Серия «Стивен Кинг "Волшебная Сказка". Перевод.»

Стивен Кинг "Волшебная Сказка" (Stephen King "Fairy Tale") любительский перевод. Глава 13-1

Стивен Кинг "Волшебная Сказка" (Stephen King "Fairy Tale") любительский перевод. Глава 13-1 Стивен Кинг, Перевод, Длиннопост, Текст

Звонок Энди. Радар принимает решение.

Жаркое. Гуситса.

1

Радар, казалось, была удивлена, что мы встали затемно, но она охотно съела завтрак (с тремя пилюлями, зарытыми в него) и охотно шла на холм к Дому номер один. В доме Ричленд было темно. Я поднялся на второй этаж к сейфу, нацепил пояс с револьвером и завязал шнурки. С пистолетом 22 калибра, принадлежащим Полли, лежащем у меня в рюкзаке, я чувствовал себя Сэмом-с-двумя-пушками. (долго искал что означает «two gun San», СКОРЕЕ ВСЕГО это аллюзия на пароход Дядя Сэм, во времена Гражданской войны в США переделанный в хорошо вооружённую канонерку. Встречается у Стивена Кинга и в «Противостояние» - примечание переводчика). В кладовой кроме прочего стояли пустые банки из-под соуса для спагетти. Я наполнил две из них собачьей едой, крепко закрутил крышки, завернул в полотенце для посуды и положил в рюкзак под футболку и пару трусов (никогда не отправляйся в путь без чистого белья – ещё одна из пословиц моей мамы. К этому я добавил дюжину банок сардин Кинг Оскар (к которым я пристрастился), пачку крекеров, несколько песочных печенек с пеканом (только несколько, потому что я не мог от них оторваться), и пригоршню мясных палочек Перки Джерки. Ещё пару оставшихся банок колы из холодильника. Кроме того, я засунул в рюкзак свой кошелёк, так что фонарик мне пришлось засунуть в задний карман, как и прежде. Вы могли бы сказать, что такие припасы были чрезвычайно скудны для пути туда и обратно в сотню миль. Конечно, вы будете правы, но в мой рюкзак не влезло бы больше, а ещё башмачница предлагала угостить меня едой. Возможно, она могла бы прибавить что-нибудь к моим припасам. А если нет – мне пришлось бы красть еду, и эта мысль наполняла меня и тревогой, и волнением.

Больше всего меня беспокоил замок на сарае. Я подумал, что, если бы сарай был заперт, никто бы им не заинтересовался. А вот если бы он был открыт, кто-нибудь мог захотеть посмотреть, что в нём, а пачки журналов на крышке колодца были так себе камуфляжем. Я лег спать с этой проблемой в стиле Агаты Кристи, а проснулся с тем, что казалось мне хорошим решением. Дверь в сарай будет заперта снаружи, кроме того, появится ещё один человек, который скажет, что я забрал Радар в Чикаго в надежде на чудесное исцеление.

Анди Чен – вот какое я нашёл решение.

Я дождался семи часов утра и позвонил ему, думая, что в это время он должен вставать и готовиться к школе, но после четырёх гудков я подумал, что мой звонок окажется переадресован на голосовую почту. Я думал какое сообщение ему оставлю, когда он ответил, слегка запыхавшимся и нетерпеливым голосом.

«Чего тебе надо, Рид? Я только что вылез из грёбаного душа и теперь с меня льёт на пол.»

«Ооо,» сказал я высоким фальцетом, «Жёлтая Угроза голый?»

«Очень смешно, расистский ты жуёбок. Чего тебе надо-то?» (позволю себе перевести обращение «fuck» таким образом – примечание переводчика)

«Кое-что важное.»

«Что стряслось?» Теперь его голос звучал серьёзно.

«Смотри, я в Хайболе за городом. Знаешь Хайбол, да?»

Конечно, он знал. Это была стоянка грузовиков, на которой был лучший ассортимент аркадных автоматов во всём Сентри. Мы набивались в автомобиль кого-нибудь, у кого были права – или садились на автобус, если под рукой не было никого с правами – и играли, пока не просаживали все деньги. Или пока нас оттуда не выгоняли.

«Что ты там делаешь? Сегодня учебный день.»

«У меня теперь собака. Та самая, что напугала тебя до полусмерти, когда мы были детьми. Она теперь уже не та, и есть парень в Чикаго, который знает, как помочь старым собакам. Как бы оживляет их.»

«Это херня,» сухо сказал Энди. «Не иначе. Не глупи, Чарли. Когда собаки стареют, они стареют, конец исто-»

«Может, ты заткнёшься и послушаешь? Один парень предложил мне и Радар поехать в его фургоне за тридцать баксов-»

«Тридцать-»

«Мне пора идти, а то он уедет без нас. Мне нужна твоя помощь чтобы запереть дом.»

«Ты забыл запереть свой-»

«Нет, нет. Дом мистера Боудича! Я забыл!»

«Как ты добрался до Хайбо-»

«Я пропущу поездку, если ты не заткнёшься! Запрёшь дом? Я оставил ключи на кухонном столе.» Потом, как будто только что вспомнил: «И запри сарай тоже. Замок висит на двери.»

«Мне придётся поехать в школу на велике вместо автобуса. Сколько ты мне заплатишь?»

«Энди, ну же!»

«Шучу, Рид, я даже не попрошу тебя отсосать мне. Но если кто-нибудь спросит-»

«Не спросит. А если вдруг спросят – скажи, что я уехал в Чикаго. Не хочу, чтобы у тебя были неприятности, просто запри за меня дом. И сарай. Я заберу у тебя ключи, когда мы вернёмся.»

«Да, сделаю. Ты там заночуешь, или-»

«Возможно. Может, и останусь и на две ночи. Мне пора бежать. Я твой должник.»

Я завершил звонок, надел рюкзак и взял поводок. Я оставил ключи на столе и пристегнул поводок к ошейнику Радар. Я остановился на крыльце, глядя через траву на сарай. Я в самом деле собираюсь спуститься по этим узким закрученным ступенькам (различной высоты), держа в руках поводок? Паршивая идея. Для нас обоих.

Было не поздно дать отбой. Я мог позвонить Энди и сказать, что я в последнюю минуту передумал, или что воображаемый водитель фургона уехал без меня. Я мог отвести Радар домой, разорвать лежащее на кухонном столе письмо, и отправить в корзину имейл, ждущий отправки миссис Сильвиус. Энди был прав: когда собаки стареют, они стареют, конец истории. Это не означало, что я не мог продолжить исследование другого мира, мне просто следовало подождать.

Пока она умрёт.

Я отцепил её поводок и начал двигаться к сараю. На середине пути я обернулся. Они всё ещё сидела там, где я её оставил. Я подумал позвать её, желание было сильным, но я сдержался. Я продолжил идти. У двери сарая я снова обернулся. Они всё так же сидела на задних лапах на ступнях крыльца. Я собирался уже вернуться назад, когда Радар поднялась на ноги и нерешительно пошла через двор к месту, где я стоял перед открытой дверью. Она так же нерешительно нюхала воздух. Я не включал питающиеся от батареек лампы, потому что нос Радар не нуждался в них. Она посмотрела на груды журналов, которые я сложил поверх останков большого таракана, и я видел, что её чуткий нос быстро трепетал.

Затем она посмотрела на доски, закрывающие колодец, и произошло кое-что замечательное.  Она рысью подбежала к колодцу и начала скрести лапами доски, тихо скуля от возбуждения. Она помнит, подумал я. И воспоминания, должно быть, хорошие, раз она снова хочет туда.

Я повесил замок поверх засова и прикрыл дверь, оставив достаточно света, чтобы видеть, как пройти к колодцу. «Радар, теперь нужно вести себя тихо. Тсс.»

Скулёж прекратился, но не царапанье лап по доскам. Её желание отправиться вниз заставило меня лучше к тому, что ждало нас по другую сторону подземного коридора. И в самом деле, почему я должен был плохо относиться к тому миру? Маки были красивыми, а пахли ещё лучше. Башмачница была безобидной; она встретила меня, успокоила, когда я сломался, и я хотел увидеть её снова.

Она хотела снова увидеть Радар… и, думаю, Радар тоже была бы рада её увидеть.

«Лежать.»

Радар посмотрела на меня, но осталась стоять. Она пристально посмотрела в темноту между досок, затем на меня, затем снова на доски. Собаки умеют выражать свои мысли, и мне казалось совершенно ясным, что она пыталась сказать: «Поторопись, Чарли.»

«Радар, лежать.»

Она очень неохотно легла на живот, но в тот же самый момент, когда я сдвинул доски из параллельного положения в V-образное, она оказалась на ногах и побежала вниз по ступеням резво, как щенок. На её затылке и у основания хвоста были лоскутки белого. Я видел их, а затем она пропала. А я-то переживал как она будет спускаться по ступеням. Смешно, да? Как сказал бы мистер Невилл, мой учитель английского языка: ирония полезна для вашей крови. (Каламбур основан на том, что “irony” звучит и пишется почти как “iron” – «железо» - примечание переводчика.)

2

Я собрался было позвать её назад, но вовремя понял, что это ужасная идея. Она могла не обратить внимания. А если бы обратила, и попыталась бы развернуться на этих маленьких ступеньках, она бы почти наверняка разбилась бы насмерть. Всё что я мне оставалось – надеяться, что она не оступится в темноте и не свалится. Или не начнёт лаять. Это несомненно обратит в бегство гигантских тараканов, но также и отправит в полёт гигантских летучих мышей.

В любом случае, я ничего не мог с этим поделать. Всё что я мог – следовать плану. Я спускался по ступеням, пока снаружи осталось только то, что выше груди, а образующие букву V смыкались по обе стороны от меня. Я начал класть на них связанные стопки журналов, строя перед собой стену их них. Всё это время я ожидал услышать удар и последний стон боли. Или, если падение не убьёт её, множество стонов, пока она лежит на куче земли, медленно умирая из-за моих блестящих идей.

Пока я сдвигал доски как можно ближе к себе, я вспотел как свинья. Я протянул руки через ограждающую стену журналов и схватил ещё одну пачку. Я поставил её себе на голову, словно женщина из племени, несущая корзину белья к ближайшей реке, затем медленно присел.  Последняя пачка накрыло отверстие, в котором я скрылся. Она легла слегка косо, но это должно было сработать – если Энди перед тем, как закрыть сарай, заглянет в него.  Конечно, оставался вопрос как я выберусь из сарая, но это была задачка для другого раза.

Я начал спускаться по ступеням, снова следуя своим плечом за изгибами стены, а луч фонаря освещал мои ступни. Рюкзак замедлял мой путь. Я снова считал шаги, и когда я добрался до сотни, я посветил вниз по оставшейся части пути. Два светящихся пятнышка появились внизу, когда луч фонарика попал на отражающую поверхность собачьих глаз. Она уже спустилась и дожидалась меня вместо того, чтобы бежать вдоль коридора. Облегчение, которое я испытал, было невероятным. Я добрался до дна так быстро как только мог, то есть не слишком быстро, потому что я не хотел лежать на полу со сломанной ногой. Или двумя. Я опустился на колено чтобы обнять Радар. В обычных обстоятельствах она всегда охотно обнималась, но на этот раз она увернулась и повернулась к коридору.

«Хорошо, но не напугай местную живность. Тише.»

Она пошла передо мной, не бегом, но достаточно быстро и без всяких признаков хромоты. По крайней мере, пока. Я снова задумался чем же на самом деле были чудодейственные пилюли, и как много они забирали взамен того, что давали. Одной из любимых пословиц папы была: «Бесплатный сыр только в мышеловке.»

Когда мы приблизились к месту, которое я знал как границу, я рискнул побеспокоить летучих мышей, подняв луч фонаря от пола, чтобы посмотреть на реакцию Радар. Я ничего не заметил, и уже забеспокоился, что эффект пропадает после первого раза, когда испытал головокружение – и то самое чувство внетелесного опыта. Оно прошло так же быстро, как и пришло, и вскоре после этого я увидел проблески света в том месте, где коридор выходил на склон холма. Я догнал Радар. Я продрался сквозь свисающие лианы и посмотрел на маки. Красный ковёр, подумал я, красный ковёр.

Мы оказались в другом мире.

3

Мгновение Радар стояла неподвижно, глядя вперёд, навострив уши и шевеля носом. Она начала спускаться, сперва рысью, а затем с максимально скоростью, на какую был способна. Или я так думал. Я был на середине пути по склону холма, когда Дора вышла из своего маленького коттеджа с парой тапочек в одной руке.  Радди была, может быть, в десяти футов передо мной. Дора увидела, что мы идём – или скорее, увидела того, кто идёт на четырёх ногах вместо двух – и уронила тапочки. Она встала на колени и протянула руки. Радар помчала во весь опор, весело лая. Она слегка замедлилась в конце (а может, её задние лапы это сделали), но недостаточно чтобы не врезаться в Дору, которая завалилась на спину, и её юбка взлетела над её ярко-зелёными чулками. Радар залезла на неё сверху, лая и облизывая её лицо. Хвост Радар яростно вилял.

Я сам бросился бежать, тугой рюкзак скакал вверх и вниз по моей спине. Я пригнулся под раскачивающимися ботинками и схватил Радар за ошейник. «Девочка, прекрати! Слезь с неё.»

Но это не могло произойти, потому что Дора обвила свои руки вокруг шеи Радар и прижала её голову к своей груди… как она это сделала со мной. Её ноги, обутые в те же самые красные башмаки (с зелёными чулками это выглядело довольно по-рождественски), болтались вверх и вниз в счастливом танце. Когда она села, я увидел бледный оттенок румянца на серых щеках, и вязкую жидкость – служившую у неё слезами – сочившуюся из глаз без ресниц.

«Раиии!» закричала она, и обняла мою собаку снова. Радар принялась лизать её шею, махая хвостом влево и вправо. «Раи, Раи, РАИИИ!»

«Думаю, вы уже знакомы,» сказал я.

Показать полностью 1

Стивен Кинг "Волшебная Сказка" (Stephen King "Fairy Tale") любительский перевод. Глава 12-2

4

Хотя его ладонь всё ещё прикрывала лицо, я видел его глаза между растопыренных пальцев. Голубые, с красными прожилками, и с сочащимися слезами. Он знал, о чём я думаю; он видел это на моём лице.

«Нет. Пожалуйста. Отпусти меня. Или позвони полиции. Только не у-у-убивай меня!»

«Так же как ты не собирался меня убить?»

«Я не собирался! Богом клянусь, могилой матери клянусь, не собирался!»

«Как тебя зовут?»

«Дерек! Дерек Шепард!»

Я ударил его пистолетом по лицу. Я мог бы вам сказать, что не собирался, или что не знал, что так сделаю до того, как сделал, но это было бы ложью. Я сделал это осознанно, всё так, и это было хорошо. Кровь брызнула из его носа. Ещё больше потекло из уголка его рта.

«Думаешь, я никогда не смотрел «Анатомию страсти», жопошник? Как тебя зовут?»

«Джастин Таунс.»

Я ударил его ещё раз. Он попытался отодвинуться, но не вышло. Я не очень быстро соображал, но с моими рефлексами было всё в порядке. Я уверен, что сломал его нос, а не просто расквасил. Он завизжал… но громким шёпотом.

«Ты, должно быть, думаешь, что я не знаю и Джастина Таунса Ерла. У меня есть его альбом. У тебя последний шанс, урод. После этого я пущу пулю тебе в лоб.»

«Полли,» сказал он. Его нос опухал – вся половина лица опухала – и его голос звучал словно он был сильно простужен. «Крис Полли.»

«Брось мне свой бумажник.»

«У меня нет-»

Он увидел, как я отступил и снова протянул свою здоровую руку. У меня были планы на эту руку, которые, возможно, понизили бы мою оценку в ваших глазах, но вы должны помнить, что я был в затруднительном положении. А ещё я думал о Румпельштильцкине. Может, я и не мог заставить этого подонка встать на одну ногу и разорвать самого себя надвое, но я мог заставить его убежать. Как имбирного человечка, ха-ха.

«Хорошо, хорошо!»

Он встал и дотянулся до заднего кармана своих штанов, которые были не перепачканными; они были грязнющими. У спортивной куртки был порванный рукав и надорванные манжеты. Где бы этот парень ни остановился, это был не Хилтон. Кошелёк был потрёпанным и потёртым. Я раскрыл его достаточно хорошо, чтобы увидеть десятку в отделении для купюр и водительские права на имя Кристофера Полли. В них было его фото в более молодом возрасте и с неповреждённым лицом. Я закрыл их и сунул в свой задний карман рядом с моим собственным бумажником. «Похоже, твои права истекли в 2008. Тебе надо их продлить. Если доживёшь, конечно.»

«Я не могу-» Его рот захлопнулся.

«Не можешь продлить? Лишён прав? OUI? Или тюрьма? Ты был в тюрьме? Вот почему у тебя заняло так много времени ограбить и убить мистера Хайнриха? Потому что ты сидел в Стейтвиле?»

«Не там.»

«А где?»

Он молчал, и я решил, что мне всё равно. Как сказал бы мистер Боудич, это было неуместно.

«Как ты узнал про золото?»

«Видел его в магазине Краута. До того, как занялся делами в округе.» Я мог спросить, как он выяснил откуда золото, и как он столковался с бродягой Двайером, но я был уверен, что знаю ответ на оба вопроса. «Отпусти меня, я не побеспокою тебя снова.»

«Да, не побеспокоишь.  Потому что ты окажешься в тюрьме. И не просто в окружной тюрьме. Я сдам тебя копам, Полли. Ты сядешь за убийства, а теперь скажи по этому поводу ха-ха.»

«Я расскажу! Я расскажу им о золоте! Тебе ничего не достанется!»

Ну, на самом деле, согласно завещанию оно моё, но он об этом не знал.

«Это верно,» сказал я. «Спасибо, что указал на это. Придётся припрятать тебя рядом с насосным оборудованием. К счастью, ты довольно маленький засранец. Не потяну спину.»

Я поднял пистолет. Я мог бы сказать, что блефовал, но я сам в этом не уверен. А ещё я ненавидел его за то, что он сотворил с домом мистера Боудича, за то, что он осквернил его. И, как я уже сказал, смерть Румпеля всё бы упростила.

Он не закричал – думаю, ему не хватило воздуха – но застонал. Промежность его штанов потемнела. Я опустил ствол… немного.

«Предположим, я скажу тебе, что ты можешь жить, Полли. Не только жить, но пойти по собственному пути, как поётся в песне. Это то, что ты хочешь услышать?»

«Да! Да! Отпусти меня, и я никогда тебя не потревожу!»

Говорит как настоящий Румпельштильцкин, подумал я.

«Как ты тут оказался? Ты шёл пешком? Доехал на автобусе до Диаборн-авеню?» Судя по его единственной десятке в отделении для купюр, он вряд ли вызвал Юбер. Он, должно быть, обчистил заднюю комнату мистера Хайнриха – вещи, подброшенные Двайеру, делали это весьма вероятным – но, если так, он не успел перевести хоть что-то из своей доли в наличность. Может, он не знал как. Он был умелым, но это совсем не обязательно означало тоже самое что быть умным. Или что эти качества хотя бы связаны.

«Я пришёл через лес.» Он указал своей здоровой рукой в направлении деревьев за пределами собственности мистера Боудича, всё что осталось от лесов Сентри, которые покрывали часть города столетие назад.

Я снова взглянул на его испачканные штаны и порванную куртку. Миссис Ричленд не говорила, что штаны маленького человечка были грязными, а должна была – у неё было острое зрение – но она видела его несколько дней назад. Я догадывался, что он не просто прошёл через лес, но и жил там. Где-то недалеко от ограды заднего двора мистера Боудича. Возможно, кусок выброшенного брезента служил палаткой, и в ней хранились немногочисленные вещи этого человека. Вся добыча из магазина мистера Хайнриха должна была быть закопана поблизости, именно так поступали книжные пираты. Только книжные пираты зарывали свои дублоны и испанские доллары в сундуках. У Полли скорее всего была сумка с наклейкой «АМЕРИКАНСКИЕ ПОДПИСОЧНЫЕ СЛУЖБЫ».

Если я был прав, его лагерь находился достаточно близко чтобы присматривать за некто Чарли Ридом. Он узнал кто я такой от Хайнриха. Он мог увидеть меня, когда я ехал в Стентонвиль. А после Полли обыскал дом, не найдя ничего кроме неподдающегося сейфа, и он стал меня поджидать, предполагая, что я вернусь за золотом. А что ему оставалось.

«Вставай. Мы пойдём вниз по лестнице. Смотри за золотыми пульками если не хочешь шлёпнуться ещё раз.»

«Можно мне взять несколько? Всего несколько? У меня перелом!»

«И что ты будешь с ними делать? Заплатишь за обед в МакДональдс?»

«Я знаю человека по имени Чи. Он не даст за них столько, сколько они стоят, но-»

«Возьми три.»

«Можно пять?» Он пытался улыбаться так, словно и не собирался меня убить после того, как сейф будет открыт.

«Четыре.»

«Он присел и быстро подобрал их своей здоровой рукой и сунул в карман штанов.»

«Ты взял пять. Выброси одну.»

Он наградил меня узким злым взглядом – взглядом Румпельштильцкина – и бросил одну гранулу. Она покатилась. «Ты злой мальчик.»

«Слова святого Кристофера Лесного наполняют меня стыдом.»

Он приподнял верхнюю губу, обнажая пожелтевшие зубы. «Пошёл ты.»

Я поднял пистолет (автоматический, 22 калибра). «Никогда не посылай того, у кого в руках пушка. Это не умно, ха-ха. А теперь спускайся по лестнице.»

Он вышел из комнаты, прижимая сломанное запястье к груди и сжимая золотые гранулы в здоровой руке. Я последовал за ним. Мы прошли через гостиную на кухню. Он остановился у двери.

«Двигайся. Через двор.»

Он обернулся и посмотрел на меня, с широко раскрытыми глазами и трясущимся ртом. «Ты собираешься меня кокнуть и сбросить в ту дыру!»

«Если бы я собирался так поступить, я не дал бы тебе золота,» сказал я.

«Ты заберёшь его обратно!» Он снова начал плакать. «Ты заберёшь его обратно, а меня бросишь в ды-ды-дыру!»

Я покачал головой. «Тут забор, а у тебя сломано запястье. Ты не переберёшься без моей помощи.»

«Я сам перелезу! Мне не нужна твоя помощь!»

«Иди,» сказал я.

Он пошёл, плача, уверенный, что получит выстрел в затылок. Потому что, повторюсь, он собирался сделать именно это. Один раз он остановился, хныкая, когда мы проходили открытую дверь сарая, и обнаружил, что всё ещё жив. Мы подошли к забору, который был высотой в пять футов – достаточно высокий, чтобы удержать Радар внутри, когда она была моложе.

«Не хочу увидеть тебя снова.»

«И не увидишь.»

«Никогда.»

«Не увидишь, обещаю.»

«Тогда по рукам.» Я протянул ему руку.

Он взял её. Ловкий, но не такой уж умный. Как я уже говорил. Я вывернул его руку и услышал хруст ломаемых костей. Он взвизгнул и упал на колени, прижав обе руки к груди. Я сунул пистолет за пояс сзади, как это делают плохие парни в фильмах, присел, схватил Полли и поднял. Это было нетрудно. Полли весил не больше ста сорока фунтов (63.5кг – примечание переводчика), и в тот момент я был под таким сильным воздействием адреналина, что он практически стучал у меня в ушах. Я перебросил его через забор. Она приземлился спиной в кучу прошлогодних листьев и валежника, издавая задушенные крики боли. Его руки бесполезно мотались. Я перегнулся через забор как прачка из сказки, изнывающая от желания услышать последние деревенские сплетни.

«Иди, Полли. Беги отсюда и никогда не возвращайся.»

«Ты сломал мне руки! Ты сломал мои грёбаные-»

«Тебе повезло, что я тебя не прикончил!» заорал я на него. «Я хотел, почти собрался, и, если я когда-нибудь увижу тебя снова, я так и сделаю! Теперь иди! Пока у тебя есть шанс!»

Он снова посмотрел на меня - широко раскрытые голубые глаза, потное лицо, перемазанное соплями и слезами. Затем он повернулся и устремился в жалкие остатки того, что было Лесом Сентри, прижимая сломанные руки к груди.

Не очень мило.

Вернётся ли он? С двумя сломанными запястьями определённо нет. Расскажет ли он кому-нибудь – дружку или партнёру по преступлениям? Не думаю, чтобы у Полли были дружки или партнёры. Пойдёт ли он к копам? С учётом того, что я знал о Хайнрихе, мысль была нелепой. Помимо всего прочего, я просто не смог заставить себя хладнокровно убить его.

Я вернулся внутрь и собрал золотые гранулы. Они были повсюду, и их сбор занял больше времени, чем вся встреча с Полли. Я снова убрал их в сейф вместе с опустевшим поясом с кончо и кобурой, затем вышел. Я позаботился о том, чтобы расстегнуть рубашку, и её подол закрывал пистолет, засунутый в штаны на пояснице, но всё же был рад, что миссис Ричленд не стояла в конце подъездной дорожки, прикрывая рукой свои зоркие глаза.

5

Я медленно спускался по холму, потому что ноги дрожали. Чёрт возьми, мой ум дрожал. Я поднимался по ступеням своего крыльца, когда понял, что проголодался. На самом деле я был голоден как волк.

Радар поприветствовала меня, но не так рьяно, как я ожидал: она только счастливо взмахнула хвостом, несколько раз подпрыгнула и потёрлась мордой о моё бедро, прежде чем улечься обратно на свой коврик.  Я понял, что ожидал более радостной встречи потому, что мне казалось, будто я отсутствовал долгое время. На самом деле это заняло не более трёх часов. За эти часы произошло много всего – события, меняющие жизнь. Я подумал о Скрудже из Рождественской истории, который сказал, что духи всё сделали за одну ночь.

В холодильнике были остатки мясного хлеба, и я сделал пару толстых сэндвичей, как следует политых кетчупом. Мне нужно было заправиться, потому что день только начался. Мне нужно было многое успеть, чтобы подготовиться к завтрашнему дню.  Я не собирался идти в школу, и мой папа мог – и так, возможно, и будет – вернуться в пустой дом. Я собирался попытаться найти солнечный циферблат, о котором говорил мистер Боудич. Я больше не сомневался, что он существовал, и я не сомневался, что он сможет повернуть вспять время для старой немецкой овчарки, в данный момент дремлющей на коврике в гостиной. Намного меньше я был уверен в том, что смогу спустить её по спиральной лестнице, и я понятия не имел как я собираюсь проделать с ней сорок (или пятьдесят, или шестьдесят) миль до города. В одном я был уверен: я не мог позволить себе медлить.

6

Я размышлял пока ел. Если я собирался исчезнуть, да ещё с Радар, я должен был оставить ложный след, ведущий куда угодно кроме дома мистера Боудича. Идея посетила меня, когда я собирался в гараж, и я подумал, что она сработает. Она обязана сработать.

Я взял папину тачку, и дополнительный бонус. На одной из полок лежал пакет с гидроксидом кальция, более известным как негашёная известь. Зачем она понадобилась папе? Угадали: для тараканов. Они водились и в подвале, и в гараже. Я положил его в тачку, затем пошёл в дом и показал Радар её поводок.

«Если я возьму тебя на вершину холма, ты будешь хорошо себя вести?»

Она глазами уверила меня, что будет, так что я прицепил поводок и мы пошли в дом один по Сикамор-стрит. Я толкал тачку, а она шла сбоку. Миссис Ричленд была на своём обычном посту, и я почти ожидал, что она спросит, что за шум был тут раньше. Она задала вопрос. Но не об этом, а продолжу ли я приводить дом и участок в порядок. Я ответил, что да.

«Очень хорошо, что ты это делаешь. Полагаю, имущество мистера Боудича будет выставлено на продажу? Может быть, тебе даже заплатят за труды, но я бы на это не рассчитывала. Юристы скупы. Надеюсь, новые владельцы не снесут этот дом, он теперь выглядит намного симпатичнее. Ты часом не знаешь кто получил наследство?»

Я ответил, что не знаю.

«Ну, если разузнаешь цену, дай мне знать. Мы тоже подумываем о продаже участка.»

«Мы» предполагало существование мистера Ричленда. Кто знает.

Я сказал, что непременно дам знать (после дождичка в четверг) (“in a pig’s eye” – дословно «в поросячий глаз», «никогда, очень маловероятно» - примечание переводчика), и повернул тачку, обмотав конец поводка Радар вокруг своего запястья. Старая девочка двигалась хорошо, но это была не слишком долгая прогулка в гору. А что насчёт миль до покинутого города? Она ни за что столько не пройдёт. Радар была в этот раз спокойнее, но как только я отпустил её с поводка, она пошла к дивану в гостиной, обнюхала вдоль и поперёк, и улеглась перед ним. Я принёс ей миску воды, затем пошёл в сарай с мешком негашёной извести. Я посыпал её на останки таракана и с некоторым восхищением смотрел насколько ускорилось разложение. Раздавался шипящий и булькающий звук. Пар поднимался над останками, которые вскоре превратились в лужицу известковой жижи.

Я подобрал револьвер, отнёс его обратно в дом, и положил в сейф. Я заметил пару гранул, закатившихся в угол, и бросил их в ведро к остальному золоту.

Когда я вернулся на первый этаж, Радар уже спала.

Хорошо, подумал я. Высыпайся хорошенько, девочка, потому что завтра у тебя будет напряжённый день.

В тот день у меня уже было много дел, и это было даже хорошо. Это не отвлекало от мыслей о другом мире – красные маки по краям тропинки, почти безликая башмачница, стеклянные башни города – но хлопоты берегли меня от запоздалой реакции на близкое знакомство с Кристофером Полли. Он меня чуть не прикончил.

Маленький ублюдок не стал возиться со стопками чтива в коридоре между кухней и задней дверью в погоне за золотом. Я не стал пока трогать книги, но битый час перевозил на тачке стопки журналов – словно сено – в сарай. Я уложил несколько стопок на останки таракана. Я сложил большую часть стопок возле колодца миров. Когда я снова буду спускаться вниз – мы будем спускаться – я положу журналы на доски и полностью скрою вход.

Когда я закончил, я вернулся в дом и разбудил Радар. Я дал ей собачью вкусняшку из кладовой и повёл домой. Я напомнил себе взять завтра её игрушечную обезьянку. Радар могла захотеть поиграть с ней, когда мы окажемся там, куда мы пойдём. Если, конечно, она не свалится со ступенек вместе со мной.

Если она вообще пойдёт по этим ступенькам.

Когда я вернулся, я положил 22 калибр Полли, его бумажник и кое-какие свои вещи в рюкзак – не слишком много, я добавлю туда ещё кое-что из кладовки мистера Боудича – и уселся писать записку папе. Мне очень хотелось отложить, но я не мог этого себе позволить. Это письмо было трудно писать.

«Дорогой папа,

Ты, наверное, вернёшься в пустой дом, потому что я собираюсь отвезти Радар в Чикаго. Я через интернет обнаружил человека, достигшего потрясающих успехов в восстановлении здоровья и жизненных сил стареющих собак. Я знал об этом парне некоторое время, но не говорил тебе потому, что знал, что ты думаешь о таких вот «шарлатанских лекарствах». Может, так оно и есть, но я легко могу позволить себе потратить 750 долларов чтобы это проверить, благодаря наследству. Я не сказал тебе чтобы не беспокоить тебя, потому что знал, что ты непременно будешь переживать, даже если не из-за чего. А что я скажу, так это не пытайся утолить своё беспокойство выпивкой. Если я вернусь и обнаружу тебя пьяным, это разобьёт мне сердце. Не пытайся мне позвонить, так как я собираюсь выключить телефон. (В том месте, куда я собирался, не имело значения, включён телефон или нет.) Я вернусь, и, если это сработает, я вернусь с совершенно новой собакой!

Поверь мне, папа. Я знаю, что делаю.

Люблю тебя.

Чарли.»

Ну, я надеялся, что знал, что делаю.

Я положил письмо в конверт, спереди крупно написал «ПАПЕ», и оставил на кухонном столе. Затем я открыл свой ноутбук и написал имейл на адрес dsilvius@hillviewhigh.edu Это письмо было примерно того же сорта, что и письмо папе. Я подумал, что, когда я начал его набирать, миссис С почуяла запах прогула, ведь я весь им пропах. Я сделал так, чтобы имейл было доставлено на её офисный компьютер после обеда во вторник. Пара дней отсутствия без объяснений ещё могла сойти мне с рук, но три, скорее всего, нет. Я намеревался дать папе так много времени на ретрит, сколько было возможно. Я мог надеяться, что миссис С не станет ему звонить, когда получит моё письмо, но я знал, что на может и позвонить, и тогда папа непременно отправится домой раньше времени. Главной целью было сказать как можно большему числу людей, что я собираюсь в Чикаго.

Наконец, я позвонил в полицейский участок и спросил, на месте ли детектив Глисон. Он оказался на месте, и я поинтересовался, есть ли подвижки в расследовании вторжение в дом номер 1 по Сикамор-стрит. «Звоню сегодня потому, что завтра я повезу собаку мистера Боудича в Чикаго. Я нашёл кое-кого, кто творит чудеса со старыми собаками.»

Глисон сказал мне, что новостей нет, как я, собственно, и ожидал. Я должен был сам позаботиться о взломщике… ну или полицейский на это надеялся.  Глисон пожелал мне удачи со старой псиной. Это было пожелание, которое я принял близко к сердцу.

7

Тем вечером я подмешал целых три пилюли в еду Радар. И я решил дать ей три штуки с утра. В бутылочке осталось немного, но может быть, это и хорошо. Я не знал наверняка, что они из себя представляют, но у меня была мысль, что это были собачьи спиды. Они сокращали жизнь, но в то же самое время бодрили собаку. Я сказал себе, что мне просто нужно спустить ей по ступеням, а потом… ну, я не знал, что потом.

Мой телефон снова работал (хотя мне и пришлось сделать полный сброс чтобы заставить его показывать верное время), и около семи часов он зазвонил. На экране было написано ПАПА. Я включил телевизор, слегка поднял громкость и после этого взял трубку.

«Привет, Чарли, всё хорошо?»

«Всё отлично. Ты уже забирался на дерево?»

Он засмеялся. «Никаких деревьев, тут льёт дождь. Зато вместо них полно ура-ура командного духа. Страховые Ребята Спятили, вот это вот всё. Что ты там смотришь?»

«СпортсЦентр.»

«Собака в порядке?»

«Радди?» Она посмотрела на меня с коврика. «Всё хорошо.»

«Продолжает есть?»

«Каждый кусочек своего обеда и вылизывает миску.»

«Рад слышать это.»

Мы ещё немного поговорили. Он казался беззаботным, так что я решил, что подготовил хороший фронт. Это меня и обрадовало, и заставило устыдиться в одно и то же время.

«Если хочешь, я позвоню тебе завтра вечером.»

«Ну, я могу уехать поесть бургеров и поиграть в мини-гольф с компанией ребят.»

«И девчат?»

«Ну… там могут быть и девчонки. Я позвоню тебе, если что-нибудь случится. Ну, если дом вдруг загорится.»

«Звучит как план. Добрых снов, Чарли.»

«Тебе тоже.» С того места, где я сидел, я мог видеть лежащее на кухонном столе письмо. Я не любил лгать папе, но не видел иного выбора. Ситуация была экстраординарной.

Я выключил телик и собрался лечь спать в восемь часов вечера впервые за целую вечность. Но я планировал рано встать. Раньше начнёшь – раньше кончишь, как говорила мама. Иногда я не мог точно вспомнить как она выглядела, не сверяясь с фотографией, но я помнил все её маленькие пословицы. Ум - злая машина.

Я заперся, но не потому, что боялся Полли. Он, возможно, мог знать где я живу, но у него были сломаны обе руки, а у меня был ствол. А ещё он остался без денег и паспорта. Я догадывался, что он уже добирается к тому, кого он назвал «Чи», чтобы обменять четыре золотые гранулы на наличные. Я предполагал, что, если ему и удастся продать их, он получит не больше, чем по двадцать центов на каждый доллар, и это меня вполне устраивало. Потрясный соус. Каждый раз, когда я испытывал жалость к нему, или сожаление за то, что сделал, я вспоминал, как он вдавливает ствол своего маленького пистолета мне в затылок и говорит мне не оборачиваться, это не будет умным поступком. Но всё же я был рад, что не убил его. Вот так.

Я внимательно рассмотрел себя в зеркале пока чистил зубы. Я подумал, что выгляжу как всегда, что было удивительно, учитывая всё, что произошло. Я прополоскал рот, повернулся и увидел Радар, сидящую возле двери в ванную.  Я присел и почесал мех вокруг её лица.

«Хочешь завтра отправиться на поиски приключений?»

Она стукнула хвостом, затем пошла в гостевую комнату и улеглась в ногах моей кровати. Я дважды проверил будильник, чтобы убедиться, что он сработает в 5:00 утра, затем погасил свет. Я ожидал, что после всех американских горок этого дня я буду долго засыпать, но почти сразу стал отключаться.

Я спросил себя в самом ли деле я готов рискнуть своей головой и точно получить гору проблем, и с папой, и в школе, ради старой собаки, которая уже успела – в собачьих годах – чертовски хорошо побегать. Мне казалось, что ответ «да», но это не всё. Ещё было чудо, загадка. Я нашёл другой мир, боже мой. Я хотел увидеть город с зелёными башнями и выяснить, была ли это на самом деле страна Оз, только с ужасным монстром – Гогмагогом – в самом своём сердце вместо обманщика, говорящего из-за занавески. Я хотел найти циферблат солнечных часов и увидеть, может ли он сделать то, о чём говорил мистер Боудич на самом деле. И вам следует помнить, что мне было семнадцать, возраст самый подходящий и для приключений, и для глупых решений.

Но да, в основном из-за собаки. Я любил её, и не хотел отпускать.

Я перевернулся на бок и уснул.

Показать полностью

Стивен Кинг "Волшебная Сказка" (Stephen King "Fairy Tale") любительский перевод. Глава 12-1

Стивен Кинг "Волшебная Сказка" (Stephen King "Fairy Tale") любительский перевод. Глава 12-1 Стивен Кинг, Перевод, Длиннопост, Текст

Вступление переводчика:

Уважаемые читатели! Мы с вами уже осилили одну треть книги. Начиная перевод, я не думал, что это окажется так увлекательно. Спасибо моим подписчикам за то, что читаете мои старания.

Прошлая глава закончилась на весьма остром моменте, так что я поднатужился и перевёл следующую главу так быстро, как только смог. Приятного чтения!

Кристофер Полли. Рассыпанное золото.

Не так уж мило. Приготовления.

1

Не могу вспомнить, что чувствовал в тот момент. Хотя, помню, о чём подумал: «Румпельштильцкин приставил пистолет к моему затылку.»

«Что там внизу?»

«А?»

«Ты слышал меня. Ты долгое время был в этой норе, я уж было подумал, что ты помер, так что же там внизу?»

Пришла ещё одна мысль: «Он не должен знать. Никто не должен.»

«Насосы.» Это было первое, что пришлом мне в голову.

«Насосы? Насосы? Вот что там, ха-ха?»

«Да. Без них затопляет весь задний двор, когда идёт дождь. И вода течёт вниз по улице.» Мои мозги принялись работать. «Они старые. Я проверял, не нужно ли позвать кого-нибудь из города их починить. Ну, знаешь, Водопроводную Служ-»

«Брехня. Ха-ха. Что там внизу на самом деле? Там внизу золото?»

«Нет. Только оборудование.»

«Не оборачивайся, малыш, это будет не умно. Совсем нет. Ты пошёл с этой большой пушкой, ха-ха, чтобы проверить водяной насос?»

«Крысы,» сказал я. У меня во рту пересохло. «Я подумал, что там могут быть крысы.»

«Лживая история, полная брехня. А там что? Ещё насосы? Не шевелись, просто посмотри вправо.»

Я посмотрел и увидел гниющие тело большого таракана, застреленного мистером Боудичем. От него мало чего осталось.

Моя предыдущая жалкая выдумка подвела меня, так что я просто сказал, что не знаю, но человеку, о котором я думал, как о Румпельштильцкине, на самом деле было всё равно. Он был сосредоточен на добыче.

«Забудь. Теперь давай проверим сейф старика. Может быть, мы проверим насосы позже. Пошли в дом, малыш. И если ты решишь поднять шум по пути, я вышибу тебе мозги. Но сперва я хочу, чтобы ты отцепил стреляющую железяку, партнёр, ха-ха, и бросил его.»

Я начал расстёгивать пояс, собираясь развязать узлы, удерживающие шнурки. Пистолет снова упёрся в мою голову, и сильно.

«Разве я сказал снять пояс? Нет, не говорил. Просто расстегни его.»

Я расстегнул пояс. Кобура ударила меня по колену и перевернулась. Пистолет выпал на пол сарая.

«Можешь застегнуть пояс обратно. Симпатичный пояс, ха-ха.»

(С этого момента я собираюсь опустить в своём рассказе большинство этих грёбаных ха-ха, потому что он произносил их всё время, как какие-то вербальные знаки препинания. Позвольте мне добавить, что это было чрезвычайно по-румпельштильцкински. Надо сказать, это было страшновато.)

«Теперь повернись.»

Я повернулся, и он повернулся вместе со мной. Мы с ним были как фигурки в музыкальной шкатулке.

«Медленно, Чарли. Медленно.»

Я вышел из сарая. Он шёл за мной. В другом мире было облачно, а здесь светило солнце. Я видел наши тени, его тень была с вытянутой рукой и в теневой руке виднелся теневой пистолет. Мои мозги переключились с первой передачи на вторую, но до третьей было ещё далеко. Я был унижен, хорошо и качественно.

Мы поднялись по ступеням заднего крыльца. Я отпер дверь, и мы вошли в кухню. Помню, что подумал обо всех разах, когда я там был, ни разу и не подозревая, как скоро я окажусь там в последний раз. Потому что он собирался меня прикончить.

Вот только он не мог. Я не дам ему меня прикончить. Я представил, что люди обнаружат колодец миров и я знал, что не дам ему меня прикончить. Я представил как городские копы и спецназ полиции штата или парни из армии перебегают маленький двор башмачницы, срывая её пересекающиеся верёвки и бросают обувь в грязь, пугая башмачницу и знал, что не дам ему меня прикончить. Я представил как эти парни врываются в покинутый город и пробуждают чтобы там ни спало и знал, что не дам ему меня прикончить. Но я не мог его остановить. Вот в чём была шутка.

Ха-ха.

2

Мы поднялись вверх по лестнице на второй этаж, я впереди, а Румпель-грёбаный-штильцкин за мной. Я думал о том, чтобы неожиданно сделать выпад назад и сбросить его с лестницы, но не предпринял попытки. Это могло сработать, но был немалый шанс, что я погибну, если не сработает. Если бы Радар была здесь, старая или нет, она попыталась бы схватить Румпеля и скорее всего уже была бы мертва.

«В спальню, парень. В ту, в которой сейф.»

Я вошёл в спальню мистера Боудича. «Ты убил мистера Хайнриха, да?»

«Что? Ничего глупее не слышал. Копы поймали малого, который это сделал.»

Я не стал развивать тему. Я знал, он знал, и он знал, что я знаю. Я знал кое-что ещё. Первое: если я скажу, что не знаю комбинацию от сейфа и буду стоять на этой лжи, он меня убьёт. Второе было вариацией номера первого.

«Открой шкаф, малыш.»

Я открыл шкаф. Пустая кобура хлопнула меня по бедру. Таким-то я оказался стрелком.

«Теперь открой сейф.»

«Если я это сделаю, ты меня убьёшь.»

На секунду наступила тишина, пока он обдумывал эту очевидную истину. Затем он сказал: «Нет, я этого не сделаю. Я просто свяжу тебя, ха-ха.»

Ха-ха звучало очень уместно, потому что как он собирался это проделать? Миссис Ричленд сказала, что он был маленьким человечком, её роста, что составляло около 5 футов и 4 дюймов (около 162см – примечание переводчика). Я был на фут выше и в те дни имел атлетическое сложение, благодаря работе по дому и катанию на велосипеде. Без помощника, держащего меня под прицелом, он не смог бы меня связать.

«Ты так сделаешь? Правда?» Я заставил свой голос дрожать, что было, уж поверьте, нетрудно.

«Да! А теперь открывай сейф!»

«Обещаешь?»

«Хорошечно, старина. А теперь открывай или я пущу тебе пулю в колено, и ты никогда не сможешь танцевать танго, ха-ха.»

«Хорошо. Но только если ты действительно обещаешь меня не убивать.»

«Уже спрошено и отвечено, как говорят в суде. Открывай сейф!»

Помимо прочих причин жить, я не мог позволить, чтобы этот торопливый голос был последним, что я услышу в своей жизни. Просто не мог. «Окей.»

Я встал на колени перед сейфом. Я думал, что он собирается прикончить меня, и я не мог позволить ему прикончить меня, и я не собирался ему позволить это.

Из-за Радар.

Из-за башмачницы.

И из-за мистера Боудича, который передал мне на хранение своё бремя, потому что у него просто больше никого не было.

Я успокоился.

«Там лежит золото,» сказал я. «Не знаю, где он его добыл, но это потрясный соус. С помощью этого золота он оплачивал счета годами.»

«Перестань болтать и открывай сейф!» Затем, как будто он не смог сдержаться: «Сколько?»

«Я не знаю. Может быть, на миллион долларов. Оно в ведре, которое я даже не могу поднять.»

Я не мог придумать как поменяться местами с маленьким подонком. Если бы мы стояли лицом к лицу, я смог бы с ним сладить. Но не с дулом пистолета меньше чем в дюйме от моего затылка. С тех пор, как я добрался до университетского уровня спорта, я научился выключать свой мозг на время игры и позволял телу действовать. Я должен был поступить так и в этот раз.  Других вариантов не было. Иногда во время футбольной игры, когда мы отставали, особенно когда сотни людей освистывали нас, я фокусировался на квотербеке противника и говорил себе, что он мерзкий сукин сын и я собираюсь не просто отбросить его, а расплющить к чёртовой матери. Это не слишком хорошо срабатывало, если только парень не был хвастуном, показывающий вам злорадное лицо после матча, но с Румпелем это сработало. У него было злорадное лицо, и мне было нетрудно его ненавидеть.

«Хватит тянуть, старина, старина, старый ты пердун. (“old bean, old bean, old beanbag”. “old bean” – обращение, распространённое в Великобритании. “old beanbag” имеет великое множество переносных значений, я выбрал наиболее созвучное. А буквально это переводится как «погрeмушка» - примечание переводчика) Открывай, а то никогда не сможешь ходить, не хромая.»

Скорее, никогда не буду ходить.

Я повернул диск в одну сторону, в другую, снова в ту же сторону, что и в первый раз. Три цифры введены, одна осталась. Я рискнул посмотреть через плечо и увидел узкое лицо – почти лицо хорька – под бейсболкой Вайт Сокс с высокой тульей и красным кругом вместо буквы О. «Ты оставишь мне хоть немного?»

Он мерзко хихикнул. «Открывай! Перестань на меня пялиться и открывай!»

Я ввёл последнюю цифру комбинации. Я нажал на ручку. Я не видел, как он заглядывает через моё плечо, но я чуял его запах: кислый пот, который буквально запекается в кожу, если человек подолгу не моется.

Сейф открылся. Я не колебался, потому что тот, кто колебался, исчез. Я схватил ведро за край и перевернул его между своих разведённых колен. Гранулы золота полились потоком и раскатились по полу во всех направлениях. В тот же миг я нырнул в шкаф. Румпель выстрелил, звук был ненамного громче средней петарды. Я почувствовал, как пуля пролетела мимо моего плеча и уха. Подол одного из старомодных пальто мистера Боудича дёрнулся, когда его пронзила пуля. У мистера Боудича было достаточно обуви. Дора могла бы позавидовать. Я схватил финский броган, перекатился на бок, и швырнул башмак в Румпеля. Тот пригнулся. Я швырнул другой башмак, Румпель пригнулся снова, но башмак угодил ему в грудь. Он сделал шаг назад на золотые гранулы, которые всё ещё катились, и одна из его ног соскользнула. Он тяжело рухнул с растопыренными ногами, но не отпустил пистолет. Он был намного меньше револьвера 45 калибра мистера Боудича, что, вероятно, объясняет почему он стрелял не так громко.

Я не стал пытаться подняться на ноги, просто приподнялся на корточки и развернулся. Я пролетел над рассыпанными гранулами подобно Супермену и приземлился на маленького человечка. Я был большим. Он был маленьким. Воздух вылетел из него со звуком «вуф». Его глаза выпучились. Его губы покраснели и блестели от слюны.

«Слезь… с… меня!» сдавленно прошептал он.

Как бы не так. Я схватил его руку, удерживающую пистолет, упустил её и схватил снова, прежде чем он смог направить пистолет мне в лицо. Пистолет прогремел во второй раз. Я не знал куда попала пуля, и мне было всё равно, главное, что не в меня. Его запястье было скользким от пота, потому я сжал его изо всех сил и начал выкручивать. Раздался хруст. Коротышка издал пронзительный крик. Пистолет выпал из его руки и упал на пол. Я поднял его и направил на Румпеля.

Он снова пронзительно завизжал и закрыл лицо ладонью, как будто это могло остановить пулю. Другая просто болталась на сломанном запястье, которое уже начало опухать. «Нет, не надо! Пожалуйста, не стреляй в меня! Пожалуйста!»

И ни единого грёбаного ха-ха.

3

До этого момента вы, вероятно, считали Чарли Рида хорошим парнем вроде героя Лучших приключенческих книг для молодёжи. Я мальчик, который заботился о своём отце, когда он крепко пил, убирал его рвоту, молился о его исцелении (на коленях!) и в самом деле получил то, о чём молился.  Я парень, который спас старика, когда тот упал с лестницы, пытаясь почистить водостоки. Парень, который навещал его в больнице, а затем заботился о нём, когда тот вернулся домой. Который полюбил верную собаку старика, а верная собака полюбила его. Я нацепил револьвер 45 калибра, отважился пойти по тёмному коридору (не говоря уже о том, что он был средой обитания гигантских животных) и вышел в другой мир, где подружился с леди обладательницей повреждённого лица, собирающей обувь. Я парень, который одолел убийцу мистера Хайнриха, находчиво рассыпал золотые гранулы по всему полу, так что тот потерял равновесие и упал. Чёрт побери, я даже занимался двумя видами спорта на университетском уровне! Сильный и высокий, без прыщей! Идеально, правда?

За исключением того, я что я был парнем, бросавшим петарды в почтовые ящики, взрывая то, что могло быть чьей-то важной почтой. Я был парнем, которые размазал собачье дерьмо по лобовому стеклу автомобиля мистера Доуди и выдавил суперклей в замок зажигания строго фургона Форд миссис Кендрик, когда мы с Берти обнаружили его открытым. Я опрокидывал надгробные камни. Я крал в магазинах. Берти Бёрд был со мной во всех этих проделках, и именно Берти Бёрд сообщил о бомбе, а я его не остановил.

Были и другие вещи, о которых я не собираюсь вам рассказывать, потому что мне слишком стыдно. Всё, что я скажу – то, что мы пугали маленьких детей, да так, что они писались.

Не очень мило, правда?

И я был безумно зол на этого маленького человечка в грязных вельветовых штанах, спортивной куртке Nike и со свалявшимися, грязными волосами, свисающими до бровей его узкого, как у хорька, лица. Я был зол (конечно же) потому, что он прикончил бы меня, как только получил бы золото – он уже убивал однажды, почему нет?  Я был зол, потому что убей он меня, копы – возможно, детектив Глисон и его отважные помощники офицеры Уитмарк и Купер – вошли бы в сарай в ходе своего расследования и обнаружили бы то, по сравнению с чем убийство Чарльза МакГи Рида выглядело бы мелочью. А больше всего меня злило – вы можете в это не верить, но я клянусь, это правда – потому что вторжение маленького человечка всё усложнило. Собирался ли я сообщить о нём полиции? Это привело бы к тому, что золото было бы обнаружено, что вызвало бы миллион вопросов. Даже если бы я всё собрал с пола и убрал обратно в сейф, мистер Ха-ха рассказал бы копам о нём. Может, чтобы получить снисхождение от окружного прокурора, может просто со злости. Решение моей проблемы было очевидным, нельзя было чтобы он кому-то рассказал. Учитывая, что слух миссис Ричленд был не таким острым как зрение (а пара выстрелов не были очень уж громкими), полиция не должна была приехать. У меня даже было место чтобы спрятать тело. Верно?

Показать полностью 1

Стивен Кинг "Волшебная Сказка" (Stephen King "Fairy Tale") любительский перевод. Глава 11-2

6

Папа уехал с утра пораньше во вторник, взяв с собой сумку для путешествий и надев одежду «я-собрался-в-леса»: вельветовые штаны, фланелевую рубашку, и медвежью шляпу. (Скорее всего, имеется ввиду широкополая шляпа как у медведя Смоуки, который учит американских детей беречь леса от огня – примечание переводчика) Он держал пончо, перекинув его через руку. «Синоптики обещают дождь,» сказал он. «Значит, мы не будем лазать по деревьям, но я об этом не сожалею.»

«Ты будешь пить клубную газировку в коктейльный час?»

Он улыбнулся. «Может быть, с ломтиком лайма. Не беспокойся, малыш. Линди там будет там и мы не станем разлучаться. Позаботься о своей собаке. Она снова захромала.»

«Знаю.»

Он быстро пожал мне руку и поцеловал в щёку. Когда он начал выруливать с подъездной дорожки, я поднял руку в останавливающем жесте и подбежал к окну с водительской стороны. Он опустил стекло. «Я что-то забыл?»

«Не, я забыл.» Я всунулся в окно, обнял папу за шею и поцеловал его в щёку.

Он удивлённо улыбнулся. «Это для чего?»

«Я просто тебя люблю. И всё.»

«Я тоже, Чарли.» Он потрепал меня за щёку, выехал на улицу и направился к чёртову мосту. Я смотрел ему вслед до тех пор, пока он не скрылся из виду.

7

Я вывел Радар на задний двор. Наш двор было не сравнить с более чем акровым двором мистера Боудича, но он был достаточно велик, чтобы у Радар было пространство чтобы размяться. Что она, в конце концов, и делала, но я знал, что её время подходит к концу. Если я что-то мог сделать для неё, это стоило делать в ближайшее время. Мы вернулись в дом, и я предложил ей несколько ложек оставшегося с прошлого вечера мясного хлеба, спрятав в нём дополнительную таблетку.

Она проглотила его как голодная волчица и свернулась на коврике в гостиной, в месте, которое она застолбила как свою собственность. Я почесал её между ушей, что всегда заставляло её улыбаться закрыв глаза.

«Я должен кое-что проверить,» сказал я. «Будь хорошей девочкой. Я вернусь, как только смогу, хорошо?» Постарайся не какать в доме, но, если придётся – сделай это там, где легко будет убрать.»

Она шлёпнула хвостом по коврику несколько раз. Я вполне удовольствовался этим. Я поехал на велосипеде к Номеру один, поглядывая нет ли поблизости смешного маленького человечка, который смешно ходил и говорил. Я не увидел никого, даже миссис Ричленд.

Я вошёл в дом, поднялся по лестнице, открыл сейф и застегнул оружейный пояс вокруг талии. Я не чувствовал себя стрелком, несмотря на модные кончо и бахрому; я чувствовал себя перепуганным ребёнком. Если я поскользнусь на тех идущих спиралью ступеньках, как быстро меня найдут? На записи, мистер Боудич сказал, что оставил не дар, но бремя. Тогда я не совсем понял, что это значит, но, когда я взял фонарик из посудного шкафа на кухне и засунул его длинной ручкой в задний карман джинсов, определённо понимал. Я вышел из дома и направился к сараю в надежде, что, спустившись по ступеням на дно, я найду только кучу блоков и грязную лужу грунтовой воды. И никаких больших тараканов.

Я вошёл в сарай, посветил вокруг фонариком и увидел, что таракан, застреленный мистером Боудичем, превращался в тёмно-серую лужу слизи. Когда я направил на него луч фонарика, одна из пластин на том, что осталось от его спины, соскользнула, заставив меня подпрыгнуть.

Я включил питаемые батареями лампы, подошёл к доскам и блокам, закрывающим колодец и посветил фонариком через одну из шестидюймовых щелей. Я увидел только ступени, исчезающие во тьме. Ничто там не двигалось. Не было слышно шипящих звуков. Это меня не успокоило; я подумал о фразе из дюжины дешёвых фильмов ужасов, может из сотни: «Мне это не нравится. Слишком тихо.»

Будь благоразумен, тишина — это хорошо, говорил я себе, но, когда я глядел в каменную яму, идея не очень-то работала.

Я понял, что если я буду долго колебаться, то вернусь домой и мне будет вдвое труднее заставить себя дойти хотя бы до этого места снова.

Так что я снова засунул фонарик в задний карман и убрал цементные блоки. Я сдвинул доски в сторону. Затем я сел на край колодца, поставив ноги на третью ступеньку. Я подождал, пока моё сердце успокоится (немного), потом встал на эту ступеньку, сказав себе, что тут достаточно места для моих ног. Это было не совсем так. Я утёр рукой пот со лба и сказал себе, что всё будет хорошо. Чему я не совсем верил.

Но я начал спускаться.

8

Мистер Боудич сказал про сто восемьдесят пять ступеней разной высоты, и я считал их по мере того, как спускался. Я двигался очень медленно, прижавшись спиной к закругленной каменной стене, лицом к провалу. Камни были грубыми и влажными. Я светил фонариком себе под ноги. Ступеньки разной высоты. Я не хотел споткнуться. Спотыкаться было смертельно опасно.

На ступеньке номер девяносто, даже не на середине пути, я услышал шипение ниже себя. Я колебался, стоит ли мне посветить в направлении звука и почти решил этого не делать. Если я освещу колонию летучих мышей, и они примутся летать вокруг меня, я могу упасть.

Это была хорошая логика, но страх оказался сильнее. Я чуть отклонился от стены, посветил фонарём вдоль нисходящей дуги ступенек увидел что-то чёрное, крадущееся дюжиной ступенек ниже. Когда мой свет настиг его, у меня было достаточно времени, чтобы разглядеть, что это был один из гигантских тараканов, прежде чем он, шипя, умчался в черноту.

Я сделал несколько глубоких вдохов, сказал себе, что я в порядке, сам в это не веря, и пошёл дальше. У меня заняло девять или десять минут чтобы достичь дна, потому что я двигался очень медленно.  Мне казалось, что прошло даже больше времени. Снова и снова я смотрел вверх, и совсем не успокаивал тот факт, что круг света от ламп на батареях становился всё меньше и меньше. Я был глубоко под землёй и спускался всё глубже.

Я достиг дна на сто восемьдесят пятой ступени. Пол был покрыт землёй, как и говорил мистер Боудич, и валялось несколько блоков, выпавших из стен, возможно с самого верха, где морозы и оттепели сперва расшатали их, а затем выдавили из стены. Мистер Боудич схватился за трещину в одном из пустых мест, откуда выпал блок, и это спасло ему жизнь. Куча блоков была перепачкана чем-то чёрным, что по моим догадкам было тараканьим дерьмом.

Коридор был на месте. Я обошёл блоки и вошёл в него. Мистер Боудич был прав, он был так высок, что я даже и не думал о том, чтобы пригнуть голову. Теперь я слышал впереди больше шорохов и сообразил, что это были летучие мыши, о которых мистер Боудич меня предупредил. Мне не очень нравились летучие мыши – они переносили заразу, иногда бешенство – но они меня не пугали, как мистера Боудича. Двигаясь на их звук, я испытывал скорее любопытство, чем что-либо ещё. Эти короткие, идущие по спирали ступени (разной высоты) вгоняли меня в уныние, но теперь я был на твёрдой земле, что было намного приятнее. Конечно, надо мной были тысячи тонн камня и глины, но этот коридор находился тут уже долгое время, и я не думал, что он именно сейчас решит обрушиться и похоронит меня. И я не боялся быть похороненным заживо: если бы потолок обрушился, меня убило бы мгновенно.

Весело, подумал я.

Мне не было весело, но мой страх был заменён – или хотя бы оказался в тени – возбуждения. Если мистер Боудич сказал правду, другой мир ждал неподалёку впереди. Зайдя так далеко, я хотел увидеть этот мир. Или по крайней мере золото.

Грязь на полу сменилась камнем. Булыжниками, если быть точным, как в старых фильмах по TCM о Лондоне девятнадцатого века. Теперь шелест раздавался прямо над моей головой, и я выключил свет. Исходя из того, что я знал, это могли быть летучие мыши-вампиры. Хотя в Иллинойсе... но я же уже был не в Иллинойсе, верно?

Я прошёл не меньше мили, сказал мистер Боудич, так что я продолжил шагать, пока не потерял счёт пройденному. По крайней мере я не боялся, что фонарь не будет работать, если понадобится снова – батарейки в его длинной ручке были свежими. Я ждал, когда увижу впереди дневной свет, слыша мягкое хлопанье над головой. Были ли они на самом деле размером с индейку? Я не хотел знать.

Однажды, когда мне было десять или около того, Берти Бёрд и я, как два дурака, гипервентилировали свои лёгкие и крепко обхватили друг друга, чтобы узнать, потеряем ли мы сознание как рассказывал один из друзей Берти. Ни один из нас не потерял сознания, но я как будто поплыл и упал на задницу как в замедленной съёмке. Сейчас я испытал что-то подобное. Я продолжал идти, но я чувствовал себя как наполненный гелием шарик, покачивающийся над моим собственным телом, и, если бы ниточка оборвалась, я бы просто улетел.

Затем это прошло, как и у мистера Боудича. Он сказал, что это была граница, теперь её пересёк я. Я оставил Сентрис Рест позади. И Иллинойс. И Америку. И был в Другом мире. Я достиг отверстия и увидел, что потолок теперь земляной, со свисающими корнями растений.  Я пролез под свисающими лианами и вышел на пологий склон холма. Небо было серым, но поле ярко-красным. Маки расстилались прекрасным одеялом налево и направо до самого предела видимости. Тропа шла через цветы к дороге. На дальней стороне дороги маки через примерно милю уступали место лесу, заставив меня вспомнить о лесах, которые когда-то росли в предместьях моего городка. Тропа заросла в отличие от дороги. Та была грязной, но широкой, уже не тропа, а проезд. Там, где тропа примыкала к дороге, стоял аккуратный маленький коттедж и дым поднимался из его каменной трубы. А ещё были натянуты бельевые верёвки, на которых висело что-то, что не было одеждой. Издали я не мог увидеть, что именно.

Я посмотрел вдаль и увидел очертания огромного города. Дневной свет смутно отражался от высочайших башен, словно они были из стекла. Зелёного стекла. Я читал «Волшебник страны Оз» и смотрел фильм, так что я узнал Изумрудный город, когда его увидел.

9

Тропа, ведущая к дороге и коттеджу была длиной около половины мили. Я дважды останавливался, в первый раз чтобы оглянуться, а дыру в склоне холма – со всеми этими лианами, свисающими над входом, она выглядела как вход в небольшую пещеру, а во второй раз чтобы взглянуть на свой сотовый телефон. Я ожидал увидеть сообщение «Нет сети», но я не получил и того. Мой айфон вообще не работал. Это был просто прямоугольник чёрного стекла, которое можно было использовать здесь в качестве пресс-папье и ни для чего другого.

Я не помню, чтобы был ошеломлён или поражён, даже когда увидел эти стеклянные шпили. Я не сомневался в достоверности своих чувств. Наверху я видел низкий потолок серого неба, сулящего скорый дождь. Я слышал шорох растений о мои штаны, когда я шёл по узкой тропе. По мере того, как я спускался с холма, большинство строений города исчезло из виду. Я видел только три самых высоких шпиля. Я пытался угадать насколько далеко расположен город и не мог. Тридцать миль? Сорок?

Лучше всего был запах маков, словно смесь какао, ванили и вишен. Если не считать моментов, когда я зарывался в волосы мамы, чтобы почувствовать их запах, это был восхитительнейший аромат, когда-либо украшавший моё обоняние. Так точно. Я надеялся, что дождь немного повременит, но не потому, что я не хотел вымокнуть. Я знал, что дождь усилит запах, и его прелесть может меня убить. (Я преувеличиваю, но не настолько, насколько вы думаете.) Я не увидел кроликов, ни больших, ни маленьких, но я слышал, как они прыгают среди травы и цветов где-то поблизости, а однажды я видел длинные уши. Ещё я слышал стрекотание сверчков и мне было интересно, были ли они большими как тараканы и летучие мыши.

Когда я приблизился к задней части коттеджа – деревянные стены, соломенная крыша – я остановился, удивлённым тем, что я теперь смог разобрать. На перекрещивающихся верёвках позади коттеджа и по сторонам от него висели башмаки. Деревянные, из холста, сандалии, тапочки. Одна из верёвок провисала под весом замшевого сапога с серебряными пряжками. Был ли это семимильный сапог, как в старых сказках? Для меня он выглядели именно так. Я подошёл ближе и потянулся чтобы потрогать его. Он были мягким как масло и гладким как атлас. Созданным для путешествия, подумал я. Созданным для Кота в сапогах. Где же второй?

Словно в ответ на мою мысль, задняя дверь коттеджа открылась и оттуда вышла женщина, державшая в руках второй сапог, пряжки сияли в мягком свете облачного дня. Я понял, что она женщина, потому что она была одета в розовое платье и красные ботинки, а ещё благодаря немалой груди, распирающей лиф платья, но её кожа была серой как сланец, а лицо её было жестоко деформировано. Как будто его черты были нарисованы углём и какое-то злобное божество провело по ним рукой, смазав и стерев их почти до неузнаваемости. Её глаза были щёлками, как и ноздри. Её рот был безгубым полумесяцем. Она заговорила со мной, но я не могу сказать, что же она говорила. Думаю, её голосовые связки были точно так же смазаны, как и лицо. Но безгубый полумесяц определённо улыбался, и было чувство – или вы могли бы сказать «вайб» - говорящее, что мне незачем её бояться.

«Здоровяк, эй! От красотки? Эняться?» Она коснулась сапога, висящего на верёвке. (“hizz” – можно перевести как «здоровяк», а ещё как бы «быть под кайфом»; “huzz” – просто как «бормотание»; «azzie» - красивая девушка, “ern” – возможно, неразборчиво перенесённое “earn” – «приобретать выгоду, зарабатывать» - в нашем случае «меняться». Таким образом, фразу серой женщины можно примерно перевести как «Здоровяк, (неразборчиво)! Тебя прислала та красивая девушка? Хочешь поменяться?» Уфф. Примечание переводчика)

«Да, очень мило,» сказал я. «Вы меня понимаете?»

Она кивнула и сделала жест, который я отлично знал: колечко из большого и указательного пальца, что означало «оки-доки» по всему миру (За исключением, я думаю, очень редких случаев, когда умственно-отсталые люди таким жестом показывают, что правят белые.) Она произнесла ещё несколько раз «эй» и «здоровяк», затем указала на мои тенниски.

«Что?»

Она сняла сапог с верёвки, на которой он был закреплён при помощи двух деревянных прищепок, старомодного вида без пружинок внутри. Держа в одной руке сапог, другой рукой она указала на мои тенниски. Затем снова на сапог.

Может быть, предлагая обмен.

«Соблазнительно, но они не моего размера.»

Она пожала плечами и повесила на верёвку оба сапога. Другая обувь – в том числе одинокая зелёная атласная туфелька с загнутым, как у халифа, носком – покачивалась и крутилась под нерешительным ветерком. Когда я смотрел на её почти стёртое лицо, у меня немного кружилась голова. Я пытался видеть черты её лица такими, какими они были. У меня почти получалось.

Она подошла ко мне поближе и понюхала мою рубашку щёлками своего носа. Затем она подняла руки на уровень плеч и как будто поскребла ими в воздухе.

«Я не понимаю.»

Она подпрыгнула на месте и издала звук, который, принимая во внимание как она меня обнюхала, всё прояснил.

«Вы имеете ввиду Радар?»

Она покивала достаточно энергично чтобы её редеющие каштановые волосы взлетели. Она издала что-то вроде «вузз-вузз-вузз», что, как я догадался, было её попыткой изобразить «вуф-вуф-вуф».

«Она у меня дома.»

Она кивнула и положила ладонь на грудь над сердцем.

«Если ты имеешь ввиду что любишь её – я тоже,» сказал я. «Когда ты видела её в прошлый раз?»

Женщина-башмачница посмотрела в небо, видимо, подсчитывая, затем пожала плечами. «Олго.»

«Если вы имеете ввиду долго, должно быть так и есть, потому что теперь Радар состарилась. Теперь не очень много прыгает. А мистер Боудич… вы знали его? Если вы знакомы с Радар, вы должны были быть знакомой и с мистером Боудичем.»

Она покивала с неменьшей энергией и уголки её рта поднялись вверх в новой улыбке. У ней было всего несколько зубов, но те, которые я видел, сверкали белым на фоне серого неба. «А’риан.»

«Адриан? Адриан Боудич?»

Она покивала так сильно, что рисковала потянуть шею.

«Но вы не помните, насколько давно он тут побывал?»

Она посмотрела в небо и покачала головой.

«Радар тогда была моложе?»

«Чи-ок.»

«Щенок?»

Ещё кивок.

Она взяла мою руку и повела меня за угол. (Мне пришлось пригнуться под очередной верёвкой раскачивающихся башмаков чтобы она не врезалась мне в шею.) За углом был лоскуток земли, которая была вскопана и разровнена, как будто в ней собирались что-то посадить. Рядом стояла ветхая тачка с парой длинных деревянных ручек. В ней лежала пара мешков с чем-то зелёным, торчащим из их горловин. Она присела и потянула меня за руку чтобы я сделал так же. Мы сидели лицом к лицу. Она начала очень медленно писать на поверхности грязи. Она раз или два делала паузу, наверное, вспоминая что должно быть дальше, затем продолжала.

«ана рашо ыла»

И затем после более длительной паузы:

«?»

Я недоумевал и покачал головой. Тогда женщина опустилась на четвереньки и снова издала свою версию лая. Тогда-то я понял.

«Да,» сказал я. «У неё была очень хорошая жизнь. Но сейчас она состарилась, как я и сказал. И она… она сейчас не совсем в порядке.»

В тот момент меня накрыло. Не только Радар, не только мистер Боудич, а вообще всё. Дар, который был бременем, и который я должен был хранить. Разлагающиеся тараканы и дом номер один по Сикамор-стрит, перевёрнутый вверх дном, возможно, человеком, убившим мистера Хайнриха. Чистое безумие того, что я находился здесь, стоя на коленях в грязи с почти безликой женщиной, которая собирала башмаки и развешивала их на верёвках. Но над всем этим была Радар. Мысли о том с каким трудом она иногда встаёт с утра или после дневного сна. Или как иногда она не доедает свою порцию и смотрит на меня как бы говоря «я знаю, что я должна хотеть это съесть, но я не хочу.» Я заплакал.

Башмачница взяла меня за плечи и прижала к себе. «Сё рашо,» сказала она. Затем, с трудом, она произнесла разборчиво. «Всё хорошо.»

Я обнял её в ответ. Она пахла, слабо, но приятно. Я понял, что это был аромат маков. Я словно выплакивал всё это из себя, а она обнимала меня, гладя по спине. Когда я отодвинулся от неё, она не плакала – может, и не могла – но полумесяц её рта теперь смотрел вниз, а не вверх. Я утёрся рукавом и спросил, не мистер Боудич ли научил её писать, или она это уже умела.

Она приблизила большой палец к указательному и среднему, сложенным вместе.

«Он учил вас немного?»

Она покивала, затем снова принялась писать на земле.

«рузя»

«Он тоже был моим другом. Он умер.»

Она склонила голову на плечо, пряди волос упали на рукав её платья.

«Умер.»

Она прикрыла щели глаз, и это было самым искренним выражение горя, что я видел. Она снова обняла меня. Она отошла, указала на ботинки на ближайшей верёвке и покачала головой.

«Да,» согласился я. «Ему больше не понадобятся ботинки.» (в оригинале “’No’, I agreed”, но в русском языке на принято соглашаться словом «нет» - примечание переводчика.)

Она сделала жест в сторону своего рта и пожевала, что выглядело ужасно.  Она указала на коттедж.

«Если вы спрашиваете, хочу ли я поесть – спасибо, но я не могу. Мне нужно возвращаться. Может быть, в другой раз. Скоро. Если смогу, я приведу Радар. Перед тем как умереть, мистер Боудич сказал, что здесь есть способ сделать её снова молодой. Я знаю, что это звучит безумно, но он сказал, что это сработало с ним самим. Это огромный солнечный циферблат. Вот там.» Я указал в сторону города.

Щели её глаз немного расширились, а рот открылся так, что стал напоминать букву О. Она взялась руками за щеки, напоминая знаменитую картину кричащей женщины. Она снова присела возле грязи и стёрла то, что написала раньше. В этот раз она писала быстрее, и это могло быть слово, которое она использовала часто, потому написано было без ошибок.

«Опасно»

«Я знаю. Я буду осторожен.»

Она подняла свои оплавленные пальцы к наполовину стёртому рту в жесте «тсс».

«Да. Я буду вести себя там тихо. Мистер Боудич мне тоже об этом говорил. Мэм, как ваше имя? Вы можете мне сказать, как вас зовут?»

Она нетерпеливо покачала головой и указала на свой рот.

«Вам трудно произнести чётко.»

Она кивнула и написала на грязи.

«Дири». Она посмотрела на написанное, покачала головой, стёрла и написала снова. «ДОРА»

Я спросил, не было ли Дири её никнеймом. Точнее, я попытался, но слово «никнейм» не хотело выходить из моего рта. Я не то, чтобы забыл его; я просто, казалось, не мог его произнести. Я сдался и спросил, «Дири – это было особенное имя для друзей, которым вас называл мистер Боудич?»

Она кивнула и встала, отряхивая ладони. Я тоже встал.

«Очень рад знакомству с тобой, Дора.» Я знал её недостаточно хорошо, чтобы называть Дири, но я понял, почему мистер Боудич её так называл. У неё было доброе сердце.

Она снова кивнула, погладила меня по груди, потом погладила по своей. Думаю, чтобы показать нашу взаимную симпатию. Полумесяц её рта вновь смотрел вверх, и она подпрыгивала на своих красных башмаках, как могла бы прыгать Радар до того, как её суставы начала болеть.

«Да, я приведу её если смогу. Если она будет в состоянии. И, если смогу, я отведу её к солнечному циферблату.» Хоть у меня и не было идей как это сделать.

Она указала на меня, затем аккуратно поводила руками в воздухе, ладонями вниз. Не уверен, но думаю, это означало «будь осторожен.»

«Буду. Спасибо вам за доброту, Дора.»

Я повернулся к тропе, но она схватила менял за рубашку и дёрнула меня к задней двери своего маленького жилища.

«Я правда не могу -»

Она кивнула, говоря, что она понимает, что я не могу остаться на ужин, но продолжала дёргать. К задней двери, на которую она указывала. Что-то было вырезано на косяке, выше, чем Дора могла бы достать. Это были его инициалы: АБ. Его изначальные инициалы.

Тогда мне в голову пришла мысль, о том почему я не мог произнести слово никнейм. Я указал на инициалы и сказал: «Это…» У меня на уме было выражение «потрясный соус», глупейшее сленговое выражение, которое я слышал, но отличная возможность проверить свою мысль. («awesome sauce» - «потрясный соус», который выделяется из всего потрясного. Он потрясный сам по себе и делает всё, к чему прикасается, потрясным – примечание переводчика.)

Я не смог заставить свой рот произнести это выражение. Оно просто не выходило.

Дора смотрела на меня.

«Здорово,» сказал я. «Это здорово.»

10

Я взобрался на холм, пролез под висящими лианами, и начал обратный путь через коридор. Чувство слабости и потусторонности нахлынуло и ушло. Летучие мыши шуршали наверху, но я был слишком занят обдумыванием увиденного, чтобы обращать на звук достаточно внимания, и я бездумно включил фонарь чтобы посмотреть сколько мне ещё идти. Не все мыши, но парочка из них взлетела, и я увидел их в луче свете. Они были большими, это верно.  Огромными. Я шёл в темноте, прикрываясь одной рукой на случай, если мыши полетят мне наперерез, но они так не делали. Если поблизости и были большие тараканы, я их не слышал.

Я не мог произнести «никнейм». Я не мог произнести «потрясный соус». Смог бы я произнести «умник» или «сэндвич с тумаками» или «йоу, ты загоняешься, бро»? Не думаю. Я не знал наверняка что означает эта неспособность, но я был практически уверен. Я думал, что Дора понимала меня потому, что она понимала английский язык… но что, если она понимала меня, потому что я говорил с ней на её языке? В котором не существовало слов «никнейм» и «потрясный соус»?

Когда булыжники закончились и снова началась земля, я решил, что будет безопасным снова включить свет, но всё же держал луч направленным в пол. Мистер Боудич говорил, что между окончанием булыжного пола и началом лестницы четверть мили; даже утверждал, что измерил его. На этот раз я не сбился со счёта своих шагов и досчитал до пятисот пятидесяти, когда увидел ступеньки. Далеко вверху, на вершине колодца я видел свет от установленных мистером Боудичем ламп.

Я поднимался с чувством большей уверенности, чем спускался вниз, но всё ещё держал правое плечо прижатым к стене. Я вылез без происшествий и укладывал на место вторую доску, когда что-то круглое и очень твёрдое упёрлось мне в затылок. Я замер.

«Правильно, веди себя хорошо, и у нас не будет никаких проблем. Я скажу тебе, когда надо будет двигаться.» Было легко представить как этот лёгкий певучий голос произносит «Что ты мне дашь если я превращу твою солому в золото?»

«Я не хочу в тебя стрелять, малыш. И не буду, если получу то, за чем пришёл.» А потом он добавил, не как смех, а как слова на бумаге: «Ха-ха.»

Показать полностью

Стивен Кинг "Волшебная Сказка" (Stephen King "Fairy Tale") любительский перевод. Глава 11-1

Стивен Кинг "Волшебная Сказка" (Stephen King "Fairy Tale") любительский перевод. Глава 11-1 Перевод, Стивен Кинг, Длиннопост, Текст

Той ночью. Школьное оцепенение. Папа уезжает.

Колодец миров. Другой мир.

Старая женщина. Неприятный сюрприз.

1

«Ты в порядке, Чарли?»

Я посмотрел на него поверх книги. Я был глубоко в неё погружён. Я бы сказал, что ничто не могло заставить мой рассудок отвлечься от плёнки, прослушанной мной на кухне мистера Боудича, и которая теперь была спрятана на верхней полке моего шкафа под стопкой старых футболок, но у этой книги получилось. Эта книга, которую я взял из спальни мистера Боудича, словно создавала свой собственный мир. Радар спала возле меня, иногда негромко похрапывая.

«А?»

«Я спросил, в порядке ли ты. Ты едва притронулся к ужину и весь вечер кажешься рассеянным. Думаешь о мистере Боудиче?»

«Ну, да.» Это было правдой, хотя и не совсем такая, как думал папа.

«Ты по нему скучаешь.»

«Да. Очень.» Я потянулся вниз и погладил шею Радар. Ставшую моей собакой.  Моей собакой, моей ответственностью.

«Это нормально. Так и должно быть. Как думаешь, ты будешь в порядке на следующей неделе?»

«Да, а что?»

Он издал терпеливый вздох, которые, я думаю, могут издавать только отцы. «Ретрит. Я тебе о нём говорил. Думаю, у тебя на уме были другие вещи.  Я уезжаю утром среды на четыре чудесных дня в северных лесах. Это в Оверленде, и Линди выманил у меня приглашение поехать со мной. Там будет много семинаров о задолженностях, что неплохо, и несколько семинаров о проверке мошеннических претензий, что очень важно, особенно для фирмы, которая только начинает вставать на ноги.»

«Вроде твоей.»

«Вроде моей. А ещё занятия, укрепляющие команду.» Он закатил глаза.

«Там будут пить?»

«Будут, и много, но не я. А ты сам будешь в порядке?»

«Буду.» Предполагая, что я не заблужусь в городе, про который мистер Боудич утверждал, что он опасен, и которым правит спящий бог.

Предполагая, что я вообще туда пойду.

«Я буду в порядке. Если что-то случится, я тебе позвоню.»

«Ты улыбаешься. Что-то смешное?»

«Только то, что мне уже не десять лет, пап.» На самом деле я улыбался потому, что мне было интересно, есть ли сотовая связь в колодце миров. Я догадывался, что Веризон ещё не открылся в тех местах.

«Уверен, что я не могу тебе с чем-нибудь помочь?»

Рассказать ему, подумал я.

«Нет. Всё хорошо. А что за укрепляющие команду упражнения?»

«Я тебе покажу. Встань.» Он сам встал. «Теперь встань за мной.»

Я положил книгу на стул и встал сзади него.

«Мы должны доверять команде,» сказал папа. «Не то, чтобы она у меня была, это спектакль одного актёра, но я мог бы стать хорошим спортсменом. Мы забираемся на деревья с-»

«Деревья? Вы лазаете на деревья?»

«На многих оверлендовских ретритах, иногда даже не совсем трезвые. Мы берём собой фонарики. Мы все так делаем, кроме Уилли Дигана, у которого кардиостимулятор.

«Ну и ну, пап.»

«А ещё мы делаем вот что.» Он без предупреждения упал назад, его руки были свободно сцеплены на талии. Я больше не занимался спортом, но с моими рефлексами всё было в порядке. Я легко поймал его и увидел его перевёрнутое лицо. Его глаза были закрыты, и он улыбался. Я любил его за эту улыбку. Я сделал рывок, и он снова стоял на ногах. Радар смотрела на нас. Она издала «рауф!» и снова уложила голову на лапы.

«Я должен доверять тому, кто окажется сзади меня – может, это окажется Норм Ричардс – но тебе я доверяю сильнее. У нас с тобой крепкая команда.»

«Отлично, пап, но не свались с дерева. Я уже заботился об одном упавшем парне, с меня хватит. А теперь можно я почитаю?»

«Приступай.» Он поднял книгу со стула и осмотрел обложку. «Одна из книг мистера Боудича?»

«Да.»

«Я читал её в твоём возрасте, может даже когда был моложе. Безумный карнавал приезжает в маленький городок в Иллинойсе, насколько я помню.»

«Шоу теней Кугера и Дарка ‘Пандемониум’»

«Всё что я помню – там была слепая предсказательница судьбы. Она была жуткой.»

«Да, Пыльная ведьма обалдеть какая жуткая, моё почтение.» (не просто creepy, а «mondo-creepy» – примечание переводчика.

«Ты читай, а я буду смотреть телевизор и разжижать себе мозги. Главное, чтобы тебе ночью не приснились кошмары.»

Если я вообще усну, подумал я.

2

Хотя Радар, возможно, и могла справиться с подъёмом по лестнице, благодаря новому лекарству, я отправился в маленькую гостевую комнату, и она мягко последовала за мной, уже чувствуя себя здесь как дома. Я переоделся в шорты, подложил под голову вторую подушку и продолжил чтение. На записи, мистер Боудич упоминал, что на площади за дворцом огромный солнечный циферблат, он поворачивается как карусель в книге Брэдбери, и это и есть секрет его долголетия. Циферблат позволил ему вернуться в Сентрис Рест достаточно молодым, чтобы выдавать себя за собственного сына. В «Что-то страшное грядёт», карусель могла сделать тебя старше, крутясь в прямом направлении и моложе – в обратном. И мистер Боудич сказал что-то ещё, или начал говорить. Я уверен, он… не важно.

Начал ли он говорить, что Рей Брэдбери списал идею своей карусели с циферблата в другом мире? Мысль о получении и потере годов на весёлой карусели была безумной, но мысль о том, что уважаемый американский писатель посетил это другое место была даже безумнее. Разве нет?

Брэдбери провёл раннее детство в Уокигане, который располагался в менее чем семидесяти милях от Сентис Рест. Краткий просмотр статьи Википедии о Брэдбери убедил меня, что это простое совпадение, если только он не побывал в другом мире маленьким ребёнком. Если существовал другой мир. Во всяком случае, в моём возрасте он жил в Лос Анжелесе.

Уверен, он… не обращайте внимания.

Я заложил книгу и положил её на пол. Я был уверен, что Уилл и Джим уцелеют в своих приключениях, но я догадывался, что они уже не будут такими невинными. Дети не должны видеть ужасные вещи. Я знал это на собственном опыте.

Я встал и надел штаны. «Пойдём, Радди. Тебе надо прогуляться и полить траву.» Она встала достаточно охотно, совсем не хромая. Она снова захромает утром, но после небольшой прогулки, её движение сгладится. По крайней мере, так было до сих пор. Это не продлится долго, если ассистент ветеринара была права. Она говорила, что удивится, если Радар протянет до Хеллоуина, и до этого дня оставалось только пять недель. Даже чуть меньше.

Радди обнюхала газон. Я смотрел на звёзды, выделив пояс Ориона и большую медведицу, моих старых знакомых. Согласно мистеру Боудичу, в другом мире было две луны, и созвездия, каких астрономы земли никогда не видели.

Не могло такого быть, ничего из этого.

Тем не менее, колодец был. И ступени. И тот ужасный грёбаный жук. Я видел все эти штуки. Радар присела в своём деликатном стиле, затем пришла ко мне, требуя лакомства. Я дал её половинку Бонз и впустил её обратно в дом. Я читал допоздна, а папа лёг спать. Мне тоже пора было ложиться. Собака мистера Боудича – моя собака – плюхнулась со вздохом и пуком, на самом деле не больше, чем писком. Я погасил свет и смотрел в темноту.

Рассказать всё папе. Позвать его в сарай. Жук, которого пристрелил мистер Боудич, всё ещё будет там – по крайней мере его часть – и даже если он исчез, колодец по-прежнему будет на месте. Это тяжело, так что поделюсь гнётом.

Сохранит ли папа тайну? Как бы я его ни любил, я не верил, что сохранит. А может, сохранит. В АА тысячи слоганов и девизов, и один из них «ты безумен настолько же, насколько твои тайны».  Доверится ли он Линди? Или надёжному другу на работе? Своему брату, моему дяде Бобу? Затем я вспомнил кое-что из школьного курса, шестого или седьмого класса. Американская история, мисс Гринфилд. Это была цитата Бенджамина Франклина: Трое могут сохранить секрет, если двое из них мертвы.

Ты можешь представить себе, что произойдёт, если люди узнают, что есть другой мир? Это был вопрос мистера Боудича, и я подумал, что знаю ответ. Он будет захвачен. Кооптирован, как сказала бы моя хипповая учительница истории. Дом номер один по Сикамор-стрит станет совершенно секретным зданием, принадлежащим правительству. Скорее всего, весь район будет расселён. И да, тогда начнётся освоение месторождений, и, если мистер Боудич был прав, последствия могут быть ужасными.

Наконец, я лёг спать, но во сне я бодрствовал и что-то шевелилось под кроватью. Во сне я знал кто это был. Гигантский таракан. Из тех, что кусаются. Я проснулся спозаранку, убеждённый что это случилось на самом деле. Но Радар бы начала лаять, а она крепко спала, сопя, и видя собственные сны, содержание которых невозможно было угадать.

3

В воскресенье я поднялся в дом мистера Боудича чтобы сделать то, что запланировал днём ранее: начать уборку. Были, конечно, вещи, которые я не мог исправить сразу; вспоротые подушки и разрезанные обои могли подождать. Было полно всяких других дел, но мне пришлось заняться ими в два приёма, потому что в первый раз я привёл Радар, и это было ошибкой.
Она ходила по первому этажу из комнаты в комнату, ища мистера Боудича. Разгром, судя по всему, не расстраивал её, но она принялась яростно лаять на диван, прерываясь только чтобы посмотреть на меня и как будто спросить «ты что глупый?». Что же было не так? Постель её хозяина пропала. Я заставил её пойти в кухню и велел сидеть, но она не стала, продолжая глядеть в гостиную. Я предложил ей куриный чипс, её любимое лакомство, но она уронила его на линолеум. Я решил, что придётся мне отвести её домой и оставить с папой, но, когда она увидела поводок, она побежала (очень ловко) через гостиную и вверх по лестнице. Я обнаружил её в спальне мистера Боудича, свернувшейся клубочком перед кладовкой, на самодельной постели из сорванной с вешалок одежды. Ей там, похоже, нравилось, так что я спустился обратно на первый этаж и исправлял что только мог.

Около одиннадцати часов я услышал цоканье её когтей по ступенькам. Больно было видеть её. Она не хромала, но двигалась медленно, опустив голову и поджав хвост. Она взглянула на меня с выражением, понятным не хуже слов: «Где же он?»

«Ну же, девочка,» сказал я. «Дай уведём тебя отсюда.»

На этот раз она не возражала против поводка.

4

Вечером я сделал что мог на втором этаже. Маленький человечек в бейсболке Вайт Сокс и вельветовых штанах (предполагая, что это был он, что я и делал) не нанёс никакого урона на третьем этаже, по крайней мере я не заметил. Думаю, он сконцентрировался на втором этаже… и на сейфе, как только его нашёл. А ещё он следил за временем, зная сколько примерно длятся похороны.

Я собрал свою одежду и сложил её в небольшую кучку у начала лестницы, собираясь забрать её домой. Потом я принялся за работу в спальне мистера Боудича, поставил на место кровать (которая была перевёрнута), повесил на место одежду мистера Боудича (приводя в порядок карманы), и собрал начинку подушек. Я был зол на мистера Хорошечно Ха-ха за то, что казалось похожим на осквернение мёртвых, но я не мог не думать о том жалком дерьме, что мы проделывали с Берти Бёрдом – собачье дерьмо на лобовом стекле, петарды в почтовых ящиках, опрокинутые мусорные баки и надпись «Иисус дрочит» на вывеске методической церкви Грейс. Мы ни разу не попадались, а вот я попался. Глядя на беспорядок, оставленный мистером Ха-ха и ненавидя его, я понял, что поймал сам себя. Раньше я был таким же паршивцем как этот маленький человечек, смешно ходящий и разговаривающий. В некотором смысле, хуже его. У маленького человечка по крайней мере был мотив – он искал золото. Бёрдмен и я были просто парой мальчишек, которые страдали хернёй и косячили.

За исключением того, что мы с Бёрдменом ни разу никого не убили. Если я был прав, именно мистер Ха-ха был убийцей. Один их книжных шкафов в спальне был перевёрнут. Я вернул его на место и стал расставлять обратно книги. На дне кучи был том школьного вида, который я когда-то видел на тумбочке мистера Бодича вместе с книгой Брэдбери, которую я сейчас читал. Я поднял его и посмотрел на обложку: воронка, наполненная звёздами. Происхождение фантазий и их место в мировой матрице: точка зрения Юнга – как труднопроизносимо. Да ещё юнгианская точка зрения в придачу. Я смотрел в оглавление чтобы найти что-нибудь об истории про Джека и бобовый стебель. Оказалось, что такая глава там была. Я попытался читать её, затем просто просмотрел. Там было то, что я ненавидел и считал «высокомерным» академическим языком, полным пятидолларовых слов и вымученного синтаксиса. Может, это была леность моего ума, а может и нет. Насколько я мог понять, автор этой отдельной главы говорил, что существовали две истории о бобовом стебле: кровожадный оригинал и обработанная версия, которую дети узнавали из одобренных мамами Маленьких Золотых Книг и полнометражного мультфильма. Кровожадный оригинал бифуркировался (одно из пятидолларовых слов) в два мифических потока, тёмный и светлый. Тёмный был связан с радостью грабежа и убийства (когда Джек срубает бобовый стебель, и великан расплющивается в лепёшку). Светлый поток связан с тем, что автор назвал писатель назвал «эпистемология виттгенстейнианской религиозной веры», и если вы знаете, что это значит, вы люди получше, чем я.

Я поставил книгу на полку, вышел из комнаты, но затем вернулся туда чтобы ещё посмотреть на обложку. Внутри была неповоротливая проза, сложносочинённые предложения не давали отдыха глазам, но обложка была слегка лиричной, настолько же совершенная в своём роде, как стихотворение Уильяма Карлоса Уильямса о красной тачке: воронка, полная звёзд.

5

В понедельник я отправился проведать своего старого товарища миссис Сильвиус в школьный офис и спросил, могу ли я использовать свой день общественных работ, положенный раз в семестр, во вторник. Она перегнулась ко мне через стол и сказала низким официальным голосом. «Кажется, я чую мальчика, который хочет прогулять занятия? Я спрашиваю только потому, что студентов просят уведомлять об этом как минимум за одну неделю до нужного дня. Это не требование, Чарли, но настоятельная просьба.»

«Нет, мне правда очень надо,» сказал я, глядя ей прямо в глаза. Это была отличная техника, когда говоришь неправду, которую я выучил у Берти Бёрда. «Я собираюсь обойти торговцев в центре города и предложить им принять участие в Усынови-ка»

«Усынови-ка?» Миссис Сильвиус невольно заинтересовалась.

«Ну, обычно это Усынови дорогу, я занимался этим вместе с Клубом, но решил идти дальше. Заинтересовать владельцев магазинов в Усынови парк – вы знаете, у нас их шесть – и в Усынови подземный переход – там так много мусора, стыд и позор – может, даже у Усынови пустырь, если удастся убедить-»

«Я поняла мысль.» Она взяла бланк и что-то там написала. «Отнеси это учителям, получи подпись от каждого, принеси мне обратно.» И, когда я уже уходил: «Чарли? Я чувствую запах прогула. Ты им просто весь пропах.»

Я не совсем врал про свой проект общественных услуг, но я врал, что мне нужен отгул чтобы им заняться. На пятом уроке я пришёл в библиотеку, взял буклет Джейси, перечисляющий все магазины в центре города и сделал массовую рассылку электронной почты, просто изменив приветствия и названия разных Усынови-ка проектов, которые я выдумал. Это заняло полчаса, что оставило мне двадцать минут до того, как прозвенел звонок, означавший перемену. Я вернулся к стойке, спросил у миссис Норман, нет ли у неё Сказок братьев Гримм. В данный момент книги не было в библиотеке, так что дала мне Киндл с наклейкой «Собственность Хиллвью Хай» и одноразовый код чтобы скачать книгу.

Я не прочитал ни одной из сказок, только пробежался по содержанию и просмотрел введение. Было интересно обнаружить (но я не был особенно удивлён), что большинство сказок, которые я знал с детства, имели более тёмные версии. Оригинал «Златовласка и три медведя» был устной историей, известной с 16 века, и в ней не было маленькой девочки по имени Златовласка. Главным персонажем была мерзкая старуха, которая проникла в дом медведей, сперва переломала всё их дерьмо, затем выпрыгнула в окно и убежала в лес, давясь от смеха. Сказка «Румпельштильцкин» была ещё хуже. В версии, которую я смутно помнил, старый Румпель в гневе убежал, когда девушка, которой было поручено спрясть из соломы золото, угадала его имя. В версии братьев Гримм 1857 года он упёрся одной ногой в землю, схватил себя за другую и сам себя разорвал пополам. Я подумал, что такая ужасная история вполне подошла бы для фильмов из франшизы Пила.

На шестом уроке был курс на один семестр под названием Америка сегодня. Понятия не имею о чём говорил мистер Мазенсик; я раздумывал о странных совпадениях. Почему карусель в «Что-то страшное грядёт» была похожа на солнечный циферблат в Другом мире, например. Секрет моего долголетия, как сказал мистер Боудич. Джек украл золото у великана; мистер Боудич тоже украл золото… у кого? Или у чего? У великана? Какого-то демона из бульварного чтива по имени Гогмагог?

Как только мой ум начал думать в подобном направлении, я увидел множество совпадений повсюду. Моя мать погибла на мосту через реку Литл Рампл. И как насчёт маленького человечка со смешным голосом? Разве нет так был в сказке описан Румпельштильцкин? Или возьмём меня. Сколько на свете выдуманных историй, включающих молодого героя (вроде Джека), ищущего что-нибудь в фантастической стране? Или взять «Волшебник страны Оз», где торнадо поднял маленькую девочку из Канзаса и зашвырнул в мир ведьм и жевунов. Пусть я не был Дороти, а Радар не была Тотошкой, но-

«Чарли, вы там заснули? Или мой сладкозвучный голос загипнотизировал вас? Ввёл в транс?»

«Нет, я тут.»

«Тогда, быть может, вы поделитесь с нами своим взвешенным мнением о застреленных полицейскими чернокожих Филандо Кастиле и Алтоне Стерлинге. (конечно, учитель не употреблял слово «чернокожие». Он использовал выражение «blue-on-black» - собственно, расстрел чёрного полицейским, появившееся, судя по всему, по аналогии с «blue-on-blue», что означает то же, что «дружественный огонь» - примечание переводчика)»

«Полное дерьмо,» сказал я. Я всё ещё по большей части был погружен в собственные мысли, и эти слова просто выскочили у меня изо рта.

Мистер Мазенсик наградил меня своей фирменной тонкой улыбкой, затем сказал, «Определённо полное дерьмо. А теперь вы вольны снова погрузиться в состояние транса, мистер Рид.»

Он продолжил лекцию. Я попытался внимательно слушать, но потом стал думать о том, что скзала миссис Сильвиус, не – «Фи, фи, фо, фам, я чую кровь англичанина», а «Я чувствую запах прогула. Ты весь им пропах.»

Определённо это было совпадением – как сказал бы мой отец, если ты купил синий автомобиль, ты будешь замечать синие автомобили повсюду – но после того, что я увидел в сарае, я не мог не задаться вопросом. И кое-что ещё. В фантастической истории, автор бы изобрёл обстоятельства, которые позволили бы молодому герой или героине отправиться исследовать мир, о котором я стал думать, как о Другом мире. Автор мог, например, отправить родителя или родителей героя куда-нибудь на несколько дней, чтобы у молодого героя или героини была возможность побывать в другом мире, не вызывая множество вопросов, на которые тот не сможет ответить.

Совпадение, подумал я, в то время как прозвонил звонок о конце урока, и ученики ринулись к двери. Синдром синего автомобиля.

За исключением того, что гигантский таракан не был синим автомобилем, а ещё им не были каменные ступени, ведущие вниз в темноту.

Я подал мистеру Мазенсику на подпись свой пропуск на отгул, и снова тонко мне улыбнулся. «Полное дерьмо, да?»

«Простите меня, простите.»

«Ну, ты не так уж и не прав.»

Я сбежал из кабинета и направился к своему шкафчику.

«Чарли?»

Это была Арнетта Фримен, прекрасно выглядящую в узких джинсах и спортивном топе. С голубыми глазами и светлыми волосами до плеч, Арнетта являла собой доказательство, что белая Америка не так уж плоха.

Годом раньше – когда я был спортивнее и даже чуточку известным благодаря геройствам на Индюшачьем кубке – мы с Арнеттой провели несколько учебных занятий в её гостиной в подвале, но большую часть времени целовались.

«Привет, Арни, как дела?»

«Хочешь прийти вечером? Мы могли бы приготовиться к тесту по Гамлету.» Её голубые глаза пристально смотрели в мои карие.

«Я бы с радостью, но папа завтра уезжает на остаток недели, что-то связанное с бизнесом. Я лучше сегодня побуду с ним.»

«Ох, жалко-то как.» Она нежно прижала к груди две книги.

«Я могу вечером среды. Если, конечно, ты не занята.»

Она просияла. «Было бы классно!» Она взяла меня за руку и положила её себе на талию. «Я буду задавать тебе вопросы по Полонию, и может быть, ты сможешь проверить хорошо ли я знаю Фортинбраса.»

Она ущипнула меня за щёку, а затем ушла, двигая задом так, что это выглядело, скажем так, завораживающе. Впервые после библиотеки я не думал о параллелях между реальным и вымышленным миром. Я не думал ни о чём кроме Арнетты Фримен.

Показать полностью 1

Стивен Кинг "Волшебная Сказка" (Stephen King "Fairy Tale") любительский перевод. Глава 10-2

7

Твой отец расследовал кто я такой? Держу пари, расследовал, я бы сам так поступил, будь я им. И держу пари, что, учитывая кем он работает, у него были для этого ресурсы. Раз так, он обнаружил, что некто по имени Адриан Боудич – может быть, мой отец, как он, должно быть, подумал, скорее даже мой дед – купил землю, на которой стоит дом, в 1920 году. Никто из них. Это был я. Я родился Адрианом Говардом Боудичем в 1894.  Так что мне около ста двадцати лет. Дом был закончен в 1922. Или может быть в 1923, я не помню наверняка. И сарай, конечно, мы не должны забывать про сарай. Он был построен даже раньше дома, моими собственными руками.

Говард Боудич, знаешь ли, это парень, который вместе со своей собакой… не забыть про Радар… любит сидеть дома. Но Адриан Боудич, мой предполагаемый отец, был тем ещё бродягой. Номер один по Сикамор-стрит был его домом, но он проводил время вне его не меньше, чем в нём. Я видел, как город меняется всякий раз, когда возвращался домой, прямо как серия фотографий. Я находил это чарующим, но и в то же время слегка бессердечным. Мне казалось, что очень многое в Америке двигалось не в том направлении, и продолжает сейчас, но думаю, это к делу не относится.

В последний раз я вернулся в качестве Адриана Боудича в 1969. В 1972, в возрасте семидесяти восьми, я нанял сторожа по имени Джон МакКин – отличного старого парня, на него можно было положиться, ты можешь прочесть про него в городском архиве, если надумаешь – и отправился в своё последнее путешествие, предполагалось, что в Египет. Но на самом деле я туда не поехал, Чарли. Три года спустя, в 1975, я вернулся назад в качестве своего собственного сына, Говарда Боудича, возрастом около сорока лет. Говард предположительно большую часть жизни прожил с матерью, жившей отчуждённо от его отца. Мне всегда нравилась эта деталь. Отчуждение почему-то звучит реальнее, чем развод или смерть. А ещё это чудесное слово, полное вкуса. После того как Адриан Боудич предположительно погиб в Египте, я поселился в фамильном особняке и решил там остаться. Не было никаких сомнений по поводу собственности; я завещал её сам себе. Сочно, а?

Перед тем как я расскажу остальное, я хочу, чтобы ты остановил плёнку и пошёл в сарай. Ты сможешь открыть его: у тебя есть мои ключи. По крайней мере я надеюсь, что ты так поступишь. Внутри нет ничего, что может тебе повредить, доски снова на месте, а на них бетонные блоки. Иисусе, какие же они тяжёлые! Но если хочешь, возьми с собой мой револьвер. А ещё захвати фонарь, он в одном из посудных шкафов на кухне. В сарае есть освещение, но тебе понадобится и фонарь. Ты сам поймёшь. Посмотри, что там. Тот, которого ты слышал первым, почти пропал, может и полностью, но остатки того, которого я пристрелил, ещё там. По крайней мере, большая часть. Когда ты позыришь, как говорят британцы (“shufti” – «посмотреть». Слово пришло в Великобританию из арабского языка, примерно после Второй мировой – примечание переводчика), вернись и послушай остальной. Сделай это прямо сейчас. Поверь мне, Чарли. Я завишу от тебя.

8

Я нажал стоп и некоторое время просто сидел. Он спятил, должно быть, хотя и никогда не был похож на сумасшедшего. Он был в ясном уме даже в самом конце, когда он позвонил мне и сказал, что у него сердечный приступ. Что-то было в сарае, всё так – или было раньше – это нельзя было отрицать. Я слышал эту штуку, Радар слышала, и мистер Боудич пошёл туда и пристрелил это. Но возраст сто двадцать лет? Вряд ли кто-то проживёт так долго, может быть, один на миллион, но никто не сможет вернуться к возрасту сорока лет и выдавать себя за собственного сына. Такие вещи случаются только в выдуманных историях.

«В волшебных сказках,» сказал я, будучи настолько взволнованным и напуганным, что звук собственного голоса заставил меня подпрыгнуть.

Поверь мне, Чарли. Я завишу от тебя.

Я встал, чувствуя себя почти что вне себя. Не знаю, как точнее описать это состояние. Я поднялся по лестнице, открыл сейф и взял сорок пятый калибр мистера Боудича. Он всё ещё был в кобуре, а кобура всё ещё на украшенном кончо поясе. Я надел его и затянул завязки над коленом. Во время этого внутри себя я чувствовал абсурдность происходящего, как будто маленький мальчик играет в ковбоя. А снаружи я был рад ощущать вес револьвера и знать, что он полностью заряжен.

Фонарик оказался хорошим, с длинноствольной ручкой, вмещавшей в себя шесть батареек размера D. Я щёлкнул выключателем, чтобы убедиться, что он работает, затем вышел из дома и пересёк задний газон в направлении сарая. Скоро придётся снова его подстричь, подумал я. Моё сердце колотилось сильно и часто. Был не особенно тёплый день, но я чувствовал, как пот тёк по моим щекам и шее.

Я достал из кармана связку ключей и выронил её. Я присел на корточки чтобы её поднять и упёрся лбом в дверь сарая.  Я подобрал связку и принялся подбирать ключ. У одного из них было круглое колечко с выгравированным на ним словом «Студебекер». Как мне было известно, пара других отпирала переднюю и заднюю дверь дома. Ещё один был маленьким, возможно, от сейфа или банковской депозитной ячейки. А ещё там был ключ для большого серебристого замка Yale на двери сарая. Я вставил его в замок, затем постучал в дверь кулаком.

«Эй!» крикнул я… но это был довольно тихий крик. Последнее чего бы я хотел, это чтобы миссис Ричленд меня услыхала. «Эй, если ты там, отойди! Я вооружен!»

Там никого не было, но я всё ещё стоял с фонариком в руке, парализованный страхом. Чего же я боялся? Неизвестности, что страшнее всего на свете.

«Решайся или проваливай» - я представил себе голос мистера Боудича.

Я заставил себя повернуть ключ. Дужка замка отскочила. Я подобрал её, откинул засов и повесил за ним замок. Ветерок трепал мои волосы. Я открыл дверь. Петли скрипнули. Внутри было темно. Свет внешнего мира, казалось, попадал внутрь и умирал. На плёнке мистер Боудич сказал, что в сарае будет освещение, хотя к сараю точно е шло электрических проводов. Я посветил фонариком справа от двери и обнаружил выключатель. Я щёлкнул им и две питаемые от батарей лампы, смонтированные высоко по обеим сторонам сарая, зажглись. Примерно такие используются в школах или кинотеатрах в экстренных случаях, когда нет электричества. Они издавали низкий гудящий звук.

Пол был покрыт деревянным настилом. В дальнем углу по левую руку, три доски были сложены в ряд и на каждой из них на обоих концах лежали шлакоблоки. Я направил луч фонаря вправо и увидел нечто такое ужасное и неожиданное, что какое-то время не мог это осознать. Мне хотелось повернуться и бежать, но я не мог пошевелиться. Часть меня думала (настолько, насколько могла думать в те несколько первых секунд), что это была какая-то жуткая шутка, реквизит для фильма ужасов, сделанный из латекса и проволоки. Я видел маленькое пятнышко света там, где пуля пробила стену, пройдя через штуку, на которую я смотрел.

Это было что-то вроде насекомого, но размером почти со взрослого кота. Оно было мертво, множество его ног торчало вверх. Они гнулись посередине, видимо, там были колени, и были покрыты жёсткими волосами. Чёрный глаз смотрел невидяще. Одна из пуль мистера Боудича попала ему в живот, и его бледные непостижимые кишки лежали вокруг разорванного брюха словно странный пудинг. Лёгкий туман поднимался над внутренностями и, когда ещё один порыв ветра ворвался в сарай мимо меня (я всё ещё торчал в двери, а моя рука словно приварилась к выключателю), больше тумана начало подниматься над головой существа и местами, не прикрытые пластинами спинного панциря. Глаз ввалился, оставив пустую глазницу, казалось, она смотрела на меня. Я издал негромкий крик, думая, что он вернёт меня к жизни. Но нет. Он прозвучал настолько безжизненно, насколько только мог. Существо разлагалось, и свежий воздух ускорил процесс.

Я заставил себя шагнуть внутрь, с фонариком в левой руке, направленным на тело мёртвого жука. В правой руке у меня был револьвер. Я даже не помнил, когда его вынул.

«Когда ты позыришь, как говорят британцы.»

Думаю, это значит, когда я взгляну. Мне не хотелось отходить от двери ни на шаг, но я заставил себя это сделать. «Я» внешний сделал это потому, что это значило «позырить». «Я» внутренний просто бормотал с ужасом, изумлением и недоверием. Я подошёл к доскам с лежащими наверху шлакоблоками. По пути моя нога что-то задела и, посветив на это, я вскрикнул от отвращения. Это была лапа насекомого или то, что от неё осталось; я понял это по волосам, покрывающим её и по коленному сгибу. Я зацепил её не слишком сильно, я был в кроссовках, но лапа распалась на две части. Я подумал, что это была конечного существа, которое я слышал раньше. Оно умерло здесь и вот всё, что от него осталось.

Ей, Чарли, тебе досталась ножка! Я представил папу, говорящего это, передавая мне жареную куриную ножку. Лучшую в стране!

Я начал давиться и приложил ладонь ко рту до тех пор, пока рвотный позыв не прошёл. Если бы дохлый жук сильно вонял, я бы точно не сдержался, но он пах совсем слабо, может быть, процесс разложения уже миновал эту стадию.

Доски и шлакоблоки закрывали отверстие в полу, около пяти футов диаметром. Сперва я подумал, что это колодец, оставшийся с дней, когда в городе не было водопровода, но, когда я посветил вниз между двух досок, я увидел узкие каменные ступени, спирально уходящие вниз. В темноте раздавался треск и низкий стрёкот шёл издалека. Звук движения, который приморозил меня к месту. Ещё жуки… и не дохлые. Они отступали от моего света, и внезапно я подумал, что знаю кто это: тараканы. Они были гигантского экономичного размера («economy-sized» - так говорят, когда контейнер большего размера обходится дешевле чем меньшего. Вроде такой идиомы нет, видимо, просто авторская шутка – примечание автора), но они делали то, что положено делать тараканам, когда вы направляете на них свет: улепётывали к чёртовой матери.

Мистер Боудич закрыл дыру, ведущую бог знает куда (или во что), но сделал это плоховато – что совсем на него не было похоже – или же жуки расшатывали одну или две доски в течение долгого времени. Может, с 1920? Мой папа рассмеялся бы, но мой папа ни разу не видел дохлого таракана размером с кота.

Я опустился на колено и посветил между досками. Если там ещё и были большие тараканы, они ушли. Были только ступеньки, по спирали идущие всё вниз и вниз. Мне в голову пришла мысль, на первый взгляд странная, но на самом деле нет. Я смотрел на версию бобового стебля Джека, которой пользовался мистер Боудич. Он шёл вниз, а не вверх, но на другом его конце было золото.

Я был уверен в этом.

9

Я медленно отступил, выключил лампы, работающие от батареек, и ещё раз осветил фонарём ту ужасную штуку, лежавшую у стены. От неё поднималось ещё больше пара, и появился запах, напоминающий кислую мяту. Свежий воздух определённо влиял на этот процесс.

Я запер дверь, защёлкнул замок и вернулся в дом. Я вернул фонарь в шкаф для посуды и положил револьвер обратно в сейф. Я посмотрел на ведро с золотыми гранулами, но не испытал желания сунуть в него руки, не в этот день. Что если я дотянусь до дна и почувствую там сегмент волосатой лапы насекомого?

Я добрался до лестницы, прежде чем мои ноги подкосились, и я был вынужден схватиться за столбик чтобы не упасть. Я сидел на верхней ступеньке, весь дрожа. Через минуту или две я смог взять себя в руки пошёл вниз по лестнице, всю дорогу держась за перила, что напомнило мне мистера Боудича. Я тяжело опустился на стул возле кухонного стола и смотрел на диктофон. Часть меня хотела вынуть плёнку, выдрать из неё длинные коричневые ленты и выбросить в мусорное ведро. Но я так не поступил. Не смог.

Поверь мне, Чарли. Я завишу от тебя.

Я нажал клавишу воспроизведения и, казалось, мистер Боудич оказался со мной в комнате, видящий как я был напуган и изумлён – и желающий меня успокоить. Помочь мне перестать думать о том, как глаз того огромного насекомого ввалился, оставив наблюдающую за мной пустую глазницу. И это помогло, по крайней мере немного.

10

Они похожи на тараканов и не опасны. Яркий свет обращает их в бегство. Если только ты не убежал с воплями, увидев таракана, что я пристрелил – а это не было бы похоже на того, парня, которого я знаю – тогда ты заглянул между досками и увидел колодец, и уходящие вниз ступени. Иногда некоторые тараканы поднимаются вверх, но только когда погода начинает теплеть. Не знаю зачем, ведь наш воздух для них смертелен. Они начинают разлагаться, даже будучи под досками, но насекомые всё равно бьются в эти доски. Какой-то самоубийственный инстинкт? Кто знает. Последнюю пару лет я мало заботился о поддержании барьера, в последние годы я был беспечен в отношении многих вещей… так что пара тараканов прорвалась. Тот, которого ты слышал весной, умер без посторонней помощи. Второй… ну ты знаешь. Но они не опасны. Они не кусаются.

Я зову этот колодец колодцем миров, это название я взял из старой бульварной книги ужасов, написанной человеком по имени Генри Каттнер, и я его не то, чтобы нашёл. Я в него свалился.

Я расскажу тебе столько, сколько смогу, Чарли.

Я родился на Род Айленде под именем Адриан Боудич, и, хотя мне хорошо давалась математика, и я любил читать… как тебе известно… я не переживал из-за школы или моего отчима, который колотил меня, когда у него случались неприятности. Которые у него бывали частенько, потому что он крепко пил и не задерживался ни на одной работе больше нескольких месяцев. Я сбежал из дома, когда мне было семнадцать, и отправился на север в Майне. Я был рослым парнем, поступил в бригаду лесозаготовщиков, и мы отправились к чёрту на рога в округ Арустук. Это был, кажется, 1911, год, когда Амундсен добрался до Южного полюса. Помнишь, я тебе говорил, что был простым лесорубом? Это была правда.

Шесть лет я выполнял эту работу. Затем, в 1917, в наш лагерь пришёл солдат и проинформировал нас, что все здоровые мужчины обязаны встать на учёт в почтовом офисе Айленд Фолс. Нескольких молодых парней, включая меня, погрузили в грузовик, но у меня не было желания скормить себя военной машине где-нибудь во Франции. Я прикинул, что эта машина досыта напьётся крови и без добавления моей, потому я сказал ребятам, стоящим в очереди на регистрацию, прыгать на товарный поезд, едущий на запад. Я доехал до Джейнсвиля, не очень далёкого от места, где мы сейчас находимся, и подписал контракт с бригадой лесорубов. (“cutting crew” – бригада, с задачи которой входит вырубка просек в лесу – примечание переводчика). Когда контракт завершился, я продолжил заниматься рубкой уже в округе Сентри, который теперь называется округ Аркадия. Наш округ.

Тут было не слишком много работы для лесоруба, и я подумывал двинуться дальше, может быть в Вайоминг или Монтану. Моя жизнь пошла бы по совершенно иному пути, поступи я так, Чарли. Я бы прожил отмеренный мне срок, и мы бы никогда не встретились. Но в Баффингтоне – там, где сейчас Форест Презёрв – я увидел табличку «Требуется землемер». А ниже то, что словно было написано специально для меня: «Необходимо умение ориентироваться по карте, в том числе в лесах».

Я отправился в окружной офис и после чтения пары карт – широта, долгота, контуры и тому подобное – я получил эту работу. Сынок, я чувствовал себя как человек, упавший в кучу дерьма и вынырнувший оттуда с розой в зубах. Мне пришлось каждый чёртов день проводить, бродя по лесу, клеймя деревья, рисуя новые карты, а также нанося на карты старые лесные дороги, которых было предостаточно. Иногда я останавливался на ночь у семей, согласных приютить меня, иногда я ночевал под звёздами. Это было грандиозно. Случалось, что я по несколько дней ни видел ни одной живой души. Такая жизнь не для всех, но точно для меня.

Настал день осенью 1919 когда я оказался на холме Сикамор, который в те времена был известен как Сентри Вудс. Городок под названием Сентри Рест был там, но в те времена это была сущая деревня, а Сикамор-стрит заканчивалась у речки Литл Рампл. Мост – первый мост – был построен как минимум пятьдесят лет спустя. То место, где ты вырос, появилось после Второй мировой войны, когда солдаты вернулись домой.

Я шёл по лесу в том месте, где сейчас мой задний двор, продираясь сквозь бурелом и кусты, в поисках грязной дороги, которая должна была быть где-то впереди, не думая ни о чём, кроме того, в каком месте в деревне молодой человек может добыть себе выпивки, и вдруг провалился. Только что я шел под солнечными лучами и в следующий момент я оказался в колодце миров. Если ты посветил фонариком между досок, ты понимаешь, насколько мне посчастливилось не убиться. Там нет поручней, и ступени окружают опасный провал – что-то около ста семидесяти пяти футов. (около пятидесяти трёх метров – примечание переводчика). Стены из резного камня, ты заметил? Очень старые.  Бог знает, насколько старые. Некоторые из блоков выпали из стен и разбились об дно, там целая куча обломков.  В тот момент, когда я упал в провал, я выбросил вперёд руку и схватился за трещину на месте одного их блоков. Она была не шире трёх дюймов, но этого хватило чтобы поместились мои пальцы. Я подтянулся и перевалился через изгиб стены, глядя на солнечный свет и яркое синее небо. Моё сердце билось, по моим ощущениям, две сотни раз в минуту, и я недоумевал, куда же это я упал. Это определённо не был обыкновенный колодец – их не делают с винтовой лестницей, окруженный стеной из каменных блоков.

Когда я перевёл дыхание… ничто так не сбивает дыхание как смертельное падение в чёрную дыру… когда я перевёл дыхание, я снял свой электрический карманный фонарик с пояса и посветил вниз. Я ни черта не увидел, но услышал шелестящие звуки, как будто там был кто-то живой. Я не беспокоился, в те дни у меня на поясе висела кобура, потому что в лесах не всегда было безопасно. Стоили опасаться в первую очередь не зверей… хотя в те времена хватало медведей… а людей, особенно самогонщиков, но не думаю, что в той дыре находился хоть один самогонщик. Я не знал, что там может быть, но я был любопытным молодым человеком, и я решил посмотреть.

Я поправил свой ранец, который скособочился, когда я упал на ступеньки, и начал спускаться. Вниз и вниз, кругом и кругом. Колодец глубиной сто семьдесят пять футов, и лестница из восемьдесят пять каменных ступеней различной высоты. В конце туннель с каменными стенами… или лучше назвать его коридором. Он достаточно высок, чтобы ты, Чарли, мог пройти, не пригибая головы, и в запасе останется почти ещё один твой рост.

Пол был земляным в футе от ступенек, но потом я немного прошёл… теперь я знаю, что расстояние составило чуть больше четверти мили… он перешёл в каменный пол. Тот шелестящий звук становился всё громче и громче. Как будто бумага или листья колышутся под лёгким ветерком. Скоро он оказался прямо надо мной. Я поднял луч фонарика и увидел, что потолок сплошь покрыт самыми здоровыми грёбаными летучими мышами, каких ты когда-либо видел. Будучи освещёнными, они зашелестели ещё сильнее, и я поспешно опустил луч света вниз к моим ногам, не желая, чтобы летучие мыши летали вокруг меня. Мысль о том, что они будут касаться меня своими крыльями, ввела меня в состояние, которое моя мать назвала бы меланхолией. Я не боялся ни змей, ни большинство насекомых, но летучие мыши всегда приводили меня в ужас. У всех свои фобии, верно? Я шёл и шёл, по крайней мере милю, и мой фонарик начал тускнеть. В те дни не было никаких запасных батареек Дюрасел, парень! Иногда над моей головой была колония летучих мышей, иногда нет. Я решил повернуть назад прежде, чем я окажусь в темноте и как только я это подумал, далеко впереди забрезжил дневной свет. Я выключил фонарик и снова убедился, это был дневной свет.

Я пошёл к нему, гадая, где же я выйду. Я думал, что выйду на северном берегу Литл Рампл, потому что мне казалось, что я двигаюсь на юг, хотя и не был в этом уверен. Я двигался на свет и в какой-то момент, когда я к нему приблизился, что-то со мной произошло. Я не могу как следует описать это, но я должен попытаться это сделать, на случай если ты решишь пройти по моим стопам, так что скажу. Это было похоже на головокружение, но намного более сильным ощущением.  Я словно превратился в призрака, Чарли, как будто я мог опустить взгляд и посмотреть сквозь своё тело. Я был бесплотным, и я помню мысль о том, что мы все просто призраки на лице земли, пытающиеся убедить себя, что у нас есть вес и своё место в мире.

Это продолжалось, быть может, пять секунд. Я продолжил идти, несмотря на то что меня там как будто не было. Потом это чувство прошло, и я добрался до выхода из туннеля… через примерно одну восьмую мили… и вышел не на северный берег Литл Рампл, но на другую сторону холма. Подо мной расстилалось поле великолепных красных цветов. Маков, я думаю, но они пахли корицей. Я подумал, «Кто-то расстелил для меня красную дорожку!» Тропинка вёл сквозь цветы к дороге, возле которой я увидел небольшой дом… скорее, коттедж… и дым шёл из его трубы. Значительно дальше по дороге, на горизонте, я увидел шпили огромного города. Тропинка выглядела так, словно по ней давно никто не ходил. Когда я начал спускать по ней, дорогу передо мной перебежал кролик, размером вдвое превосходящий земного кролика. Он исчез среди травы и цветов. Я –

Здесь была пауза, но я слышал дыхание мистера Боудича. Оно звучало более хриплым, чем когда-либо. Затруднённое. Затем он продолжил.

Это девяностоминутная кассета, Чарли. Я нашёл целую коробку таких среди беспорядка на третьем этаже, из дней, когда кассеты ещё не устарели как трёхцентовые почтовые марки. Я мог бы заполнить четыре из них, пять или всю коробку. У меня было множество приключений в том мире, и я рассказал бы о них, будь у меня время. Не верю, что у меня будет возможность это сделать. После моей небольшой целевой тренировки в сарае я не чувствовал себя хорошо. У меня болит левая часть шеи и левая рука до локтя. Я знаю, что означают эти симптомы. Внутри меня собирается гроза и скоро она разразится. Мне есть о чём сожалеть, много о чём. Однажды я сказал тебе, что храбрец помогает, а трус приносит подарки. Помнишь? Я принёс подарки, но только когда я понял, что недостаточно храбр чтобы помочь, когда пришли ужасные перемены. Я сказал себе, что слишком стар, так что я забрал золото и сбежал. Как Джек, спешащий вниз по бобовому стеблю. Разница в том, что он был мальчишкой. Мне следовало поступить лучше.

Если ты отправишься в тот другой мир, где две луны появляются на небе по ночам и где нет созвездий, известных земным астрономам, тебе нужно знать несколько вещей, так что слушай меня внимательно. Воздух нашего мира смертелен для существ из того мира, за исключением, как я догадываюсь, летучих мышей. Однажды я принёс оттуда кролика, для эксперимента. Вскоре он умер. Но их воздух не опасен для нас. На самом деле, он бодрит.

Когда-то город был замечательным местом, но теперь он опасен, особенно по ночам. Если ты пойдёшь в него, то только днём и веди себя очень тихо с того момента как ты пройдёшь через ворота. Он может и кажется пустынным, но это не так. То, что царит там, опасно и ужасно, а то, что лежит под ним, ещё ужаснее. Я отметил путь к площади за дворцом так же, как я помечал деревья в лесу, своими собственными инициалами: АБ. Если ты будешь им следовать… и, если будешь вести себя достаточно тихо… всё с тобой будет в порядке. Если ты не будешь следовать им, ты можешь потеряться в том ужасном городе и погибнуть. Я говорю так, потому что знаю. Без моих меток, я бы остался там, мёртвый или безумный. То, что когда-то было великим и прекрасным теперь серое, проклятое и разрушенное.

Снова пауза. Хрип в его дыхании стал громче, и когда он продолжил, его голос стал грубым, совсем не похожий сам на себя. У меня была мысль – почти уверенность – что, когда он произносил эти слова, я был в школе, или на пути в химический класс, или уже в нём, определял температуру кипения ацетона.

Радар побывала там со мной, когда она была молодой, чуть старше щенячьего возраста. Она спускалась по ступеням колодца, ничего не боясь. Ты знаешь, что он ложится на живот, когда слышит команду «лежать», ещё она знает команду «тише» и «успокойся». Я дал ей эту команду в тот день, и мы прошли под колонией летучих мышей, не побеспокоив их. Она прошла через то, о чём я думал, как о барьере, без какого-либо видимого дискомфорта. Ей нравилось поле красных цветов, она бегала по нему и каталась по цветам. И она полюбила старую женщину, жившую в коттедже. Большинство из людей нашего мира испытали бы отвращение, увидев, как она выглядит сейчас, но я верю в то, что собаки чувствуют внутреннюю природу человека и игнорируют остальные аспекты. Звучит слишком романтично? Возможно, но мне кажется, что –

Стоп. Мне нельзя растекаться мыслью по древу. Нет времени.

Ты можешь решить взять Радар с собой, может быть после того, как осмотришься там сам, а может и сразу. Потому что времени у неё остаётся всё меньше. С новым лекарством, я думаю, она сможет справиться со ступеньками снова. Если она сможет, я уверен, что воздух того места оживит её. По крайней мере, я уверен настолько, насколько это возможно.

Когда-то в городе проводились игры, и тысячи людей, пришедших посмотреть их, собирались на площади, о которой я говорил, ожидая входа на стадион, который являлся частью дворца или, можно сказать, его пристройкой. Возле этой площади есть огромный циферблат песочных часов, диаметром, должно быть, в сотню футов. Он поворачивается, как карусель в романе. В романе Брэдбери. Я уверен, что он… не важно, вот что важно: циферблат и есть секрет моего долголетия, и я заплатил за это цену. Тебе не нужно туда вставать, но если ты поместишь на циферблат Радар-

Ох, боже. Кажется, это происходит. Боже!

Я сидел, со сжатыми кулаками на кухонном столе, глядя на вращающиеся катушки плёнки. Через окошко диктофона я видел, что плёнка приближается к месту, с которого я её перемотал.

Чарли, мне ненавистна мысль, что я отправляю тебя в место, которое источник многих земных кошмаров, и я не могу тебе приказать, но циферблат там, и золото тоже там. Метки укажут тебе путь у ним. АБ, запомни.

Я завещаю тебе этот дом и землю, на которой он стоит, но это не подарок. Это бремя. Каждый год он стоит дороже и каждый год налоги растут. Но намного сильнее, чем налоговиков, намного сильнее, я живу в страхе перед… юридическим ужасом, известным как принудительное отчуждение, и я.. ты… мы-

Теперь он задыхался, и вдыхал воздух снова и снова, большими жадными глотками, которые были отлично слышны на записи. Я чувствовал, как мои ногти впиваются в ладони. Когда он заговорил снова, это давалась ему с ужасным усилием.

Послушай, Чарли! Ты можешь представить себе, что произойдёт, если люди узнают, что есть другой мир, в который можно попасть? Попасть, просто спустившись по каменным ступеням на сто семьдесят пять футов и пройдя по коридору не больше мили длиной? Если правительство поймёт, что оно обнаружило новый мир, который можно использовать в то время, как ресурсы нашего мира истощены? Испугаются ли они Убийцу Летунов, или пробудят ужасного бога тех мест от долгого сна? Смогут ли они понять ужасные последствия… но ты… если бы у тебя были возможности… ты-

Был слышен треск и стук. Затруднённое дыхание. Когда он заговорил снова, его голос был всё ещё слышен, но значительно слабее. Видимо, он положил диктофон с его маленьким встроенным микрофоном на стол.

У меня сердечный приступ, Чарли…  Я позвонил тебе… есть юрист. Леон Бреддлок, в Элджине. Есть бумажник. Он лежит под кроватью. Всё, что тебе понадобится, тоже под к-

Это был последний щелчок, за ним последовала тишина. Я был рад. Я не хотел слушать как он страдал в агонии.

Я закрыл глаза и сидел там… я не знаю как долго. Может, минуту, может, три. Я помню, что один раз, в темноте, потянулся вниз, чтобы прикоснуться к Радар, и найти в этом успокоение, которое я всегда испытывал, гладя её. Но Радар там не было. Она была ниже по холму в нормальном доме, с нормальным задним двором, на котором не было дыры, никакого безумного колодца миров.

Что же мне было делать? Что во имя Господа?

Для начала, я вытащил кассету из диктофона и положил в карман. Она была опасной, может быть самой опасной вещью на земле… но только если люди поверят, что на ней что-то, отличное от бреда старика с сердечным приступом. Конечно, они не поверят. До тех пор, пока они…

Я поднялся на ноги, которые словно отнялись, и вышел в заднюю дверь. Я посмотрел на сарай, который мистер Боудич – значительно более молодой мистер Боудич – построил над колодцем миров. Я долго смотрел на него. Если кто-то в него зайдёт…
Боже милостивый.

Я отправился домой.

Показать полностью

Стивен Кинг "Волшебная Сказка" (Stephen King "Fairy Tale") любительский перевод. Глава 10-1

Стивен Кинг "Волшебная Сказка" (Stephen King "Fairy Tale") любительский перевод. Глава 10-1 Стивен Кинг, Перевод, Длиннопост, Текст

Разгром. Миссис Ричленд. Похоронные воры.

История на плёнке. Внутри сарая.

История на плёнке, продолжение.

1

Все кухонные шкафы были распахнуты, кастрюли и сковородки грубо разбросаны по линолеуму. Плита Хотпойнт была отодвинута от стены, дверца духовки распахнута. Содержимое банок – САХАР, МУКА, СОФЕ, ПЕЧЕНЬЕ –рассыпано по столу, но в той, в которой раньше хранились деньги, их уже давно не было – и первой последовавшей мыслью была, что уроду они не достались. Я убрал деньги (а также маленькие золотые гранулы) в сейф месяцы назад. В гостиной я обнаружил, что раскладной диван – который был сложен, так как уже не мог понадобиться мистеру Боудичу – был перевёрнут, а подушки изрезаны. Тоже самое было с креслом мистера Боудича. Набивка была повсюду.

На втором этаже оказалось ещё хуже. Мне не пришлось открывать комод чтобы достать мою одежду – потому что она была разбросана по всей комнате, которую я использовал как спальню. Мои подушки были вспороты, как и матрас. То же самое и в главной спальне, только там обои были порезаны и свисали большими широкими полосами. Дверь шкафа оказалась открыта, а одежда была свалена в кучу на полу (карманы штанов были вывернуты наизнанку), но сейф остался на месте. Вдоль шва возле ручки и по цифровому кругу шли свежие царапины, но сейф устоял против попыток его взломать. Просто чтобы в этом убедиться, я набрал код и открыл дверцу. Всё по-прежнему было на месте. Я закрыл его, повернул циферблат, и спустился по лестнице. Потом, сидя на диване, где спал мистер Боудич, набрал 911 в третий раз за этот год. После этого я позвонил папе.

2

Я понял, что должен сделать одну вещь до того, как придёт папа, и совершенно точно до того, как прибудет полиция. Если я собирался лгать, а я собирался, то пусть ложь подтвердится. Я позаботился об этом, вышел на улицу и стал ждать. Папа доехал до вершины холма и припарковался на обочине. Он не взял с собой Радар, и я был этому рад; разгромленный дом расстроит её ещё сильнее чем она уже была расстроена недавними переменами в своей жизни.

Папа поднялся с первого этажа, осматривая разрушения. Я остался в кухне, подбирая кастрюли со сковородками и раскладывая их по местам. Когда папа вернулся, он помог мне придвинуть плиту обратно к стене. «Священная ворона, Чарли. («holy crow» это шуточно переделанная «holy cow» - «священная корова». Даже на русском языке звучит похоже – примечание переводчика.) Что ты думаешь?»

Я ответил, что не знаю, но про себя думал, что знал. Я просто не знал кто. «Пап, ты подождёшь полицию? Я на минутку схожу на другую сторону улицы. Миссис Ричленд дома, я видел её машину. Хочу с ней поговорить.»

«Та любопытная варвара?»

«Она самая.»

«Может, предоставим это полиции?»

«Если она что-то видела, я скажу полицейским поговорить с ней.»

«Не похоже, она же была на похоронах вместе с нами.»

«Я всё ещё хочу с ней поговорить. Она могла видеть что-нибудь раньше.»

«Парней, разнюхивающих что плохо лежит?»

«Может быть.»

Мне не пришлось стучаться в её дверь; она стаяла на своём обычном посту в конце подъездной дорожки. «Привет, Чарли. Всё в порядке? Твой отец определённо торопился. И где же собака?»

«У нас дома. Миссис Ричленд, кто-то вломился в дом мистера Боудича, пока мы были на похоронах, и всё там перевернул вверх дном.»

«Боже мой, правда?» Она схватилась за сердце.

«Вы видели кого-нибудь поблизости? В последние пару дней? Кого-то, кто не с этой улицы.»

Она подумала. «Ммм, вроде нет. Только доставщик, ну ты знаешь, из Федерал Экспресс, UPS (тоже служба доставки – примечание переводчика), мужчина, который обычно стрижёт газон у Хутонов… таким сведениям грош цена… почтальон на маленьком грузовичке… насколько велик ущерб? Всё ли украли?»

«Я пока даже не знаю. Полиция, возможно, захочет-»

«Поговорить со мной? Ну конечно! С удовольствием! Но если это случилось пока мы были на похоронах…»

«Да, я знаю. В любом случае спасибо.» Я повернулся, готовый уйти.

«Ещё был смешной маленький человечек, продающий подписку на журналы,» сказала она. «Но это было до того, как умер мистер Боудич.»

Я обернулся. «В самом деле?»

«Да. Ты в это время наверняка был в школе. У него был ранец, с которыми почтальоны ходили в старые времена. На нём была наклейка «АМЕРИКАНСКАЯ ПОДПИСОЧНАЯ СЛУЖБА», вроде так, и в ранце образцы – Тайм, Ньюсвик, Вог, что-то ещё. Я сказала ему, что мне не нужны никакие журналы и что я уже прочитала всё, что хотела онлайн. Так ведь намного удобнее, верно?

А ещё намного экологичнее, без всей этой бумаги, которую пришлось бы выбрасывать на свалку.»

Мне было неинтересно слушать о преимуществах онлайн-чтения газет для окружающей среды. «Он заходил в другие дома на этой улице?» Я чувствовал, что, если кто и может ответить на этот вопрос, так это она.

«В несколько. Помнится, он постучался в дом мистера Боудича, но тот не подошёл к двери. Возможно, чувствовал себя слишком плохо. Или… думаю, он не очень жаловал посетителей, верно? Я так рада, что ты с ним подружился. И так печально, что он нас покинул. Когда такое случается с животными, говорят, что они ушли на радугу. Мне очень нравится это выражение, а тебе?»

«Да, очень милое.» Я терпеть не мог, когда так говорили.

«Думаю, его пёс скоро уйдёт на радугу, бедняга весь исхудал и морда у него совсем седая. Ты оставишь его себе?»

«Радар? Да.» Я не стал утруждать себя словами, что Радар самка. «Как выглядел продавец журналов?»

«Ох, просто смешной маленькие человек с очень смешной походкой и выговором. Он ходил как-то вприпрыжку, прямо как ребёнок и когда я ему сказала, что не хочу журналов, он ответил «хорошечно», как будто он родом из Англии. (конечно, никто так в Англии не говорит, но нужно же показать, что он разговаривает не так, как все – в оригинале он произнёс «right-o» - примечание переводчика) Но на самом деле он звучал как любой американец вроде тебя или меня. Думаешь, это он вломился в дом? Он совсем не выглядел опасным. Просто маленький смешной человечек, который смешно разговаривал. Он часто говорил ха-ха.»

«Ха-ха?»

«Да. Не настоящий смех, просто ха-ха. ‘Мэм, семьдесят процентов от цены в киоске, ха-ха. ’ И он был маловат для мужчины. Ростом с меня. Думаешь, это был он?»

«Вероятно, нет,» сказал я.

«Он носил бейсболку Вайт Сокс, вот что я припомнила, и вельветовые штаны. На кепке спереди был красный круг.»

3

Я был готов начать генеральную уборку, но папка сказал, что мы должны дождаться полиции. «Возможно, они захотят описать место преступления.»

Они появились через десять минут или позже, в служебном автомобиле и гражданском седане. Парень за рулём седана был седым и имел выдающийся живот. Он представился как детектив Глисон, а двоих копов в униформе звали офицер Уитмарк и офицер Купер. Уитмарк привёз камеру; у Купера был маленький чемоданчик, похожий на коробку для ланча, в котором, как я предполагал, лежала всякая хрень для сбора улик.

Детектив Глисон осматривал повреждения с заметным отсутствием интереса, время от времени взмахивая своей клетчатой спортивной курткой, как крыльями, подтягивая штаны. Думаю, не больше года или двух отделяло его от получения золотых часов или удочки на вечеринке в честь выхода на пенсию. Тем временем, он отбывал своё оставшееся время.

Он приказал Уитмарку снять на видео гостиную и отправил Купера вверх по лестнице. Он задал нам несколько вопросов (обращая их папе, хотя это я обнаружил взлом) и записывал наши ответы в маленький блокнотик.  Он захлопнул блокнот, засунул его во внутренний карман куртки и снова подтянул штаны. «Похоронные воры. Видел такое сотню раз.»

«Что это значит?» спросил я. Глядя на папу, я понял, что он уже догадался. Может быть, в тот самый момент, когда ступил в дом и огляделся вокруг.

«Когда о его смерти написали в газете?»

«Вчера,» ответил я. «Его физиотерапевт получила форму из редакции почти сразу после смерти мистера Боудича, и я помог ей заполнить бланки.»

Глисон покачал головой. «Агась, агась, видел такое сотню раз. Эти упыри читают газету, находят, когда состоятся похороны и дом будет пуст. Они взламывают дверь, хватают всё, что кажется ценным. Вам лучше осмотреться по сторонам, составить список пропавшего и привезти его в отделение.»

«Как насчёт отпечатков пальцев?» спросил папа.

Глисон пожал плечами. «Они, должно быть, надели перчатки. В наши дни все смотрят шоу про копов, особенно преступники. При расследовании дел вроде этого, мы как правило, не-»

«Лейтенант!» Это крикнул Купер, со второго этажа. «В главной спальне обнаружен сейф.»

«А, хорошо, другой разговор,» сказал Глисон.

Мы поднялись по лестнице, ведомые Глисоном. Он шёл медленно, как будто подтягивая себя к перилам, к концу подъёма пыхтя и покраснев. Он подтянул штаны или зашёл в спальню мистера Боудича. Там он присел на колени чтобы рассмотреть сейф. «Ага. Кто-то попытался, но не смог.»

Я и сам мог это ему сказать.

Уитмарк – думаю, профессиональный оператор участка – вошёл и принялся снимать видео.

«Лут, используем тут пыль?» спросил Купер. Он уже открыл свою коробку для ланча.

«Нам может улыбнуться удача вот тут,» сказал нам детектив (это слово я употребляю с нерешительностью).

«Тот парень наверняка снял перчатки чтобы попытаться ввести комбинацию, когда увидел, что не сможет открыть сейф силой.»

Купер рассыпал чёрный порошок по передней поверхности сейфа. Часть его осталась на поверхности, часть осыпалась на пол. Мне придётся убирать и этот мусор тоже. Купер посмотрел на дело своих рук, затем отошёл в сторону, чтобы Глисон мог посмотреть.

«Вытерт начисто,» сказал он, выпрямляясь и подтягивая штаны особенно яростно. Конечно, сейф был вытерт начисто – я сам его протёр, прежде чем набрать 911. Грабитель наверняка оставил свои отпечатки, но даже если и так, я должен был от них избавиться, потому что мои отпечатки там тоже были.

«Не думаю, что вы знаете комбинацию, но вдруг?» Эта фраза тоже была обращена к моему отцу.

«До сегодняшнего дня я не был в этой комнате. Спросите у Чарли. Он был опекуном того старого парня.»

Опекун. Это слово было достаточно точным, но всё равно казалось мне поразительно смешным. Думаю, потому что это слово всегда применяли к взрослым.

«Понятия не имею,» сказал я.

«Хах,» Глисон снова присел возле сейфа, но совсем ненадолго, как будто сейф перестал его интересовать. «Тому, кто унаследует эту махину, придётся вызвать слесаря. А не поможет – тогда медвежатника, умеющего обращаться со взрывчаткой. Знаю парочку таких в Стетонвильской кутузке.» Он рассмеялся. «Возможно, там ничего такого, старые бумаги и, может быть, несколько запонок. Помните суматоху из-за сейфа Аль Капоне? Джеральдо Ривьера здорово сел с ним в лужу. (“to get egg on face” – «получить яйцо в лицо», «опозориться» - примечание переводчика) Ну ладно. Мистер Рид, приезжайте в отделение и составим полный список пропаж.»

И снова он обращался к моему отцу. Иногда я хорошо понимал из-за чего злятся женщины.

4

Я провёл ночь в нашей маленькой гостевой комнате на первом этаже. Это был домашний офис моей мамы, когда она была жива, так же комната для шитья, и комната так и стояла нетронутой во время запойных лет моего папы, как что-то вроде музея. Через полгода после того, как бросил пить, папа превратил комнату в спальню (я ему помогал). Иногда там останавливался Линди, пару раз там ночевали трезвенники-новички, потому что так полагалось в АА. Я заночевал там после похорон мистера Боудича и взлома его дома, так что Радар не пришлось бы карабкаться по лестнице. Я постелил ей на полу одеяло, и она моментально уснула, свернувшись клубочком нос к хвосту. Я долго не мог уснуть, не только потому что кровать была коротковата для 193см парня, но и потому что мне было о чём подумать.

Перед тем как погасить свет, я погуглил «Американскую подписочную службу.» Такая компания существовала, но не «служба», а «службы» - множественное число.  Конечно, это была всего одна буква, и миссис Ричленд могла ошибиться, но та компания, которую я нашёл, принимала заказы строго онлайн. Никаких расхаживающих по домам коммивояжёров. Я обдумывал идею, что тот парень был настоящим похоронным вором, ошивающимся по соседству, но… это был промах, потому что он расхаживал поблизости со своей сумкой с образцами до того, как мистер Боудич умер.

Я поверил в то, что продавец журналов был тем, кто убил мистера Хайнриха. И кстати, а как именно был убит мистер Хайнрих? В газетной статье об этом не говорилось. Могло ли так случиться, что этот маленький человечек, говорящий «хорошечно» и «ха-ха», пытал его перед тем, как убить? Чтобы выведать имя человека с кучей золота?

Я перевернулся с правого бока на левый. Мои ноги торчали наружу, и я натянул на них покрывало и одеяло.

А может, ему и не пришлось пытать. Может, мистер Хорошечно просто пообещал Хайнриху, что оставит его в живых.

Я перевернулся с левого бока обратно на правый. Снова натянул одеяло. Радар подняла голову, издала звук «вуф» и снова заснула.

Ещё один вопрос: поговорил ли детектив Глисон с миссис Ричленд?  Если да, понял ли он, что мистер Боудич был выбран целью ещё до своей смерти? Или он подумал, что маленький человечек просто ошивался по соседству, высматривая возможные цели? А может, он решил, что коротышка был обыкновенным коммивояжёром, идущим от дома к дому. Если он вообще удосужился опросить миссис Ричленд.

И главный вопрос: если мистер Хорошечно Ха-Ха всё ещё охотился за золотом, вернётся ли он?

Справа налево. Слева направо. Натянул одеяло.

В тот момент я подумал, что чем раньше я послушаю плёнку мистера Боудича, тем лучше, и после этого я наконец-то заснул. Мне снилось, что маленький человечек с подпрыгивающей походкой душит меня, а когда я проснулся следующим утром, оказалось, что одеяло и покрывало обмотались вокруг моей шеи.

5

В пятницу я пошёл в школу, чтобы миссис Сильвиус не забыла бы как я выгляжу, но в субботу я сказал папе, что собираюсь в Дом номер один чтобы начать приводить его в порядок. Он предложил свою помощь.

«Не нужно, я справлюсь сам. Побудь тут с Радар. Откинься на спинку, насладись выходным.»

«Уверен? Должно быть, у тебя множество воспоминаний в том доме.»

«Так и есть.»

«Окей, но позвони мне, если место начнёт угнетать тебя. Или пугать.»

«Да, пап.»

«Жаль, что он не говорил тебе комбинацию от сейфа. Нам в самом деле придётся вызвать кого-нибудь чтобы его открыть и увидеть, что же внутри. Я поспрашиваю у коллег на следующей неделе. Наверняка у кого-то есть знакомый медвежатник. Тот, который не сидит за решёткой.»

«В самом деле?»

«Страховые следователи по долгу службы общаются с самыми разными людьми, Чарли. Глисон, возможно, прав, внутри ничего кроме старых заявлений на налоговый вычет – если мы будем считать, что Боудич их когда-либо заполнял, в чём я сомневаюсь – и несколько запонок, но возможно там лежит что-то, что поможет нам объяснить, кем же он, чёрт его побери, был.»

«Ну,» сказал я, думая о револьвере и диктофоне, «может, всё и так, как ты думаешь. Не давай Радар слишком много вкусняшек»

«Принеси её лекарства.»

«Уже принёс. Они на кухонном столе.»

«Молодец, малыш. Звони, если понадоблюсь. Я тут же примчу.»

Хороший он парень, мой папа. Особенно с того момент как бросил пить. Я уже говорил это раньше, но это заслуживает повторения.

6

Жёлтая лента «ПОЛИЦЕЙСКОЕ РАССЛЕДОВАНИЕ» была продёрнута сквозь штакетник. Расследование (фактически) было завершено, когда Глисон и двое его коллег уехали, но я подумал, что до тех пор, пока папа и я не наймём кого-нибудь чтобы починить замок на задней двери, пусть лента остаётся на месте.

Я обошёл дом, но прежде, чем войти в дом, подошёл к сараю и постоял перед его дверью. Из него не доносилось ни звука – ни царапанья, ни ударов, ни странного мяуканья.  Я подумал, что их и не будет. Он убил то, что издавало эти звуки. Два выстрела, бум-бум и гаснет свет. (“Boom-boom, out go the lights” – название и одновременно слова припева песни Пэта Треверса – примечание переводчика) Я вытащил связку ключей и подумал о том, чтобы подобрать ключ, подходящий к замку сарая, но затем убрал ключи обратно. Сперва я должен был послушать плёнку. И если там окажется мистер Боудич, напевающий «Дом на пастбище» ли «Велосипед для двоих» под действием Оксиконтина – это будет отличная шутка надо мной. Только я в это не верил. Всё что тебе понадобится, лежит под кроватью, говорил он мне, а диктофон был под кроватью.

Я открыл сейф и вытащил его – просто старый диктофон чёрного цвета, не такой старый как телевизор, но и далеко не новый; технология с тех пор шагнула вперёд. Я спустился на кухню, положил диктофон на стол и нажал клавишу воспроизведения. Ничего. Только шуршание ленты о считывающую головку. Я уже начал думать, что это был облом – что-то вроде сейфа Аль Капоне, который упоминал Глисон – но затем понял, что мистер Боудич просто забыл перемотать кассету на начало. Очень возможно, из-за того, что запись он делал, когда у него был сердечный приступ. Как же болит, сказал он. В груди словно чугун.

Я нажал перемотку. Лента долго крутилась в обратную сторону. Когда она наконец со щелчком остановилась, я снова нажал клавишу воспроизведения.  Сперва было несколько секунд тишины, затем тяжелый стук, за которым последовало хриплое дыхание, которое я очень хорошо знал. Мистер Боудич начал говорить.

Я сказал, что уверен, что могу рассказать эту историю, но также уверен, что никто в неё не поверит. Вот здесь ваше неверие и начнётся.

Показать полностью 1

Поиграем в бизнесменов?

Одна вакансия, два кандидата. Сможете выбрать лучшего? И так пять раз.

СДЕЛАТЬ ВЫБОР

Стивен Кинг "Волшебная Сказка" (Stephen King "Fairy Tale") любительский перевод. Глава 9-2

6

Когда я вернулся в дом мистера Боудича, я некоторое время гладил Радар. Я плакал, пока это делал, частично от шока, но и потому что осознавал: там, где у меня был друг, теперь стало пусто. Ласка успокоила её и, кажется, меня тоже, потому что я снова обрёл способность думать. Я перезвонил Мелиссе и спросил, будет ли вскрытие. Она ответила, что нет, потому что он умер под присмотром, и причина была ясна.

«Коронер напишет свидетельство о смерти, но ему понадобятся какой-нибудь документ умершего. У тебя случайно нет, например, его бумажника?»

Ну, у меня был его бумажник. Не тот, который мистер Боудич носил в брючном кармане, тот был коричневым, а найденный под кроватью – чёрным, но я не рассказал об этом Мелиссе. Я просто ответил, что у меня есть бумажник. Она сказала, что это не к спеху, мы все и так знаем кем он был.

Мне стало любопытно, так ли это.

Я нагуглил номер Леон Бреддока и позвонил ему. Разговор был недолгим. Бреддок сказал, что дела мистера Боудича содержатся в порядке, потому что тот не ожидал долго прожить.

«Он сказал, что не собирается покупать зелёные бананы. Это прозвучало очаровательно.»

Рак, подумал я. Вот почему он привёл дела в порядок, вот от чего он думал умереть, не от сердечного приступа.

«Он приходил к вам в офис?» спросил я.

«Да. Чуть раньше в этом месяце.»

Иными словами, пока я был в школе. И ничего мне об этом не сказал.

«Держу пари, он вызвал Юбер.»

«Простите?»

«Ничего. Мелисса – его физиотерапевт – сказала, что кто-то, по-моему коронер, должен взглянуть на его паспорт, чтобы выписать свидетельство о смерти.»

«Да-да, просто формальность. Если вы отнесёте документ в регистратуру больницы, они сделают ксерокопию. Водительского удостоверения, даже просроченного, будет достаточно, я полагаю. Что-то с фотографией. Можно не торопиться, они отпустят тело в похоронный дом и без этого документа. Я не предполагаю, что вы знаете, в каком похоронном доме-»

«Кросленд,» сказал я. Именно в нём состоялось прощание с мамой. «Прямо здесь в Сентри.»

«Прекрасно, прекрасно. Я позабочусь о расходах. Он оставил деньги на эскроу на такой печальный случай. Пожалуйста сообщите мне как пойдут дела, возможно ваши родители смогут позаботиться от этом. Я бы хотел позже увидеться с вами, мистер Рид.»

«Со мной? Зачем?»

«Я скажу вам при личной встрече. Думаю, это будет хорошая встреча.»

7

Я собрал корм Радар, миску и лекарства. Я ни в коем случае не собирался оставлять её в доме, где она ждала бы хозяина, чтобы он вернулся оттуда, куда бы он ни ушёл. Я прицепил поводок к её ошейнику, и мы пошли вниз по холму. Она шла медленно, но верно и поднялась по ступеням нашего крыльца без проблем. Она теперь знала это место и немедленно пошла к своей миске для воды. Затем она легла на свой коврик и уснула.

Папа вернулся домой вскоре после полудня. Не знаю, что он увидел на моём лице, но он взглянул на меня один раз и крепко меня обнял. Я снова начал плакать, на этот раз это был настоящий потоп. Он обхватил меня за затылок и покачал, как будто я всё ещё был маленьким мальчиком, от чего я заплакал ещё сильнее.

Когда фонтаны наконец иссякли, он спросил меня голоден ли я. Я сказал, что да, и он взбил полдюжины яиц, бросив туда по пригоршне лука и перца. Мы поели, и я рассказал ему что произошло, но было достаточно и того, о чём я умолчал – о пистолете, звуках в сарае, ведре золота в сейфе. Кроме того, я не показал ему связку ключей. Я подумал, что скоро смогу поговорить с ним начистоту, и он, вероятно, покажет мне кузькину мать за молчание, но я собирался держать всю эту сумасшедшую информацию при себе до тех пор, пока не послушаю кассету.

Я показал ему бумажник. В отделении для счетов было пять долларовых счетов, каких я ещё не видывал. Папа сказал, что это серебряные сертификаты, не так чтобы раритетные, но вполне себе ретро, как телевизор мистера Боудича и его печь Хотпойнт. Там было три средства идентификации: номер социального страхования, выписанный на Говарда А. Боудича, заламинированная карточка, утверждающая, что Говард А. Боудич являлся членом Американского Общества Лесорубов, и водительские права.

Я с интересом посмотрел на фотографию мистера Боудича на карточке Общества Лесорубов. На ней мистеру Боудичу было 35, определённо не больше 40 лет. На его голове была копна ярких рыжих волос, аккуратно зачёсанных назад со лба, а на лице - задиристая ухмылка, которой я у него ни разу не видел. Улыбки, да, даже раз или два ухмылку, но ничего настолько беззаботного. Он был одет в клетчатую фланелевую рубашку, и определённо выглядел как типичный лесоруб.

Простой лесоруб, как он недавно мне сказал. В сказках их полно.

«Это очень, очень хорошо,» сказал папа.

Я поднял взгляд от карточки, которую держал. «Что именно?»

«Вот это.»

Он протянул мне водительское удостоверение, на котором был мистер Боудич в возрасте шестидесяти лет или около того. У него всё ещё хватало рыжих волос, но они поредели и проигрывали неравный бой с сединой. Права действовали до 1996, судя по тому, что было напечатано ниже имени, но мы узнали точнее.  Папа проверил онлайн. У мистера Боудича была машина (где-то), но у него никогда не было действительных в штате Иллинойс прав… что значило то, что значило. Думаю, у мистера Хайнриха мог быть знакомый, специализирующийся на производстве фальшивых водительских прав.

«Зачем?» спросил я. «Зачем он так делал?»

«Может быть множество причин, но я думаю, что он должен был знать, что свидетельство о смерти не может быть выдано без какого-либо удостоверяющего личность документа.»

Папа покачал головой, но не с осуждением, а с восхищением. «А вот, Чарли, страховка на похороны.»

«Что нам с ним делать?»

«Использовать его. У мистера Боудича были секреты, я в этом уверен, но я не думаю, что он грабил банки в Арканзасе или расстрелял бар в Нэшвиле. Он был добр с тобой и был добр со своей собакой, этого для меня достаточно. Я верю, что его нужно похоронить вместе со всеми его маленькими секретами, до тех пор, если они не известны его юристу. Или ты считаешь иначе?»

«Нет.» О чём я думал, так это о том, что всё верно, у него были секреты, но не маленькие. Если вы, конечно, не считаете целое состояние золота мелочью. А ещё что-то находилось в его сарае. Или находилось до тех пор, пока мистер Боудич его не пристрелил.

8

Говард Адриан Боудич был упокоен с миром два дня спустя, во вторник, 26 сентября 2013 года. Служба проводилась в Похоронном доме Кросленд, и его похоронили на кладбище Сентри Рест, месте последнего приюта моей матери. Преподобная Элис Паркер провела по просьбе отца внеконфессиональную службу – она также проводила службу по моей матери. Преподобная Элис была кратка, но у меня было достаточно времени подумать. Часть мыслей была о золоте, но большая часть – о сарае. Мистер Боудич выстрелил во что-то внутри сарая и волнение убило его самого. Это заняло какое-то время, но я уверен, что дело было именно в этом.

В зале прощания и на кладбище присутствовали Джордж Рид, Чарльз Рид, Мелисса Уилкокс, миссис Алтея Ричленд, юрист по имени Леон Бреддок и Радар, которая проспала всю похоронную службу и подала голос только однажды, на кладбище: завыла, когда гроб опускали в могилу. Мне показалось, что это прозвучало сентиментально и нереально.

Мелисса обняла меня и поцеловала в щёку. Она велела мне позвонить ей если я захочу поговорить, и я сказал, что так и сделаю.

Я вернулся на парковку вместе с папой и юристом. Радар медленно шла за мной.  Линкольн Бреддока был припаркован рядом с нашим скромным Шеви Каприче. Рядом стояла скамейка в тени дуба, листья которого начали золотиться. «Может, посидим немного?» спросил Бреддок. «Я должен сказать Вам кое-что важное.»

«Подождите,» сказал я. «Пойдёмте подальше.» Я смотрел на миссис Ричленд, которая повернулась к нам, как она всегда делала на Сикамор-стрит, прикрыв ладонью глаза от солнца. Когда она увидела, что мы расходимся по машинам – или собираемся – она уселась в свою и укатила.

«Теперь мы можем посидеть,» сказал я.

«Я заметил, что эта леди из породы любопытных,» сказал Бреддок. «Она была с ним знакома?»

«Нет, но мистер Боудич сказал, что она суёт свой нос в чужие дела и был прав.»

Мы сели на скамейку. Мистер Бреддок положил себе на колени портфель и открыл его. «Я сказал, что у нас будет хорошая встреча, и я уверен, что вы согласитесь со мной, когда услышите то, что я хочу вам сказать.» Он достал папку, а из папки небольшую папку бумаг, скреплённых вместе золотой скрепкой. На верхнем листке стопки были слова «Последняя воля и завещание».

Мой папа принялся смеяться. «О Боже, он что-то оставил Чарли?»

«Не совсем верно,» сказал мистер Боудич. «Он оставил Чарли всё.»

Я сказал первое, что пришло на ум, и не очень вежливое: «Брешете!»

Бреддок засмеялся и покачал головой. «Это, как говорим мы, юристы, nullum brehus statum – ситуация без брехни. Он оставил тебе свой дом и землю, на которой он стоит. Стоимость этого участка, как водится, шестизначная сумма. Крупная шестизначная сумма, судя по ценам на собственность в Сентрис Рест. Всё в этом доме так же ваше, плюс автомобиль, в данный момент хранящийся в Карпентсвилле. И собака, конечно.» Он сел на корточки и погладил Радар. Она коротко поглядела на него и снова положила голову на свои лапы.

«Это в самом деле правда?» спросил папа.

«Юристы никогда не врут,» сказал Бреддок, потом подумал и добавил. «По крайней мере, не при таких обстоятельствах как эти.»

«И нет родственников, которые могут это оспорить?»

«Мы узнаем это когда завещание пройдёт процедуру проверки, но мистер Боудич утверждал, что у него их не было.»

«Значит… значит, я всё ещё могу там бывать?» спросил я. «Я имею ввиду, у меня там полно всяких вещей. По большей части одежда, но ещё… ммм…» Я не мог придумать что у меня ещё было в доме номер один. Всё, о чем я думал – о том, что мистер Боудич сделал в один из дней в начале этого месяца, пока я был в школе. Он изменил мою жизнь, пока я был на викторине по истории или стрелял по обручам в спортивном зале. Я думал ни о золоте, ни о сарае, ни о револьвере или о кассете. Я только пытался уложить в голове тот факт, что я теперь владелец (или скоро стану им) вершины Сикамор-стрит Хилл. И почему? Потому что одним холодным апрельским вечером услышал вой Радар на заднем дворе того, что дети называли Домом Психа.

Всё это время юрист говорил. Мне пришлось попросить его перемотать немного назад.

«Я сказал, конечно, вы можете войти. Он ваш, в конце концов, целиком и полностью («lock stock and barrel» - буквально «замок, ложа и стол» - примечание переводчика.) По крайней мере будет после проверки завещания.»

Он убрал документы обратно в папку, положил папку в портфель, защёлкнул замки и встал. Он достал из кармана визитку и протянул отцу. Затем, возможно, вспомнив, что это не папа был назван наследником шестизначной суммы (крупной шестизначной суммы), он протянул мне ещё другую визитку.

«Звоните, если у вас возникнут вопросы, и, конечно, я буду на связи. Я попрошу ускорить процесс проверки завещания, но он может продлиться до шести месяцев. Поздравляю вас, молодой человек.»

Папа и я пожали ему руку и смотрели как он идёт к своему Линкольну. Мой папа обычно не ругался (в отличие от мистера Боудича, который был способен обронить крепкое словца, когда просил передать ему соль), но пока мы сидели на скамейке, всё ещё слишком ошеломлённые чтобы встать, он сделал исключение. «Срань господняя.»

«Она самая,» сказал я.

9

Когда мы добрались домой, папа достал из холодильника пару банок колы. Мы чокнулись банками. «Как ты себя чувствуешь, Чарли?»

«Не знаю. Никак не уложу в голову.»

«Думаешь, у него что-то осталось в банке, или больница ободрала его как липку?»

«Не знаю.» Но я знал. Не так много в Ситизен, может быть пара тысяч, но на втором этаже стояло ведро золота и в сарае могло быть ещё. Вместе с чем-то ещё, что там находилось.

«Это не слишком важно,» сказал папа. «Эта недвижимость сама по себе золото.»

«Золото, точно.»

«И, если так, это покроет твои расходы на колледж.» Он испустил долгий вздох, поджав губы, так что у него получилось что-то вроде «хууууу». «Как будто камень с души свалился.»

«Если мы продадим её,» сказал я.

Папа посмотрел на меня с удивлением. «Ты хочешь сказать, что планируешь её оставить? Стать Норманом Бейтсом и жить в Доме Психа?»

«Он больше не похож на дом с привидениями, пап.»

«Я знаю. Я знаю. Ты действительно привёл его в порядок.»

«Осталась ещё куча дел. Я надеялся полностью перекрасить его до наступления зимы.»

Он всё ещё смотрел на меня удивлённо – склонив голову на бок и слегка нахмурив брови. «Это земля стоит больших денег, а не дом.»

Я хотел поспорить – идея о сносе дома номер один по Сикамор ужасала меня, не из-за секретов, которые он хранил, а из-за того, что в нём по-прежнему оставалось так много от мистера Боудича – но не стал. Не было смысла, потому что в любом случае не было денег на малярные работы, не раньше, чем завещание будет проверено, и не было возможности превратить золото в наличность. Я допил колу. «Хочу подняться наверх и собрать одежду. Можно Радар побудет с тобой?»

«Конечно. Думаю, она будет жить с нами? По крайней мере, до тех пор, пока…» Он не закончил, только пожал плечами.

«Да,» сказал я. «До тех пор.»

10

Первое, что я заметил – ворота были открыты. Я думал, что закрыл их, но не мог вспомнить наверняка. Я обошёл дом, начал подниматься по ступенькам и остановился на второй. Дверь кухни была открыта, а я знал, что закрыл её. Я прошёл остаток подъёма и увидел, что запирал её, всё так: щепки торчали вокруг запорной пластины, почти вывороченной из косяка. Я не учёл, что тот, кто сломал замок, может всё ещё находиться там; вторично за день я был слишком ошеломлён чтобы что-то учитывать. Единственное, о чём я подумал – хорошо, что Радар осталась у нас дома. Она была слишком старой и хрупкой для новых потрясений.

Показать полностью
Отличная работа, все прочитано!