Накладной рант. Когда больше вреда, чем пользы.
Здравствуйте, дорогие Пикабушники и Пикабушенки!
Сегодня хочу рассказать о такой детали, как рант. Он давно утратил своё первоначальное значение - скреплять верх с подошвой, и сейчас в основном ранты декоративные. То есть несущую функцию они не несут, просто прошитая деталька приклеена на подошву. И так как она не несущая, многие производители считают, что могут делать её из полимеров, прессованной кожи и прочих непрочных материалов. Однако деталь находится на сгибе стопы, и нагрузки принимает при каждом шаге. Гарантийный срок обычно выхаживает, а дальше?
Здесь не латка. Это отклеился накладной рант.
И в этом кроется большая неприятность. Нередко такой рант начинает отклеиваться, в появившуюся щель затягивается влага - и пошло-поехало. И так как самый край подошвы приклеить не к чему - нет чёткой грани следа на заготовке, в подавляющем большинстве случаев остаётся только шить. Нитка скрепляет подошву, верх и основную стельку. Некоторые опасаются, что после этого обувь будет пропускать воду. Это не так. Если шить тонким крючком, он, соответственно, делает тонкое отверстие, в котором проходит нитка. Материал упругий и нитку обжимает.
Для начала всё, что можно приклеить - приклеим. Подберём нитки. Серая всё же подходит меньше. Будем шить чёрной.
В данном случае обувь нужно прошивать по периметру. Также поставили набойку, но пост не о них.
А расползающийся участок ранта замажем восковой мастикой.
Вот, теперь ничего не оторвётся.
Спасибо, что прочитали. Рад, если было интересно. Респект подписчикам!
Почти все и некоторые другие посты есть на моём Дзен-канале "Шузпросвет".
Продолжается набор в группу на Телеге с аналогичным названием. Это для оперативных советов-ответов «что можно сделать в этом случае» с фотографиями пациентов, разными интересными фотками и ссылками, обмен опытом и просто потрещать за обувь.
Постов у меня уже как-то и много, поэтому прежде чем что-то спросить, посмотрите, пожалуйста, в профиле, или на Дзене. Может (и скорее всего), по этому вопросу пост уже был.
Всем добра, толковых котов и Нового года!
p.s. Баянометор показывает жопу, котика, и какую-то хрень.
А это мне посоветовали писать в каждом посте:
Посты мои о ремонте обуви. Давайте ещё раз. О. Ремонте. Обуви. Не об экономике, политике, психологии, а о ремонте обуви. Кроме пар, описываемых в посте, я ремонтирую и многие другие. Но я думаю, что чем сложнее исходный материал, тем интереснее можно рассказать о ремонте, не так ли? Давайте на задаваться вопросами "зачем такое ремонтировать", "я бы выкинул", "проще новые" и так далее. Каждый человек сам решает, как ему поступать. Надеюсь, среди моих клиентов тупых нет. И в любом случае это взрослые, сформировавшиеся люди, которые самостоятельно зарабатывают и тратят свои деньги как считают нужным. И, поверьте, ваши советы им не интересны. Они их, скорее всего, даже не видят. Давайте уж как-нибудь серьёзнее, что ли. Абстрагируйтесь от рассматриваемой пары и смотрите просто на операции ремонта.
Всё дело в перчатках
Принимай меня
Принимай меня такой, какая я есть.
Как таблетки, как данность, как неизбежность.
Как фатальность облавы, как добрую весть,
Как в расчетах умы принимают погрешность.
Принимай меня натощак, до, во время еды и после,
Принимай меня так, будто бы я здесь гостья,
Принимай меня, как посылку, как груз с почтамта,
Принимай меня, безызвестную, безысходную и без штампа.
Принимай же меня, какая бы ни была,
Пьяную, голую, рыдающую над весами,
Бледную, темную, словно ночная мгла,
На макушке с пучком, и с распущенными волосами.
Принимай меня, как лекарство от всех простуд,
Принимай по рецепту, талонам, не внемля пробам.
Принимай меня, словно смерть принимает на страшный суд,
Принимай меня, просто хотя бы попробуй.
#makovaya
Karliene - Beren and Lthien
Прекрасная песня о любви Берена и Лютиэнь написанная Дж. Р. Р. Толкином в современном исполнении певицы и композитора Karliene Reynolds.
The tale of Beren and Lúthien
Written by J.R.R. Tolkien
The Lord of the Rings (1954 )
-- | LYRICS |--
The leaves were long, the grass was green,
The hemlock-umbels tall and fair,
And in the glade a light was seen
Of stars in shadow shimmering.
Tinúviel was dancing there
To music of a pipe unseen,
And light of stars was in her hair,
And in her raiment glimmering.
There Beren came from mountains cold,
And lost he wandered under leaves,
And where the Elven-river rolled
He walked alone and sorrowing.
He peered between the hemlock-leaves
And saw in wonder flowers of gold
Upon her mantle and her sleeves,
And her hair like shadow following.
Enchantment healed his weary feet
That over hills were doomed to roam;
And forth he hastened, strong and fleet,
And grasped at moonbeams glistening.
Through woven woods in Elvenhome
She lightly fled on dancing feet,
And left him lonely still to roam
In the silent forest listening.
He heard there oft the flying sound
Of feet as light as linden-leaves,
Or music welling underground,
In hidden hollows quavering.
Now withered lay the hemlock-sheaves,
And one by one with sighing sound
Whispering fell the beachen leaves
In the wintry woodland wavering.
He sought her ever, wandering far
Where leaves of years were thickly strewn,
By light of moon and ray of star
In frosty heavens shivering.
Her mantle glinted in the moon,
As on a hill-top high and far
She danced, and at her feet was strewn
A mist of silver quivering.
When winter passed, she came again,
And her song released the sudden spring,
Like rising lark, and falling rain,
And melting water bubbling.
He saw the elven-flowers spring
About her feet, and healed again
He longed by her to dance and sing
Upon the grass untroubling.
Again she fled, but swift he came.
Tinúviel! Tinúviel!
He called her by her elvish name;
And there she halted listening.
One moment stood she, and a spell
His voice laid on her: Beren came,
And doom fell on Tinúviel
That in his arms lay glistening.
As Beren looked into her eyes
Within the shadows of her hair,
The trembling starlight of the skies
He saw there mirrored shimmering.
Tinúviel the elven-fair,
Immortal maiden elven-wise,
About him cast her shadowy hair
And arms like silver glimmering.
Long was the way that fate them bore,
O'er stony mountains cold and grey,
Through halls of ireon and darkling door,
And woods of nightshade morrowless.
The Sundering Seas between them lay,
And yet at last they met once more,
And long ago they passed away
In the forest singing sorrowless.