тележке из супермаркета.

Я взял бутылочку Окси-таблеток и положил её обратно в пакет к остальным медикаментам. Потом я взял её за руку и заглянул в глаза. «Ничего подобного не случится,» сказал я.

8

Мне нужны были ещё некоторые инструкции, потому что я нервничал по поводу того, что останусь с ним наедине – что если что-то случится и дурацкий телефон родом из 1970х решит не работать?

Тогда я наберу 911 с телефона XXI века, подумал я. Как ты и сделал, когда нашёл мистера Боудича на заднем крыльце. Но что, если у него случится сердечный приступ? Всё что я знал о сердечно-лёгочной реанимации, я почерпнул из телевизионных шоу, и, если его мотор остановится, у меня не будет времени посмотреть ролик на Ютубе, посвященный данной теме. Похоже, в будущем мне предстояло немало домашних заданий.

Я посмотрел, как они уезжают и вернулся в дом. Мистер Боудич лежал, прикрыв одной рукой глаза. Радар сидела возле кровати. Теперь нас тут осталось всего трое.

«Вы в порядке?» спросил я.

Он уронил руку и повернул голову чтобы посмотреть на меня. Выражение его лица было опустошённым.

«Я в глубокой яме, Чарли. Не знаю, смогу ли выбраться.»

«Вы сможете,» сказал я, надеясь, что в моём голосе прозвучит больше уверенности, чем у меня было на самом деле. «Хотите поесть?»

«Я хочу обезболивающие таблетки.»

«Я не могу -»

Он поднял руку. «Я знаю, что ты не можешь, и я не стану унижать себя – или оскорблять тебя – выпрашивая их. Когда бы то ни было. По крайней мере, я надеюсь.» Он гладил Радар по голове снова и снова. Она сидела совершенно неподвижно, её хвост медленно двигался из стороны в сторону, и она не сводила глаз с мистера Боудича. «Дай мне чек и ручку.»

Я протянул ему их вместе с книгой в твёрдой обложке в качестве подставки. Он написал «ТОЛЬКО НА ДЕПОЗИТ», затем нацарапал свою подпись. «Отнесёшь завтра в банк?»

«Да. В Фёст Ситизенс?»

«Верно. Когда деньги поступят в систему, я смогу выписать чек для оплаты моего пребывания в больнице.» Он протянул мне чек, и я убрал его в кошелёк. Он прикрыл глаза, открыл их снова и уставился в потолок. Его рука всё так же был на голове Радар. «Я так устал. И боль никогда не устраивает себе выходной. Даже не берёт грёбаный перерыв на кофе.»

«Поедите?»

«Не хочу, но они мне сказали, что я должен есть. Может, немного сардинок с солёными огурцами.»

Это прозвучало ужасно, но я подал ему их, вместе со стаканом ледяной воды. Он жадно выпил половину. Прежде чем приняться за сардины (безголовые, блестящие от жира – бее), он спросил меня, по-прежнему ли я хочу остаться на ночь.

«И сегодня, и всю неделю,» сказал я.

«Хорошо. Я никогда не тяготился одиночеством, но сейчас другое дело. Знаешь, чему меня научило падение с лестницы? Или, быть может, переучило?»

Я покачал головой.

«Страху. Я старый человек и я сломлен.» Он сказал это без само жалости, но как мужчина, утверждающий факт. «Думаю, тебе следует сходить домой на достаточное время чтобы убедиться, что дела у твоего отца в порядке. Может быть, поужинать. Потом приходи обратно, покорми Радар и дай мне мои проклятые таблетки. Врачи сказали, что я стану зависимым, и доказательство их правоты не заняло много времени.»

«Звучит как план.» Я сделал паузу. «Мистер Боудич… Говард… Я бы хотел привести сюда моего папу чтобы познакомить с вами. Я знаю, что вы не публичная персона, даже когда вы не болеете, но -»

«Я понял. Он хочет взглянуть на меня своими глазами, что совершенно резонно. Но не сегодня, Чарли, и не завтра. Может быть, в среду. К тому времени я, возможно, буду чувствовать себя получше.»

«Окей, сказал я.» «Ещё одно.» Я написал номер своего сотового на стикере и положил его на маленький столик у кровати – который скоро должен был покрыться мазями, марлевыми подушечками и таблетками (не только Окси). «А звонок пригодится, когда я буду на втором этаже -»

«Очень по-викториански.»

«Но в любое время, когда меня тут нет и я вам понадоблюсь, звоните мне на сотовый. Неважно, в школе я или нет. Если что, я расскажу о ситуации в кабинете директора миссис Сильвиус.»

«Хорошо. Отправляйся. Проведай своего отца. Но не опаздывай, иначе я попытаюсь забраться на второй этаж и найти свои таблетки сам.» Он закрыл глаза.

«Плохая идея,» сказал я.

Не открывая глаз, он сказал, «Мир ими просто наполнен.»

9

Понедельники для моего отца — это дни, когда он проводил встречи, и часто возвращался домой только в половину седьмого или даже в семь, так что я не надеялся застать его дома, и его там и не было. Он ждал меня на улице у передних ворот дома мистера Боудича.

«Я ушёл с работы пораньше,» сказал он когда я вышел на улицу. «Я за тебя беспокоился.»

«Тебе не надо было -»

Он протянул руки к моим плечам и обнял меня. «В таком случае подай на меня в суд. Когда я был на половине пути на холм, я видел, как ты выходил со двора и беседовал с молодой дамой. Я помахал тебе, но ты меня не заметил. Ты выглядел так словно очень сконцентрировался на её словах.»

«И ты меня ждёшь с тех самых пор?»

«Я думал постучать в дверь, но догадался, что в данной ситуации я как вампир: не смогу войти пока меня не пригласят.»

«В среду,» сказал я. «Я обсудил с ним это.»

«Звучит хорошо. Вечером?»

«Может, около семи. Он принимает обезболивающее в шесть.»

Мы пошли вниз по холму. Папа всё ещё обнимал меня за плечи. Я не возражал. Я сказал ему, что не хочу надолго оставлять мистера Боудича одного, так что я не смогу поужинать с ним. Я сказал, что возьму с собой кое-какие вещи – на ум пришла моя зубная щётка – и найду в его кладовке чем перекусить (но только не сардинами).

«Тебе не придётся этого делать,» сказал папа. «Я принёс сэндвичи из Джерси Майкс. Возьми их с собой.»

«Круто!»

«Как он?»

«Страдает от боли. Я надеюсь, что пилюли, которые он принимает, помогут ему засыпать. Он получит следующую порцию в полночь.»

«Окси?»

«Да.»

«Держи их в безопасности. Не дай ему узнать, где они хранятся.» Это совет мне уже давали, но по крайней мере, папа не спросил, не захочу ли я сам попробовать таблетки.

Дома я положил в рюкзак пару смен одежды вместе с переносной точкой доступа Найтхоук – телефон — это, конечно, хорошо, но точка доступа раздавала просто шикарный WiFi. Я добавил к ним зубную щётку и бритву, которой я начал пользоваться двумя годами ранее. Некоторые парни в школе в тот год ходили со щетиной – это считалось модным – но мне нравилось гладкое лицо. Я собрался быстро, зная, что завтра утром смогу вернуться за тем, что, возможно, забыл. Я так же думал о мистере Боудиче, который один в своём большом старом доме с протекающей крышей, и только старая собака составляет ему компанию.

Когда я приготовился идти, отец снова обнял меня, затем удержал меня за плечи. «Посмотри на себя. Взявшего серьёзную ответственность. Я горжусь тобой, Чарли. Хотел бы я чтобы твоя мама тебя видела. Она бы тобой тоже гордилась.»

«Я немного боюсь.»

Он кивнул. «Я бы забеспокоился если бы ты не боялся. Просто помни – если что-то случится, ты можешь позвонить мне.»

«Так и сделаю.»

«Знаешь, я очень ждал момента, когда ты поступишь в колледж. А теперь уже не так сильно. Этот дом будет пустым без тебя.»

«Я всего в четверти мили вверх по улице, пап.» Но в горле у меня был ком.

«Знаю, знаю. Отправляйся туда, Чип. Займись своей работой.» Он сглотнул. Что-то щёлкнуло у него в горле. «И выполняй её хорошо.»

Показать полностью

Стивен Кинг "Волшебная Сказка" (Stephen King "Fairy Tale") любительский перевод. Глава 6-1

Предисловие автора

Уфф! Успел в обед дописать перевод этой главы. Завтра мой день рождения, буду беззаботно ликовать и фестивалить. А вы читайте на здоровье)

Стивен Кинг "Волшебная Сказка" (Stephen King "Fairy Tale") любительский перевод. Глава 6-1 Стивен Кинг, Перевод, Длиннопост, Текст

Посещение больницы. Стентонвиль.

Жажда золота. Мистер Боудич возвращается домой.

Мы с мистером Боудичем разговаривали пока его сосед с приклеенным к груди датчиком сердечной деятельности смотрел игру Вайт Сокс против Тайгерс в холле третьего этажа.

«У него какие-то проблемы с ритмом, который они никак не могут как следует исправить,» сказал мистер Боудич. «Слава Богу, что мне не нужно об этом беспокоиться, у меня и без того хватает проблем.»

Он продемонстрировал мне как может ходить, изо всех сил сжимая свои костыли – отправился в туалет. Очевидно, это причиняло ему боль и когда он вернулся в палату, его лоб был мокр от пота, но я был воодушевлён. Ночью ему мог понадобиться переносной писсуар с его длинной и какой-то зловещей горловиной, но мистер Боудич выглядел достаточно хорошо, чтобы не пришлось использовать подкладное судно. Ну, если, конечно, он не споткнётся посреди пути и не сломает ногу снова. Я видел, как мускулы на его костлявых плечах дрожали при каждом шаге. Он уселся на кровать со вздохом облегчения.

«Не мог бы ты мне помочь с -» Он жестом указал на скобяное изделие, охватывающее его ногу.

Я поднял ногу с фиксатором на кровать и когда она оказалась вытянута, он снова вздохнул и попросил пару пилюль из стоящего на тумбочке одноразового стаканчика. Я подал ему их, налил воды из его кувшина и пилюли покатились вниз по его горлу, на его морщинистой шее беспокойно двигался кадык.

«Они перевели меня с морфиновой помпы на это,» сказал он.

«ОксиКонтин. Доктор говорит, что у меня будет зависимость, если её еще нет, и мне придётся бороться с привычкой. В текущий момент это выглядит как честная сделка. Простая прогулка в туалет ощущается как марафон.»

Я это видел и сам, и ванная в его доме располагалась ещё дальше от раскладного дивана. И ему могло понадобиться судно, хотя бы на первых порах. Я пошёл в ванную, намочил полотенце и выжал его. Когда я начал обтирать мистера Боудича, он подался назад.

«Так, так! Ты что это вздумал делать?»

«Вытираю с вас пот. Потерпите немного.»

Мы не знаем когда наступают поворотные моменты в наших отношениях с другими людьми, и только позже я осознал, что это был один из них. Ещё мгновение он держался отодвинутым, но затем он расслабился (немного) и позволил мне протереть его брови и щёки. «Как грёбаный младенец.»

«Вы мне платите, позвольте мне заработать мои грёбаные деньги.»

Это заставило его усмехнуться. Сестра заглянула в дверь и спросила, не нужно ли ему чего-нибудь. Он ответил, что нет и когда она ушла, попросил меня закрыть дверь.

«Теперь я попрошу тебя постоять за меня,» начал он. «По крайней мере до тех пор, пока я не смогу сам за себя постоять. И за Радар тоже. Ты готов это сделать, Чарли?»

«Сделаю что в моих силах.»

«Да, может и будешь. Это всё о чём я могу просить. Я бы не стал ставить тебя в такое положение если бы не крайняя нужда. Женщина по фамилии Рейвенсбургер приходила меня навестить. Ты с ней знаком?»

Я сказал, что да.

«Ну и имечко, а? Я думаю о бургерах, сделанных из вороньего мяса и у меня голова идёт кругом.»

Не могу сказать, что они был не в себе из-за Окси, но и сказать, что не был я тоже не могу. При том насколько он был измождён, при росте шесть футов и весе не больше ста пятидесяти фунтов, эти розовые пилюльки не могли не нанести удар по мозгам (около 180см и 67.5кг соответственно – примечание переводчика).

«Она беседовала со мной о том, что она назвала моими ‘платёжными возможностями’. Я спросил, насколько серьёзными были повреждения, и она дала мне распечатку. Она вот в том шкафчике…» Он указал «… но не беспокойся сейчас об этом.»

«Я сказал, что это очень дорого, а она ответила, что хороший уход очень дорог, мистер Боудич, а вы получили самый лучший. Она сказала, что, если мне нужна консультация специалиста по оплате – не важно кто это, лишь не кусался – она с удовольствие организует нам встречу, хоть до того, как я вернусь домой, хоть после. Я сказал, что не считаю это необходимым. Я сказал, что заплачу им сполна, но только если получу скидку. Тогда мы перешли к торгу. Мы остановились на двадцатипроцентной скидке, что означает скидку в девятнадцать тысяч долларов.»

Я свистнул. Мистер Боудич улыбнулся.

«Я попытался прогнуть её до двадцати пяти процентов, но она не подалась ниже двадцати. Думаю, это у них корпоративный стандарт – и в корпорацию эту входят больницы, если тебе интересно. Больницы и тюрьмы, не так много разницы в том, как они ведут свои дела, за исключение того, что в тюрьмах оказываются налогоплательщики, переставшие платить по счетам.»

Он провёл ладонью по векам. «Я мог оплатить изначальную сумму, но я наслаждался торгом. Прошло много времени с тех пор, как у меня была такая возможность. Дворовые распродажи в былые дни; я там покупал уйму книг и старых журналов. Люблю старьё. Я разболтался, да? Так и есть. Вот моя позиция: я могу заплатить, но нужно что бы ты сделал это возможным.»

«Если вы о том, что лежит в банке для муки -»

Он отмахнулся словно восемь тысяч долларов были сущей мелочью. Как будто ему принадлежала вся больница, вот как это выглядело. «Вот что я хочу, чтобы ты сделал.»

Он сказал мне. Когда он закончил, оно спросил, не нужно ли мне, чтобы он записал сказанное на бумаге. «Могу сделать и так, если ты уничтожишь записи сразу после того, как закончишь дело.»

«Может быть только комбинацию сейфа. Я запишу её у себя на руке и потом смою.»

«Ты сделаешь это?»

«Да.» Я не мог и вообразить, чтобы я этого не сделал, ну если конечно то, о чём он рассказал мне, существовало в реальности.

«Хорошо. Теперь повтори последовательность действий.»

Я повторил и после этого он лежащей у кровати ручкой нанёс мне на верхнюю часть предплечья цифры и указания, в какую сторону поворачивать, там, где они были бы прикрыты рукавом футболки.

«Спасибо тебе,» сказал он. «Тебе придётся дождаться завтрашнего дня чтобы повидать мистера Хайнриха, но сегодня ты можешь заняться приготовлениями. Когда придёшь покормить Радар.»

Я сказал «окей», сказал «до свидания» и вышел. Я был, как сказал бы папа, ошеломлён. На полпути к лифту я кое-о-чём подумал и вернулся.

«Передумал?» Он улыбался, но в глазах была тревога.

«Нет. Я просто хотел спросить об одной из вещей, о которых вы говорили.»

«О какой же?»

«Что-то о подарках. Вы сказали, что храбрец помогает, а трус приносит подарки.»

«Не помню, чтобы говорил такое.»

«Ну, вы говорили. Что это значит?»

«Не знаю. Должно быть это сказали пилюли.»

Он лгал. Я прожил с пьяницей несколько лет и узнавал ложь, когда её слышал.

2

Я на велосипеде вернулся в дом номер один по Сикамор-стрит, и не будет преувеличением сказать, что я умирал от любопытства. Я отпер заднюю дверь и получил бурное приветствие от Радар. Она смогла встать на задние лапы чтобы я её погладил, и это заставило меня подумать, что новые таблетки справляются. Я выпустил на задний двор чтобы она сделала там свои дела. Мысленно я посылал ей сообщения поторопиться и выбрать уже место.

Когда она вернулась, я поднялся по лестнице в спальню мистера Боудича и открыл кладовку. Там было полно одежды, по большей части неряшливой вроде фланелевых футболок и штанов цвета хаки, но там также висели и два костюма. Один был чёрным, другой серым и оба они выглядели как наряды Джорджа Рафта и Эдварда Г. Робинсона в фильмах вроде «Каждое утро я умираю», двубортные и широкие в плечах.

Я сдвинул одежду в сторону и обнаружил сейф «Вотчмен», среднего размера, старомодный, около трёх футов в высоту. Я присел на корточки, и когда я смотрел на комбинацию для сейфа, что-то холодное прикоснулось к моей спине там, где футболка вылезала из штанов. Я заорал и, обернувшись, увидел Радар, медленно помахивающую хвостом туда-сюда. Холодной штукой оказался её нос.

«Не делай так, девочка,» сказал я. Она уселась, улыбаясь, как бы говоря, что сделала то, что хотела. Я вернулся к сейфу. С первого раза у меня не вышло правильно ввести комбинацию, но со второй попытки его дверь открылась. Первым что я увидел был пистолет, лежащий на дне сейфа. Он был побольше того, что папа давал маме, когда ему приходилось уехать на несколько дней. Тот был дамский пистолет 32 калибра, и я думал, что он всё ещё мог быть у папы, но не был до конца уверен. В те разы, когда папа особенно напивался, я искал этот пистолет, но так и не преуспел. Этот был большой, возможно 45 калибра, револьвер. Как и большая часть веще мистера Боудича, он выглядел олдскульным. Я осторожно взял его в руки и нашёл защёлку, запирающую барабан. Все шесть камор были заряжены. Я защёлкнул цилиндр обратно и вернул пистолет на дно сейфа. Учитывая, что он мне рассказал, пистолет имел смысл. Сигнализация имела бы больше смысла, но он не хотел бы, чтобы полиция позвонила в дверь дома номер один по Сикамор. К тому же, во времена, когда она помоложе, Радар сама была идеальной сигнализацией – Энди Чен тому пример.

В сейфе я нашёл то, о чём говорил мистер Боудич: большое стальное ведро, накрытое рюкзаком. Я убрал рюкзак и увидел, что ведро почти до верху наполнено BB-пульками, которые были не пульками, но гранулами из чистого золота.

У ведра были две ручки. Я взял за них и потянул вверх. Сидя на корточках, я едва смог его приподнять. Там должно было быть сорок фунтов золота, а то и все пятьдесят. Я поставил его на место и посмотрел на Радар. «Иисус Христос. Это целое грёбаное состояние.»

Она стукнула хвостом.

3

Тем вечером, после того как я накормил её, я поднялся на второй этаж и взглянул на ведро с золотом ещё раз – просто чтобы убедиться, что я его не выдумал. Когда я пришёл домой, папа спросил меня, готов ли я к возвращению мистера Боудича. Я сказал, что готов, но нужно ещё кое-что доделать до его прибытия. «Можно одолжить у тебя дрель? И шуруповёрт?»

«Конечно. И я по-прежнему был бы рад прийти и протянуть тебе руку помощи, но в девять у меня встреча. Она по поводу пожара в многоквартирном доме, я тебе о нём рассказывал. Выяснилось, что это может быть поджог.»

«Я справлюсь сам.»

«Надеюсь. Ты в порядке?»

«Вполне. А что такое?»

«Ты выглядишь немного не так. Переживаешь из-за завтра?»

«Немного,» сказал я. Что не было ложью.

Вам, должно быть, интересно, намеривался ли я рассказать отцу о том, что я нашёл. Не намеревался. Во-первых, мистер Боудич заставил меня поклясться хранить тайну. Он заявил, что золото не украдено «в общепринятом смысле» - это во-вторых. Я спросил, что это означает, но всё что он сказал это то, что никто во всём мире не станет искать это золото. Пока я не узнал больше, я решил поверить ему на слово.

Была и ещё одна вещь. Мне было семнадцать и происходящее было самой потрясающей вещью из всех произошедших со мной. С большим отрывом. И я не хотел останавливаться.

4

В понедельник я прикатил к дому мистера Боудича ни свет ни заря чтобы покормить Радар, и она внимательно за мной присматривала пока я устанавливал поручни безопасности. Унитаз и так вполне удобно вписывался в крошечный туалет, а поручни безопасности сделают спуск к месту разгрузки ещё удобнее, и я думал, что это хорошо. Я предвидел некоторое количество ворчания, но мистер Боудич значительно тяжелее пережил бы падение. А ещё он мог держаться за поручни, пока писает, что по моему мнению было плюсом. Я попробовал их расшатать, но они сидели как влитые.

«Что думаешь, Радар? Годится?»

Радар стукнула хвостом.

«Ты можешь отвесить нужное количество золота на весах, стоящих в спальне,» рассказал мне мистер Боудич во время нашей беседы. «Они не слишком точны, но взвешивание на кухонных весах займёт вечность – я это знаю по собственному опыту. При взвешивании и переноске используй рюкзак. Насыпь чуть больше, чтобы перекрыть его вес. Хайнрих потом взвесит сам, на более точных весах. Ну ты знаешь, ци-фро-вых.» Он разбил слова на слоги, что звучало одновременно и глупо, и претенциозно.

«Как вы добираетесь до него, когда вам требуется наличность?»

Стентонвиль располагался в семи милях от дома.

«Я беру Юбер. Хайнрих его оплачивает.»

Минуту я не мог понять о чём он, но потом понял.

«Чему ты улыбаешься, Чарли?»

«Ничему. Вы производите обмен ночью?»

Он кивнул. «Обычно около 10 часов, когда большинство людей укладываются спать. Особенно миссис Ричленд с другой стороны улицы. Она любит совать свой нос в чужие дела.»

«Вы говорили.»

«Это достойно повторения.»

У меня сложилось то же впечатление о миссис Ричленд.

«Я не думаю, что моё дело – единственное, которым Хайнрих занимается по ночам, но он согласился завтра утром закрыть магазин, так что ты сможешь прийти к нему между 9:30 и 10:00 утра. Я ещё не проводил с ним обмен таких объёмов. Я уверен, что всё будет в порядке, он всегда играл со мной честно, но в сейфе лежит пистолет и, если ты захочешь взять его с собой – для самообороны – ты можешь это сделать.»

У меня не было намерения брать его. Я знал, что оружие заставляет некоторых чувствовать себя сильнее, но я был не из таких ребят. Даже прикасаться к нему было неприятно. Если бы вы мне сказали, что в ближайшем будущем я буду держать этот пистолет при себе, я бы ответил, что вы должно быть спятили.

В кладовой я нашёл совок и поднялся с ним по лестнице. Я стёр цифры со своего предплечья после того, как сохранил из в защищённой паролем заметке на телефоне, но мне не пришлось открывать эту заметку. Сейф открылся с первой попытки. Я снял рюкзак с ведра и просто полюбовался всем этим золотом. Не в силах сопротивляться порыву, я запустил в него руки до запястий и позволил золотым гранулам течь между пальцев. Я сделал так снова. И в третий раз. В этом было что-то завораживающее. Я встряхнул головой чтобы прочистить её и начал отмерять золото.

В первый раз, когда я взвесил рюкзак, шкала показала чуть больше трёх фунтов.  Я насыпал ещё и весы показали пять фунтов. В последний раз стрелка остановилась на семи фунтах, и я решил, что хватит. Если ци-фро-вые весы мистера Хайнрих покажут больше оговорённых шести фунтов, я просто верну лишнее обратно. Мне всё ещё предстояло кое-что сделать в доме до прибытия мистера Боудича. Я напомнил себе, что нужно раздобыть колокольчик, в который он мог бы звонить если ему что-то понадобится ночью. «Домашний Уход Для Чайников» предлагал интерком или радио-няню, но я подумал, что мистеру Боудичу придётся по душе что-то более олдскульное.

Я спрашивал мистера Боудича сколько стоят шесть фунтов золота, одновременно желая и не желая узнать какую сумму мне придётся везти на своей спине, когда я буду ехать эти семь миль – в основном по сельской местности – до Стентонвиля. Он сказал мне что в последний раз, когда он сверялся с Голд Прайс Груп в Техасе, цена была около 15000 долларов за фунт.

«Но он может заплатить по 14000 за фунт, о такой цене мы договорились. Получается что-то около 84000 долларов, но он выпишет тебе чек на 74000. Это поможет мне разобраться со счётом из больницы, немного останется мне на расходы, а он получит хорошенькую прибыль.»

Хорошенькую это слабо сказано. Не знаю когда мистер Боудич в последний раз сверялся с Голд Прайс Груп, но по состоянию дел на конец 2013, он сильно продешевил. Перед сном я посмотрел цены на золото со своего ноутбука и его продавали дороже чем 1200 долларов за унцию, что соответствовало около 20000 долларов за фунт. Шесть фунтов оценили бы в обменном пункте Цюриха в 115000 долларов, так что это Хайнрих наваривался на 40000 долларов. И золото не было как «горячие» бриллианты, где продавец вынужден сбросить цену из-за риска. Гранулы были не маркированы, анонимными, и легко могли быть переплавлены в маленькие слитки. Или переделаны в ювелирные украшения.

Я думал позвонить мистеру Боудичу в больницу и сказать ему, что он продаёт слишком дёшево, но не стал. По очень простой причине: я подумал, что ему всё равно. По какой-то причине я знал это. Даже за вычетом шести фунтов, в «Ведре Капитана Кидда, Полном Золота» оставалось ещё много. Моя задача была (хотя мистер Боудич мне этого не говорил) просто сделать дело, а не сорвать его. Это была адская ответственность и я был настроен оправдать доверие, оказанное им.

Я застегнул рюкзак, проверил по между сейфом и ванной на предмет просыпанных золотых гранул и ничего не обнаружил. Я хорошенько погладил Радар (на удачу) и отправился в путь с 115000 долларов в потрёпанном старом рюкзаке.

Мой старый друг Берти Бёрд назвал бы это кучей денег (по-английски «a lot of cheddar» - примечание переводчика)

5

Центра Стентонвиля был представлен одной улицей дорогих магазинов, парой баров, и чем-то вроде кафе, где целый день подавали завтраки с бездонной кружкой дрянного кофе. Часть магазинов была закрыта и заколочена, с табличками, сообщающими, что здания продаются или сдаются. Папа говорил, что когда-то Стентонвиль был процветающим маленьким сообществом, отличным местом покупок для тех людей, кто не хотел ехать в Элджин, Нейпервиль, Джолиет или прямо в Чикаго. Потом, в 1970х, открылся торговый центр Стентонвиль Мол. Не просто торговый центр, а большущий торговый центр с двенадцати экранным кинотеатром, детским парком развлечений, скалодромом, батутным парком под названием Флайерс, квеструмом и ребятами, разгуливающими там в костюмах говорящих зверей. Этот блестящий купол коммерции располагался к северу от Стентонвиля. Он высосал почти всю жизнь из центра города, а что пропустил мол, то высосали Уолмарт и Сэмс Клаб на юге, возле съезда с магистрали.

Для поездки на велосипеде я выбрал не магистраль, а Трассу 74-А, двухполосную дорогу через фермы и кукурузные поля. Там пахло навозом и растениями. Было приятное весеннее утро, и прогулка была бы приятной если бы не забота о небольшом состоянии, которое я вёз на спине. Я вспомнил про Джека, мальчика, взобравшегося по бамбуковому стеблю.

Я оказался на главной улице Стентонвиля к 9:15, что было чуть рановато, так что я зашел в кафе, взял колу и потягивал её, сидя на парковой скамейке на грязной маленькой площади, где был неработающий фонтан, наполненный мусором, и загаженная птицами статуя кого-то, о ком я никогда не слышал. Позже я вспоминал об этом фонтане и статуе в месте значительно более пустынном, чем Стентонвиль.

Я не мог бы поклясться, что Кристофер Полли околачивался поблизости тем утром. Я не мог бы поклясться, что не был. Полли были того сорта людей, которые могут сливаться с пейзажем до тех пор, пока они сами не захотят, чтобы ты их увидел. Он мог сидеть в том кафе, жуя яичницу с беконом. Он мог стоять на автобусной остановке, или притворяться что изучает гитары и бумбоксы на витрине «Стентонвиль Залог и Кредит». Или его там не было. Всё что я могу сказать, я не помню никого в старой кепке Вайт Сокс с красным кружком спереди. Может, в тот раз он её не надел, но я ни разу не видел его без неё.

Без двадцати десять, я бросил полупустой стаканчик в ближайшую урну и медленно покатил по Мейн-стит. Бизнес-районе, каким бы он тут ни был, занимал всего четыре квартала. Недалеко от конца четвёртого, в двух шагах от знака «СПАСИБО ЧТО ПОСЕТИЛИ ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫЙ СТЕНТОНВИЛЬ», располагался магазин «Прекрасные ювелирные изделия. Мы покупаем и продаём». Он выглядел таким же ветхим и обшарпанным, как и остальные заведения этого умирающего городка. В пыльной витрине было пусто. Табличка, висящая на двери, гласила «ЗАКРЫТО».

Рядом с дверью был звонок. Я нажал кнопку. Никакого ответа. Я нажал снова, очень отчётливо чувствуя спиной рюкзак. Я прилип носом к стеклу и приложил сбоку ладони чтобы избавиться от бликов. Я увидел потёртый ковер и пустые витрины. Я уже начал было думать, что либо я, либо мистер Боудич допустил ошибку, когда невысокий мужчина в твидовой кепке, свитере с пуговицами и мешковатых штанах захромал через центральный проход. Он был похож на садовника из британского детективного шоу. Он посмотрел на меня, потом, хромая, отошёл в сторону и нажал кнопку на клавиатуре старомодной кассы. Дверь пискнула. Я открыл её и ступил внутрь, сразу ощутив запах пыли и медленного распада.

«Пошли в заднюю комнату, пошли,» сказал он.

Я остался стоять на месте. «Вы мистер Хайнрих, верно?»

«Кто же ещё?»

«Могу я, хм, взглянуть на ваши права?»

Он нахмурился, потом рассмеялся. «Старик прислал осторожного парня и правильно сделал.»

Он достал потрёпанный бумажник из заднего кармана и раскрыл его, так что я смог увидеть его водительское удостоверение. До того, как он захлопнул его обратно, я смог увидеть, что его звали Вильгельм.

«Удовлетворён?»

«Да. Спасибо.»

«Пошли в заднюю комнату. Shnell. »

Я последовал за ни в заднюю комнату, которую он открыл, набрав на клавиатуре код, осторожно прикрывая её от меня во время нажатия цифр. Внутри находились все вещи, которых не хватало в основном зале, полки, заполненные часами, медальонами, брошами, кольцами, подвесками, цепочками. Рубины и изумруды сияли огнём. Я увидел украшенную бриллиантами тиару и указал на неё. «Они настоящие?»

«Ja, ja, настоящие. Но я не думаю, что ты пришёл покупать. Ты пришёл сюда продавать. И ты, наверное, заметил, что я не попросил тебя показать права.»

«Это хорошо, потому что у меня их нет.»

«Я уже знаю кто ты такой. Я видел твоё фото в газете.»

«Сан?»

«ЮЭсЭй Тудей. Ты теперь национальная знаменитость. По крайней мере, на этой неделе. Ты спас старому Боудичу жизнь.»

Я не стал утруждать себя тем, чтобы сказать ему что это сделала собака. Я уже устал от всего этого и хотел просто сделать своё дело и уйти. Всё это золото и драгоценные камни немного вывели меня из равновесия – особенно в сравнении с пустынными полками в основном зале. Я уже почти пожалел, что не взял пистолет, потому что я чувствовал себя не как Джек из сказки про бобовый стебель, а скорее, как Джим Хокинс из Остров сокровищ. Хайнрих был маленького роста, коренастый и неопасный, но что, если у него в сообщниках долговязый Джон Сильвер, притаившийся неподалёку? Это была не совсем параноидальная мысль. Я мог повторять себе, что мистер Боудич вёл дела с Хайнрихом годами, но мистер Боудич сам же и сказал, что никогда не совершал обмен такого объёма.

«Покажи, что принёс,» сказал он. В приключенческой книжке для мальчиков он выглядел бы карикатурой жадности, потирающим руки и только что не пускающим слюни, но в реальности его голос звучал деловито, может быть даже слегка скучающе. Я в это не верил, и я не верил ему.

Я поставил рюкзак на стойку. Рядом стояли весы, и они определённо были ци-фро-вы-ми. Я расстегнул молнию. Я расстегнул клапан. Я держал его открытым и когда он заглянул туда, я увидел, что кое-что изменилось в его лице: его рот сжался, а глаза на мгновения расширились.

«Майн готт. Ты только посмотри, что ты вёз на велосипеде.»

Весы имели желоб из люцита, подвешенный на цепочках. Хайнрих черпал гранулы своими маленькими горстями до тех пор, пока на шкале не оказалось два фунта. Он ссыпал их в пластиковый контейнер, затем отвесил ещё два. Когда он закончил взвешивание последних двух и добавил их к остальным, в одной из складок на дне рюкзака всё еще оставался маленький ручеёк золота. Мистер Боудич велел мне насыпать немного больше, что я и сделал.

«Думаю, тут еще около четверти фунта, а?» сказал он, глядя на золото. «Ты продашь его мне, я дам тебе триста долларов наличными. Боудичу об этом знать не обязательно. Можешь назвать это чаевыми.»

Назови это чем-то что он мог бы держать над моей головой, подумал я. В любом случае, я сказал спасибо и застегнул рюкзак. «У вас для меня чек, да?»

«Да.» Чек оказался в кармане его стариковского свитера. Он был от чикагского банка PNC, филиал на Бельмонт-авеню, и он был выписан на сумму 74000 долларов на имя Говарда Боудича. В пояснительной графе напротив подписи Вильгельма Хайнриха было указано «Персональные услуги». Как по мне, всё выглядело как надо. Я убрал его в кошелёк и положил его в мой левый передний карман.

«Он упрямый старый человек, который отказывается идти в ногу со временем,» сказал Хайнрих. «Часто в прошлом, когда мы имели дело с меньшими суммами, я платил ему наличностью. Пару раз чеками. Я говорил ему: ‘Вы когда-нибудь слышали об электронных депозитах? ’ И знаешь, что он мне ответил?»

Я покачал головой, но я догадывался.

«Он сказал: ‘Никогда о них не слышал и слышать не желаю. ’ А теперь впервые, он шлёт, zwischen gehen («между тем», немецкий язык – примечание переводчика), эмиссара – потому что он попал в аварию. Я бы сказал, что у него нет никого на свете, кому он мог бы доверить такое поручение. Но ты здесь. Парень на велосипеде.»

«И мне пора,» сказал я и пошёл к двери, ведущей в пока ещё пустой магазин, где он мог бы позже заполнить витрины, а мог и не сделать этого. Я наполовину ожидал, что дверь окажется заперта, но нет. Я почувствовал себя лучше, когда оказался там, где снова мог увидеть дневной свет. Но даже так, запах пыли был неприятен. Как в склепе.

«Он хотя бы знает, что такое компьютер?» спросил Хайнрих, следуя за мной и запирая за собой дверь в заднюю комнату. «Держу пари, нет.»

Я не планировал оказаться затянутым в дискуссию о том, что мистер Боудич знал, а что не знал, и просто сказал, что был рад знакомству. Что не было правдой. Я обрадовался, обнаружив, что мой велосипед не угнали – покидая дом утром, я настолько волновался из-за предстоящей поездки, что и думать забыл про вело-замок.

Хайнрих взял меня за локоть. Я обернулся и наконец-то увидел его внутреннего Джона Сильвера. Для полной картины ему только не хватало попугая на плече. По словам Сильвера, его попугай видел столько же зла, сколько сам дьявол. Думаю, Вильгельм Хайнрих тоже повидал свою долю зла… но вам следует помнить, что мне было семнадцать и я был по пояс в делах, которые я не понимал. Иными словами, я перепугался до смерти.

«Сколько у него золота?» сказал Хайнрих низким, гортанным голосом. Время от времени он использовал в речи немецкие слова и фразы, что казалось мне жеманством, но именно тогда он действительно звучал как немец. И не как хороший немец. «Скажи мне сколько у него золота и где он его берёт. Я достойно заплачу тебе за потраченное время.»

«Мне пора ехать,» сказал я, и так и сделал.

Видел ли Кристофер Полли как я залез на велосипед и уехал с оставшимися гранулами золота в рюкзаке? Я не знаю, потому что я смотрел через плечо на бледное, пухлое лицо Хайнриха, белеющее над табличкой «ЗАКРЫТО», что висела на двери его пыльного магазина. Может, я это себе вообразил, а может и нет – но я думал, что всё ещё мог видеть жадность на его лице. Позднее я понял это. Я вспомнил как погружал руки в то ведро и позволял гранулам вытекать между пальцев. Но просто жадность, а жажда золота. Как в истории про пиратов.

Показать полностью 1

Поиграем в бизнесменов?

Одна вакансия, два кандидата. Сможете выбрать лучшего? И так пять раз.

СДЕЛАТЬ ВЫБОР

Стивен Кинг "Волшебная Сказка" (Stephen King "Fairy Tale") любительский перевод. Глава 5-2

3

Я всё ещё обдумывал все эти вещи, пока снимал с кровати в комнате для гостей, на которой мне придётся спать часть весенних каникул, или, возможно, на протяжении всех каникул. Кровать была застелена, но простыни пахли затхло. Я снял их и заменил свежими из бельевой кладовки. Я не знал, насколько они были свежи, но пахли лучше, и оставался ещё один комплект с одеялом для раскладного дивана.

Я спустился по лестнице. Радар сидела у подножия, ожидая меня. Я бросил постельное бельё на кресло мистера Боудича и увидел, что мне придётся переставить его и маленький столик чтобы можно было разложить диван. Когда я двигал столик, его ящик приоткрылся. Я увидел кучу мелочи, губную гармошку, настолько старую, что почти весь хром стёрся… и бутылку Карпрофена. Это меня очень обрадовало, потому что мне было неприятно думать, что мистер Боудич игнорирует дискомфорт, причиняемый собаке возрастом, и объяснило почему леди в Пет Пентри так охотно продала мне ещё одну бутылочку лекарства. А что меня не обрадовало – я понял, что лекарство помогало не слишком хорошо.

Я насыпал её корма, добавив пилюлю из новой бутылочки – потому что принесённое мной лекарство была свежее и, возможно, лучше действовало – затем снова поднялся по лестнице за подушкой для раскладного дивана. Радар снова ждала меня у подножия лестницы.

«Иисусе, быстро же ты всё слопала!»

Радар махнула хвостом и подвинулась достаточно чтобы я смог пройти.

Я взбил подушку и плюхнул её на то, что теперь стало кроватью посреди гостиной. Он мог поворчать по этому поводу, даже, наверное, стал бы, но я думал, что всё будет в порядке. Уход за спицами выглядел несложно, но я надеялся, что в «Домашний уход для чайников» было что-то о том, как перекладывать пациента с кресла-коляски, на котором, как я предполагал, он должен был прибыть, на кровать и обратно с кровати на кресло.

Что ещё, что ещё?

Нужно перенести старые простыни из гостевой спальни в стиральную машину, но это может подождать до завтра или даже до понедельника. Телефон, вот что ещё. Он должен быть под рукой.  Его стационарный беспроводной телефон белого цвета выглядел как реквизит старых фильмов про копов и грабителей из 70х годов, где у всех парней бакенбарды, а у цыпочек лохматые причёски. Я проверил его и убедился, что он работает и есть гудок. Я возвращал его на зарядку, когда он зазвонил прямо в моей руке. Я вскрикнул и с перепугу уронил его. Радар залаяла.

«Всё в порядке, девочка,» сказал я и поднял телефон. На нём не было кнопки чтобы принять звонок. Я всё ещё искал её, когда услышал голос мистера Боудича, тонкий и далёкий: «Алло? Ты тут? Алло?»

Итак, ни кнопки для принятия звонка ни способа узнать кто звонит. С таким старым телефоном вам приходилось рискнуть.

«Алло,» сказал я. «Это Чарли, мистер Боудич.»

«Почему лаяла Радар?»

«Потому что я вскрикнул и уронил телефон. Я держал его в руке, когда он зазвонил.»

«Напугал тебя, да?» Он не стал ждать моего ответа. «Я надеялся застать тебя тут, потому что время обеда Радар. Ты покормил её, верно?»

«Да. Она разделалась с ним в три укуса.»

Он хрипло рассмеялся. «Узнаю её. Она немного шатается на своих ногах, но аппетит в порядке, как всегда.»

«Как вы себя чувствуете?»

«Нога адски болит даже с наркотиками, которые они мне дают, но сегодня они вытащат меня из постели. Волоча этот фиксатор, я чувствую себя как Джейкоб Марли (персонаж «Рождественской истории» Чарльза Диккенса – примечание переводчика).»

«Вот цепи, что я носил при жизни» (неточная цитата из «Рождественской истории» - примечание переводчика)

Он снова издал хриплый смешок. Я догадался, что он был здорово накачан обезболивающим. «Читал книгу или смотрел фильм?»

«Фильм. Каждый сочельник, по TCM. Мы много смотрим TCM дома.»

«Не знаю, что это такое.» Конечно, он не знал. Канал Тёрнер Классик Мувис не удастся посмотреть на телевизоре, не оснащённым ничем кроме – как там миссис Сильвиус назвала это? Кроличьи ушки?

«Я рад, что ты у меня есть. Они собираются позволить мне вернуться домой в понедельник после обеда и мне сперва нужно с тобой поговорить. Можешь проведать меня завтра? Мой сосед по палате будет смотреть бейсбол внизу в холле, так что мы сможем приватно поговорить.»

«Хорошо. Я постелил вам постель на раскладном диване, ещё постелил кровать на втором этаже для себя, и -»

«Погоди минуту. Чарли…» Долгая пауза. Затем: «В твой репертуар кроме застилания кроватей и кормления собаки входит хранение секретов?»

Я подумал о годах, когда отец пил – о его потерянных годах. Мне приходилось много заботиться о себе самому, и я был зол. Зол, что моя мать умерла именно так, а не иначе, что было очень глупо – ведь она ничем не была виновата в случившемся, но помните, мне было всего семь лет, когда она погибла на проклятом мосту. Я любил отца, но злился и на него. Злые дети попадают в беду, и у меня был очень способный помощник в лице Берти Бёрда. Я и Берти были в порядке, когда с нами был Энди Чен, потому что Энди был кем-то вроде бойскаута, но, когда мы были предоставлены сами себе, мы творили возмутительное дерьмо. Это могло привести к большим неприятностям, если бы мы попались, даже к неприятностям с полицией, но мы так ни разу и не попались. А папа так ничего и не узнал. И хорошо бы никогда и не узнал. Разве хотел бы я чтобы папа узнал, что мы измазали собачьим дерьмом лобовое стекло нашего наименее любимого учителя? Даже когда я это просто пишу здесь, где я обещал всё рассказать, это вызывает у меня дрожь стыда. И это была не худшая из наших проделок.

«Чарли? Ты ещё тут?»

«Да, я тут. И да, я умею хранить секреты. Если только вы не собираетесь рассказать, что кого-нибудь убили и спрятали тело в сарае.»

Настала его очередь затихнуть, но мне не пришлось спрашивать его, по-прежнему ли он на связи – я слышал его хриплое дыхание.

«Ничего такого, но есть большие тайны. Завтра поговорим. Мне кажется, ты прямой как штык. Я надеюсь, во имя Христа, что не ошибся насчёт этого. Посмотрим. Сколько я должен тебе и твоему отцу?»

«Вы имеете в виду сколько мы потратили? Не так уж много. Продукты обошлись дороже всего. Всего около пары сотен. Я сохранил чеки -»

«А ещё потраченное тобой время. Если уж ты хочешь мне помогать – ты должен быть за это вознаграждён. Как насчёт пяти сотен в неделю?»

Я был ошеломлён. «Мистер Боудич… Говард… не надо вам ни за что мне платить. Я рад -»

«Работающий достоин оплаты. Книга Луки. Пять сотен в неделю, и, если всё будет хорошо – годовая премия. Согласен?»

Что бы он не делал во время своей рабочей жизни, он точно не копал канавы. У него было всё в порядке с тем, что Дональд Трамп называл искусством заключать сделки, что означало, что ему без труда удавалось преодолевать возражения. И мои возражения были слабоваты. Я дал обет Богу, но, если мистер Боудич хочет платить мне в процессе его выполнения – в этом я не видел противоречия. Плюс, как мне постоянно напоминал отец, я должен был подумать о колледже.

«Чарли? Мы с тобой договорились?»

«Если это сработает, думаю, да.» Если бы всё же оказалось, что он серийный убийца, я не собирался держать это в секрете за пятьсот долларов в неделю. За это я потребовал бы как минимум тысячу. (Шутка.) «Спасибо вам. Я не ожидал ниче-»

«Я знаю,» перебил он. Он был асом-перехватчиком, этот мистер Боудич (глагол «to interrupt» означает как «перебивать», так и «перехватывать» - примечание переводчика). «В каком-то смысле вы просто очаровательный молодой человек. Прямой как штык, как я уже говорил.»

Интересно, думал ли бы он так если бы узнал, как в один из дней, когда мы прогуливали школу, Бёрдмен и я нашли сотовый телефон в Хауленд Парке и сообщили по нему, что в Начальной школе Стивенс заложена бомба. Это была идея Берти, но я поддержал её.

«На кухне стоит банка для муки. Ты мог её видеть.» Я не только видел её, он сам упоминал её, но мог об этом забыть; в тот момент он испытывал сильнейшую боль. Он говорил, что в ней деньги, а потом сказал, что она пуста. Сказал и забыл.

«Да.»

«Возьми там семь сотен долларов, пять в качестве своего первого недельного жалования и две в качестве уплаты долга.»

«Вы уверены -»

«Да. И если ты думаешь, что это взятка, чтобы может быть, подмазать тебя перед какой-нибудь возмутительной просьбой… это не так. Услуги оказаны, Чарли. Услуги оказаны. Насчёт этого ты можешь быть совершенно откровенен с отцом. Насчёт того, что мы обсудим в будущем – нет. Боюсь, мне придётся просить о многом.»

«Если только речь не будет идти о преступлении,» сказал я, и затем поправился. «Не о тяжком преступлении.»

«Сможешь прийти в больницу около трёх?»

«Да.»

«Тогда хорошего тебе вечера. Пожалуйста погладь Радар от имени глупого старика, которому следовало держаться подальше от лестницы.»

Он повесил трубку. Я несколько раз погладил её по голове, а затем несколько раз от затылка до хвоста. Она перевернулась чтобы я почесал её живот. Я был рад стараться. Потом я пошёл на кухню и снял крышку с банки для муки.

Она была наполнена деньгами. Сверху лежал ворох купюр, большинство их них десятки и двадцатки, несколько пятёрок и однодолларовых купюр. Я вынул их. Они образовали изрядную кучу на кухонной стойке. Ниже мелких купюр лежали пачки пятидесятидолларовых и сотенных купюр. На бумажный обёртках стоял фиолетовый штамп «БАНК ФЁСТ СИТИЗЕНС». Я вынул их тоже, мне пришлось потрудиться так как они были напиханы довольно плотно. Шесть запечатанных пачек пятидесятидолларовых купюр, ещё десять отдельных купюр. Пять запечатанных пачек сотенных купюр, и тоже десять отдельных купюр. Радар пришла на кухню и уселась возле своей миски, глядя на меня и навострив уши. «Святое дерьмо, девочка. Тут же восемь тысяч долларов, не считая мелочи сверху.»

Я отсчитал семь сотен долларов из отдельных купюр, расправил их, сложил стопку пополам и засунул в карман, заставив его оттопыриться. Там оказалось, как минимум в десять раз больше, чем у меня когда-нибудь было. Я взял несколько запечатанных пачки, собираясь уложить их обратно в банку, затем сделал паузу. На дне банки лежали три маленькие гранулы, красноватого цвета. Я уже видела такую, в аптечке. Я вынул их и положил себе на ладонь. Я подумал, что они слишком тяжелые для BB, и, если я был прав, мистеру Боудичу предстоял долгий рассказ об их происхождении.

Я думал, что они были из золота.

4

В тот день я был без велосипеда. Прогулка до моего дома обычно занимала десять или двенадцать минут, но тем вечером я добирался дольше. Мне нужно было подумать и принять решение. На ходу я то и дело трогал выпуклость на моём кармане, убеждаясь, что деньги всё ещё там.

Я должен был рассказать папе про звонок мистера Боудича и его предложение работы. Показать ему наличность – две сотни в компенсацию трат, и пять моих сотен. Попросить его положить четыре мои сотни на мой счёт для оплаты колледжа (который по совпадение тоже был открыт в банке Фёст Ситизенс) и пообещать каждую неделю приносить ещё по четыре сотни каждую неделю работы на мистера Боудича… которая может продлиться до конца лета или по крайней мере, до начала футбольных тренировок в августе. Вопрос был в том говорить папе или нет о том сколько денег лежало в банке для муки. И, конечно, об этих золотых пульках. Если они были из золота.

За время пока я добирался домой, я принял решение. Я оставлю при себе тот факт, что в банке лежало восемь тысяч долларов, и что BB не были на самом деле BB. По крайней мере до тех пор, пока я не поговорю с мистером Боудичем.

«Эй, Чарли,» окликнул меня папа из гостинной. «Собака в порядке?»

«Да, всё хорошо.»

«Рад слышать. Захвати себе Спрайта и садись на стул. По TCM показывают «Заднее окно».

Я захватил Спрайт, вошел в гостиную и приглушил звук на телевизоре. «Я должен кое-что тебе сказать.»

«Что может быть важнее Джеймса Стюарта и Грейс Келли?»

«Как насчёт этого?» Я вынул стопку денег из кармана и рассыпал по кофейному столику. Я ожидал удивления, опаски и беспокойства. Но получил интерес и воодушевление. Папа высказал соображение, что прятать деньги в банке на кухне вполне вписывается в то, что папа назвал менталитетом агорафоба-накопителя (я рассказывал ему про Коридор Старого Чтива, не говоря уже о старом телевизоре и пожилой кухонной технике). «В банке были ещё деньги?»

«Некоторое количество,» сказал я. И не соврал.

Папа кивнул. «Ты заглядывал в другие банки? В сахаре могли оказаться еще несколько сотен.» Он улыбался.

«Неа.»

Он взял две сотни. «Чуть больше, чем мы на самом деле потратил, но я думаю ему понадобится что-то ещё. Ты хочешь, чтобы я положил четыре сотни на депозит?»

«Точно.»

«Хорошее решение. С одной стороны, он оценил тебя не очень дорого, по крайней мере в первую неделю. Думаю, профессиональная сиделка запросила бы больше. С другой стороны, ты сможешь зарабатывать пока учишься, и проводить там ночи только во время весенних каникул.» Он повернулся и взглянул на меня прямо. «Нам всё понятно?»

«Совершенно,» ответил я.

«Окей, хорошо. Мне трудно представить Боудича, ворующего деньги только потому, что мы не знаем их происхождение, но я хочу дать ему кредит доверия. Мне нравится, что он доверяет тебе, и мне нравится твоё желание приять это на себя. Ты ведь думал, что делаешь это бесплатно, верно?»

«Да, так и было.»

«Ты хороший парень, Чарли. Не знаю, чем я заслужил тебя.»

Помня, о чём я умалчивал – не только про мистера Боудича, но и про дерьмо, которое я вытворял вместе с Берти, мне стало немного стыдно.

Лёжа в кровати, я представил себе, что у мистера Боудича в сарае золотой прииск, может быть даже с толпой гномов, работающих там. У гномов были имена вроде Соня и Ворчун. Эта мысль вызвала у меня улыбку. У меня была мысль, что чтобы ни находилось в сарае, это большой секрет, о котором мистер Боудич хотел мне рассказать, но я ошибался. Правду о сарае я узнал намного позже.

Показать полностью
Отличная работа, все прочитано!