chief0re0sh

На Пикабу
21К рейтинг 50 подписчиков 87 подписок 15 постов 8 в горячем
Награды:
За участие в Пикабу-Оскаре 5 лет на Пикабу
7

«Синий цвет» Николоза Бараташвили в переводе Бориса Пастернака

Замечательная статья поэта, переводчика, писателя Юрия Лифшица из альманаха "45-я параллель" от 11 марта 2017 года.

Стихотворение «Синий цвет» (в оригинале – без названия), написанное Н. Бараташвили в 1841 г. и переведённое Б. Пастернаком не позднее 1938 г., давно уже сделалось в России своего рода визитной карточкой гениального грузинского поэта. При мысли о нем в памяти самопроизвольно возникают строки «Цвет небесный, синий цвет / Полюбил я с малых лет…». Мало кто может вспомнить другие стихотворения Бараташвили, но «Синий цвет» знают решительно все поклонники русской поэзии. До Пастернака это стихотворение на русский язык переложил В. Гаприндашвили, чей перевод увидел свет в 1922 г. в тогдашнем Тифлисе и, разумеется, до российской публики дойти не мог. В Грузии пастернаковский перевод известен достаточно широко, правда, отношение к нему не столь трепетное, нежели в России, но более ревнивое и пристрастное. И, надо сказать, основания для этого имеются. Но об этом ниже.

До сих пор никому из русских критиков как-то не приходило в голову сравнить оригинал «Синего цвета» с его переводом. Причин этому, на мой взгляд, по крайней мере, три. Первая: гениальность пастернаковского текста, к которому и придираться не хочется. Вторая – нежелание профессиональных литературоведов портить себе репутацию критикой отечественного классика. Понять их можно: грузинского языка русские филологи в своем подавляющем большинстве не знают, «Синий цвет» давно переведен, перевод сам по себе является не просто шедевром, но частью русской культуры. Третья причина – возможное отсутствие в архивах Пастернака именно того подстрочника, с которого русский поэт переводил стихотворение поэта грузинского.

Может быть, кому-то это покажется не совсем корректным, но я намерен сделать своего рода опыт: сопоставить перевод Пастернака с чужим (практически дословным) подстрочником, выполненным по моей просьбе поэтессой И. Санадзе, поскольку сам похвастать знанием грузинского языка не могу. И хотя подстрочники одного и того же стихотворения, составленные разными людьми в разное время, могут и должны в чем-то различаться, в главном они обязаны все-таки совпадать: язык, на котором написан оригинал стихотворения, остался прежним, толковых словарей никто не отменял, а возможные нюансы смысла в данном случае несущественны. Особенно при том подходе (скажу, забегая вперед), который продемонстрировал Пастернак, перелагая грузинский оригинал русскими стихами.

* * *

Переводческие достижения Пастернака, как справедливо замечает крупнейший русский переводчик и историк перевода Е. Витковский на своем сайте, несомненно, никогда не утратят своего значения, несмотря на то, что, скажем, «“Гамлет” в его переводе – это, скорее, “Гамлет” Пастернака, чем Шекспира» (https://vekperevoda. com/1887/pasternak. htm). Перефразируя другое высказывание Евгения Владимировича, изложение Пастернака заставляет поверить, что «... в оригинале что-то есть». Причем, добавлю от себя, что-то весьма и весьма существенное, не учтённое поэтом, отброшенное им за ненадобностью, вынесенное за скобки оригинального текста. Особенно это касается стихотворения Н. Бараташвили «Синий цвет».

Проникновение в тексты я намерен провести последовательно, строфа за строфой, постепенно выводя на страницы как оригинал в его подстрочном изложении, так и стихотворный перевод. Это противоречит общепринятой практике соотнесения подлинника с его поэтическим переложением, но в данном случае отход от нее представляется необходимым, позволяющим более тщательно разобраться как в особенностях оригинального текста, так и в конгениальности соответствующей интерпретации. В конце концов, экспериментировать так экспериментировать!

При оценке точности и вольности перевода я решил воспользоваться, кроме всего прочего, еще и методикой покойного русского филолога М. Гаспарова, изложенной им в статье «Подстрочник и мера точности» (Гаспаров М. Л. О русской поэзии: Анализы, интерпретация, характеристики. – СПб, 2001. – 480 с.; https://www. philology. ru/linguistics1/gasparov-01e.htm). Михаил Леонович предложил, по его выражению, «... простой и грубый, но, думается, для начала достаточно показательный способ измерения точности: подсчёт количества знаменательных слов (существительных, прилагательных, глаголов, наречий), сохранённых, изменённых и опущенных-добавленных в переводе по сравнению с подстрочником». Соизмерив таким образом тот или иной перевод с соответствующим подстрочником, Гаспаров определял «...показатель точности – доля точно воспроизведённых слов от общего числа слов подстрочника; и показатель вольности – доля произвольно добавленных слов от общего числа слов перевода (и то и другое – в процентах)», способные, по его мнению, «...характеризовать перевод в целом».

Как раз этим я сейчас и займусь в отношение пастернаковского перевода стихотворения Бараташвили «Синий цвет». Причём если Михаил Леонович, не принимал во внимание синонимы и синонимические конструкции, употребляемые переводчиками, я, дабы меня не обвинили в пристрастном отношении к Пастернаку, буду все-таки учитывать их в качестве знаменательных. Полужирным шрифтом отмечены совпадения знаменательных слов в подстрочнике и переводе; выделены слова, привнесённые переводчиком в перевод.

Подстрочник (1 строфа) [в квадратных скобках пояснения автора подстрочника]:

В небесный цвет, синий цвет,

Первозданный цвет

И неземной [не от мира сего]

Я с юности влюблён.

Перевод (1 строфа):

Цвет небесный, синий цвет

Полюбил я с малых лет.

В детстве он мне означал

Синеву иных начал.

Показатель точности: 66,7 %, показатель вольности: 50 %. (Здесь и далее: промежуточные данные опущены. Все желающие могут проверить результаты вычислений самостоятельно).

Пастернак, с одной стороны, передал первую строфу почти конгениально – показатель точности достаточно высок; с другой – привнёс в перевод большое количество отсебятины. Если из исходного текста выпали первозданность цвета и самый цвет (употреблённый Бараташвили трижды, Пастернаком дважды), то привнесены со стороны – малые лета, удваивающие юность оригинала, и попытка заменить эту самую первозданность синевы выражением синева иных начал. В целом же впечатление от перевода первой строфы остаётся неплохое: смысл в принципе передан, а уж без откровенной отсебятины представить пастернаковский перевод вообще немыслимо. Правда, Бараташвили в первых строках тему только намечает, с каким-то трепетом, как мне кажется, сообщая о том, что ему издавна полюбился неземной цвет небесной лазури и вселенской первоосновы. В отличие от грузинского поэта Пастернак уверенно берет быка за рога, то есть не только заявляет о своей любви к синеве, но и истолковывает свою любовь к ней в указанном мною ключе. Однако в общем, повторяю, пастернаковский текст подстрочника не портит.

Подстрочник (2 строфа):

И сейчас, когда кровь

У меня стынет,

Клянусь – я не полюблю

Никогда другого цвета.

Перевод (2 строфа):

И теперь, когда достиг

Я вершины дней своих,

В жертву остальным цветам

Голубого не отдам.

Показатель точности: 44,4 %, показатель вольности: 60 %.

Уменьшение первого и увеличение второго показателей объясняется тем, что Пастернак в первом двустишии передал метафору оригинала собственной метафорой, а во втором – изменил, если можно так выразиться, направление любви лирического субъекта: грузинский поэт клянётся не полюбить другого цвета, русский – остаться верным тому же самому голубому цвету. В данном случае, на мой взгляд, проявляется некоторая ущербность гаспаровского метода: показатели точности и вольности перевода явно ухудшились, тогда как в целом Пастернак справился с передачей смысла и этой строфы (даже в большей степени, чем первой). А это, я полагаю, и есть основной критерий переводческого ремесла. Меня же (в отличие от читателей настоящей статьи знакомого с подстрочником) смущает в тексте перевода только существительное жертва, но о нем я буду говорить в своем месте.

Подстрочник (3 строфа):

В глазах в прекрасный

Влюблён я небесный цвет;

Он, насыщенный небом,

Излучает восторг.

Перевод (3 строфа):

Он прекрасен без прикрас.

Это цвет любимых глаз.

Это взгляд бездонный твой,

Напоенный синевой.

Показатель точности: 55,6 %, показатель вольности: 44,4 %.

Почти кульминационный момент развёртывания текста. Несмотря на то, что по сравнению с предыдущей строфой показатель точности возрос, а показатель вольности упал, именно здесь Пастернак решительно уходит в сторону от оригинала, резко сужая пафос исходного текста. (Ещё одно подтверждение не полной адекватности метода, предложенного Гаспаровым. Впрочем, он ни за что бы не поставил бы знак равенства между насыщенностью небом и напоенностью синевой, в результате чего показатель точности перевода данной строфы уменьшился бы, а показатель вольности – увеличился бы. Тем более что первое выражение относится к цвету, второе – к взгляду.) В третьей строфе, сложно выстроенной с точки зрения синтаксиса, Бараташвили говорит о любви к глазам небесного цвета, к любым голубым глазам – кому бы они ни принадлежали. Пастернак объясняется в любви к напоенным синевой глазам конкретного человека, конкретной возлюбленной («Это взгляд бездонный твой»). (Именно поэтому я не стал приравнивать причастие влюблён оригинала прилагательному любимых перевода: это две разные любви.) К сожалению, выпала из перевода ярчайшая характеристика небесного цвета: он излучает восторг, а благодаря восторженной синеве, бирюзовые глаза тоже, надо полагать, сияют радостью. По мысли Бараташвили, обладатели голубых глаз посредством синевы, которая в них заключена, жизнерадостно относятся ко всему сущему. А Пастернак рисует прекрасные голубые глаза, глядящие исключительно на лирического субъекта. Разница существенная.

Подстрочник (4 строфа):

Дума – мечта

Тянет меня к небесным вершинам,

Чтоб, растаяв от любви [очарования],

Слился я с синим цветом.

Перевод (4 строфа):

Это цвет моей мечты.

Это краска высоты.

В этот голубой раствор

Погружен земной простор.

Показатель точности: 33,3 %, показатель вольности: 66,7 %.

Как говорится, мороз крепчал: точность перевода падает, вольность стремительно растет. Это вполне понятно: именно с четвертой строфы Пастернак начинает в полный голос говорить о своём, а не о том, что содержится в оригинале. Текст переводчика связан с подстрочником всего тремя словами (деепричастие растаяв я приравнял существительному раствор, иначе связь с подстрочником в переводе уменьшилась бы на треть). Видимо, здесь переводчику надоело держаться рамок исходного текста, и он, переводчик, что называется, творчески воспарил. В четвертой строфе Бараташвили уже не рассуждает о своей любимой синеве; автор, влекомый в небеса думой-мечтой, намерен слиться там с нею раз и навсегда. Но не просто слиться, а предварительно – растаяв от любви. От любви – к чему или к кому? Ответ очевиден: к Божеству, к некоей Вселенской Сущности, к Творцу, создавшему небесный цвет (цвет первозданности – см. первую строфу), приводящий автора в своего рода экстаз. Тогда как Пастернак прочно стоит на земле и, посматривая вверх, размышляет о том, чем, по его мнению (а не по мнению автора оригинала), является синева: цветом мечты лирического субъекта, краской высоты, вместилищем земного простора. Но рассуждения о надмирной бирюзе, повторяю, уже не интересует воспарившего духовно Бараташвили: очарованный лазурью, он мечтает о полном растворении в ней, иными словами – с Самим Божеством. Именно в этом месте читатель начинает смутно догадываться: уж не молитва ли это? И для положительного ответа на сей вопрос, как будет видно из дальнейшего изложения, имеются веские основания. Но продолжим.

Подстрочник (5 строфа):

Умру – не увижу

Слезы я родной,

Вместо этого небо синее

Окропит меня росой небесной.

Перевод (5 строфа):

Это лёгкий переход

В неизвестность от забот

И от плачущих родных

На похоронах моих.

Показатель точности: 11,1 %, показатель вольности: 85,7 %.

Результат ошеломляющий. О точности говорить вообще не приходится, поскольку перевод не имеет к подстрочнику практически никакого отношения. Все знаменательные слова из него выброшены и заменены переводчиком на собственные. Случай в переводческой практике ХХ века почти уникальный. Бараташвили с грустью говорит о своей смерти, о том, что он, умерев и слившись с небесной синевой, сделавшись духовной сущностью, не увидит оттуда ни одной слезинки, пролитой по нем родным (близким) ему – по духу – человеком; но поэт готов примириться с этим, поскольку – он уверен – его любимое синее небо окропит (освятит) небесной влагой его прах. Пастернак, следуя давней традиции изображать поэта несчастным, нищим, рано умершим, незаслуженно забытым, рассуждает о похоронах лирического субъекта, о его полном исчезновении (в подстрочнике лиргерой растворяется или намерен раствориться в Божественной лазури) и о родне, оплакивающей покойного. Но в случае с Бараташвили говорить о его близких в таком контексте едва ли правомерно. Высокопоставленные родственники поэта, среди которых был его дядя, генерал и правитель Аварии Григол Орбелиани, ничем ему не помогли; при жизни поэт не мог даже напечататься. Мыслимое ли дело, чтобы он в своем самом, пожалуй, высоком, светлом и печальном стихотворении заговорил бы о родственниках? Едва ли.

Памятник Н. Бараташвили в Тбилиси

Памятник Н. Бараташвили в Тбилиси

Подстрочник (6 строфа):

Могилу мою когда

Застелет туман,

Пусть и он будет принесён в жертву

Лучом [свечением] синему небу!

Перевод (6 строфа):

Это синий негустой

Иней над моей плитой.

Это сизый зимний дым

Мглы над именем моим.

Показатель точности: 20 %, показатель вольности: 77,8 %

Финал стихотворения. Подстрочник и версия переводчика разведены, если можно так выразиться, на 180 градусов. Буквально. Бараташвили понимает: его имя будет забыто потомками, но он надеется, что луч, следует думать, Божий луч развеет туманный сумрак над его могилой – за безответную любовь поэта к синеве, лазурной высоте, бирюзовой бесконечности. Знаменательной здесь становится совсем не знаменательная часть речи, частица пусть. Она подтверждает предположение о том, что данное стихотворение представляет собой своего рода молитву. Поэт, уверенный во всем небесном, в своем грядущем растворении в лазури Творца, не уверен ни в чем земном, поэтому сам жертвует всем земным ради небесного. Более того. Он приносит свою бренность в жертву неземной вечности, где только и может стать свободным его дух, угнетенный безысходностью существования. Пастернак не только застилает могилу поэта синим, хотя и негустым, инеем, но и набрасывает покров сизого зимнего дыма – дыма забвения – на имя гениального автора «Синего цвета».

Для Бараташвили синева – исключительно в недоступных для бренного тела высотах, на самой вершине мироздания, Пастернаку – все равно где: в чистой надмирности или на грешной земле, скрывающей прах великого поэта. Бараташвили в своём стихотворении поднимается ввысь – с земли в небеса – и оттуда наблюдает за происходящим в тайной надежде, что его духовная составляющая, его сущность не будут забыты. Пастернак в переводе прочно стоит на земле, переводя свой взгляд с лазурных небес на мертвое надгробие, плотно задрапированное двойной пеленой инея и дыма, над которыми не властна никакая – даже Божественная – синева. Бараташвили создает почти духовное стихотворение, Пастернак – откровенно лирическое. Стало быть, он совсем неслучайно изъял жертву из последней строфы ради второй, ибо так и не удосужился вспомнить о ней к финалу переводимого стихотворения. Переводчику было не до того: оттолкнувшись от текста безвестного грузинского поэта, он создал собственное художественное произведение на собственную тему. Об этом говорят и сухие цифры. Показатель точности всего перевода: 37,5 % (колебания: от 66,7 до 11,1), показатель вольности всего перевода: 62,5 % (колебания: от 44,4 до 85,7).

Не посчитав нужным держаться подлинника, Пастернак изначально изменил и формальные особенности переводимого стихотворения. Оригинал Бараташвили написан логаэдом, сложным размером, сочетающем в себе дактиль и хорей. Но такого рода сложности не нужны Пастернаку, и он произвольно меняет логаэд на стандартный хорей, что в практике этого переводчика вообще не является криминалом. (Хотя рассуждения о метрике грузинского стихосложения вне компетенции автора этих строк, убедиться в том, что переводчик не придерживался метрической канвы оригинала, не составило особого труда.) Кроме того, Пастернак, размышляя о том, чем является синий цвет для лирического субъекта, применил в переводе лексическую анафору: семь строк автор перевода начинает частицей (связкой) «это», чего в исходном тексте нет и в помине. В результате перевод, начиная с третьей строфы, напоминает своего рода реестр сущностных особенностей синего цвета. Конечно, мысли об этом приходят на ум только при сравнении перевода с оригиналом, само по себе произведение Пастернака подобных ощущений не вызывает, но в рамках настоящей статьи я как раз и говорю о взаимоотношении исходного текста с его переложением.

Таким образом, к переводу как таковому работа Пастернака не имеет практически никакого отношения. Более того. Она является показательной иллюстрацией того, как не следует переводить стихи. Пастернаковский текст – даже не переложение, не пересказ и не перевод по мотивам оригинала. «Синий цвет» Пастернака приходится оценивать двояко: в качестве оригинального стихотворения ему нет цены; в качестве перевода стихотворения Бараташвили его попросту не существует – каким бы парадоксальным ни было данное утверждение. Если бы Пастернак назвал свой текст, скажем, «Синий цвет (памяти Николоза Бараташвили)», – это сняло бы все грядущие вопросы. Но он называет свои стихи переводом, отчётливо понимая, что это никакой не перевод...

* * *

Информация о том, что Пастернак, мягко говоря, не совсем адекватно интерпретировал «Синий цвет» Бараташвили, настигла меня довольно давно, лет 20–25 тому назад. Вспоминаю о какой-то книге, герои которой, грузины, рассуждали на эту тему. Приглядевшись к переводческой манере Пастернака, достоинствами которой является все, что угодно, только не бережное отношение к оригиналу, я захотел познакомиться с потрясающим «Синим цветом» как можно короче, желательно на уровне подстрочника. С течением времени мною овладело непреодолимое желание самому перевести это стихотворение.

В прошлом году на одном из литературных сайтов я случайно обнаружил стихи поэтессы Ирины Санадзе. Написал ей письмо с изложением своей просьбы о подстрочнике стихотворения Бараташвили, и на моё счастье она откликнулась. Аккурат накануне православного Рождества я получил от неё не только оригинал стихотворения и его подстрочник, но и транслит; рассмотрев его, я установил некоторые формальные особенности «Синего цвета». Чтобы проникнуть в текст оригинала, мне пришлось некоторое время учиться произносить вслух непривычные для русского человека звукосочетания, но в конце концов я – не скажу, выучил, – но проникся фантастическим звучанием оригинала, транслит коего хочу привести целиком.

Циса пэрс, лурджса пэрс,

пирвелад кмнилса пэрс

да ар амквекниурс,

сикрмитан вэтрподи.

Да ахлац, рос сисхли

маквс гациэбули,

впицав мэ – ар вэтрпо

ар одэн пэрса схвас.

Твалебши мшвэниэрс,

вэтрпи мэ циса пэрс;

мосрули иги цит

гамокртис сиамит.

Пикри мэ санатри

мимицэвс циса кэдс,

ром эшхит дамднари

шэвэрто лурджса пэрс.

Мовквдэби – вэр внахав

црэмлса мэ мшоблиурс, –

мис мацвлад ца лурджи

дамапрквэвс цварс циурс!

Самарэс чэмса рос

гарс нисли моэцвас, –

игица шэсцирос

циагма лурджса цас!

Как удалось установить, формальная составляющая «Синего цвета» (кроме идентичного во всех строфах размера) меньше всего интересовала его гениального автора. Первые три строфы написаны двустишиями, вторые три – с помощью перекрёстных рифм. Насчёт рифм пришлось призадуматься. Вторые двустишия первой и второй строф оказались нерифмованными, в четвертой строфе краесогласие, связывающее вторую и четвертую строки, оказалось не вполне точным, а в пятой строфе никак не рифмовались между собой первый и третий стихи. Как же переводить? С одной стороны, был соблазн сохранить рифмополе оригинала, с другой – имеется текст Пастернака с абсолютно точными рифмами. А то, что мой перевод будут сравнивать с пастернаковским, заранее отдавая пальму первенства классику, не подлежало сомнению. И поскольку Пастернак, перелагая «Синий цвет», передал краесогласия точно, пришлось допустить слабину, то есть переводить так же, как и он.

И последнее. Перевод любимого мною стихотворения Бараташвили – это своего рода низкий поклон Грузии, которая была моим домом без малого два года, когда я служил в рядах Советской Армии. До сих пор моя память хранит названия поселков (Патара Лило, Дили Лило, Варкетили); потрясающее грузинское гостеприимство (мимо сельского праздника нам, солдатам, нельзя было пройти: запоят и закормят); неподражаемые застолья, когда хмелеешь не столько от великолепного вина, сколько от праздничного соединения душ. Было и неповторимое лакомство – лаваш с виноградом, когда в тощем солдатском кошельке находился лишний полтинник. Были и набеги на виноградники, когда садовники, заставая нас там, не только не отбирали уже собранное в сидоры, но и добавляли ящик-другой от себя («Солдат, ты только не воруй. Приди, попроси – сами дадим!»). Были и самовольные отлучки в красавец Тбилиси, где, несмотря на гражданку (гражданскую одежду), в нас все равно признавали солдат и всюду пускали без очереди. Были и фуникулёрные полёты на гору Мтацминду, и посещение могилы Грибоедова, и много чего ещё, о чем не забыть никогда...

* * *

В чистый лазурный цвет,

в первоначальный свет,

в синий надмирный тон

с юности я влюблён.

Но и когда мой пыл

в жилах почти остыл,

я ни с каким другим

цветом несовместим.

Дорог мне с давних пор

глаз бирюзовых взор;

небом заворожён,

счастьем лучится он.

Властно влекут мои

думы меня в эфир,

где, растворясь в любви,

в горний вольюсь сапфир.

Вряд ли слезой родной

мой окропят исход,

но на меня росой

небо лазурь прольёт.

Мгла над холмом моим

встанет, но пусть она

будет, как жертвы дым,

в небо вознесена!

Юрий Лифшиц

5–23 января 2009

г. Орск

P. S. Выражаю огромную благодарность и глубокую признательность Ирине Санадзе, подарившей автору настоящей статьи счастье работы над переводом «Синего цвета» Н. Бараташвили.

Показать полностью 8
24

Почти 200 километров российских лесов не смогли разлучить этих двух тигров

Почти 200 километров российских лесов не смогли разлучить этих двух тигров

Публикация ИноСМИ от 15 декабря 2024, перевод статьи The New York Times


Энтони Хэм (Anthony Ham)
Выпуская в 2014 году пару осиротевших детенышей амурского тигра в отдаленном уголке Дальнего Востока, российские ученые спасали вид. Уссурийские тигры, как их иногда называют, являются крупнейшими в мире кошками и остаются под угрозой исчезновения, но в этом случае ученым удалось создать невероятную историю любви.
Тигрят, которых впоследствии назвали Борис и Светлая, спасли из дикой природы в возрасте трех и пяти месяцев соответственно в горах Сихотэ-Алинь, одном из ареалов обитания вида. Они выросли в неволе, а на свободу попали в возрасте 18 месяцев. Кошек разделили более чем на 160 километров с целью максимально расширить приамурскую зону распространения выпущенных на волю тигров вдоль границы России с Китаем.
Ученые следили за детенышами до тех пор, пока более чем через год после их освобождения не произошло нечто странное: Борис почти по прямой прошел около 200 километров прямо к месту, где поселилась Светлая. Полгода спустя тигрица родила выводок детенышей.
Стратегия выпуска выращенных в неволе спасенных кошек для восстановления популяции в дикой природе хоть и увенчалась успехом в случае с Пиренейской рысью в Испании, но к крупным кошкам никогда не применялась. Однако в прошлом месяце в журнале Journal of Wildlife Management появилась статья за авторством группы ученых, сотрудничающих с Обществом охраны дикой природы, в которой они утверждают, что успешное освобождение спасенных тигрят вроде Бориса и Светлой может зарекомендовать себя жизнеспособным вариантом возвращения диких тигров на историческую территорию обитания. По оценкам, численность оставшихся в России тигров колеблется от 485 до 750 особей, но, как утверждают исследователи, район российско-китайской границы, включая Приамурье, где живут Борис и Светлая, мог бы прокормить еще сотни животных.
Воссоединившиеся кошки были не единственным успешным повторным заселением вида в рамках проекта. Несколько лет назад двое охотников нашли в сугробе самку, которую назвали Золушка. После того, как зоозащитники вернули ее в дикую природу, фотоловушка неподалеку от места выпуска засняла неизвестного самца тигра. Необыкновенно удачная встреча для столь обширной территории. "У Золушки появился принц, и с тех пор они жили долго и счастливо", — сказал Дейл Микель (Dale Miquelle), ведущий специалист по изучению тигров из Общества охраны дикой природы и соавтор исследования. Золушка с самцом произвели на свет первых детенышей, родившихся в этом районе с 1970-х.
Всего российские ученые вырастили в неволе 13 осиротевших котят сибирского тигра, избегая любых контактов между подрастающими особями и ухаживающими за ними людьми, чтобы подготовить их к жизни в дикой природе. Команда постепенно знакомила детенышей с живой добычей, чтобы они учились охотиться. Также решающее значение имело время выпуска на волю, а именно весна, когда вокруг много добычи. Один детеныш-самец не выдержал испытания свободой, забрел в Китай и стал охотиться на домашних животных, убив за ночь 13 коз в сарае. Российские ученые поймали его и отправили в программу разведения в неволе в один из зоопарков страны. Другие 12 животных доказали способность охотиться и выживать не хуже диких собратьев, которые в неволе никогда не бывали.
По мере роста популяции амурских тигров российско-американская команда надеется, что их подопечные смогут объединиться с другими тиграми, в том числе и по ту сторону границы, в Китае. "Грандиозность идеи в том, чтобы объединить весь этот район, — поделился Люк Хантер (Luke Hunter), исполнительный директор программы Общества охраны дикой природы „Большие кошки“. — Существует множество ареалов, которые можно заселить тиграми повторно".
Последствия этого успеха весьма масштабны, учитывая столь обширную потенциальную среду обитания по всей Азии. Исследование, проведенное в 2023 году, показало, что в Азии насчитывается около 700 тысяч квадратных киломатеров потенциально подходящей среды обитания, где тигров по-прежнему нет. "Эти результаты указывают на то, что можно ухаживать за молодыми тигрятами в условиях „полупривязного“ содержания, обучать их охоте и выпускать обратно в дикую природу, — сказал Вячеслав Рожнов, бывший директор Института проблем экологии и эволюции им. Северцова Российской академии наук и руководитель проекта по реинтродукции. — Наши выводы открывают возможности для возвращения тигров в обширные районы Азии, где все еще существуют условия для их обитания, но все тигры были утрачены".
По аналогии с тем, как неожиданное партнерство Бориса и Светлой сыграло решающую роль в успехе проекта, российские и американские ученые надеются, что их усилия могут стать образцом международного сотрудничества в области охраны природы. "Когда начинаешь работать сообща, независимо от национальности и политических взглядов, можно добиться поистине значительных результатов", — сказал доктор Микель.

Показать полностью
884

На волне профессий: оперативный персонал АЭС

Опоздал уже наверное, но попытаюсь. Хоть уже лет 12 не оперативник, но, дорогие мои, люблю вас. Поехали.

1. Оперативников на АЭС не много: на 4 блочной АЭС с ВВЭР умещаются в 4 автобусах. На РБМК правда значительно больше. Сколько, к примеру, ведущих инженеров по управлению реактором, подсчитать довольно просто: умножьте количество блоков в стране на 7 (они работают в смену). Всего пару сотен в стране.
2. Оперативники делятся на категории: персонал блочного щита (пульта) управления: 2 реакторщика, 2 турбиниста, один начальник смены блока на блок. На станцию ещё начальник смены станции). На РБМК ещё ведущий инженер по управлению блоком. Весь остальной персонал, который находится в оперативном подчинении у блочников - это персонал "в поле", их глаза, уши и руки. В случае реакторщиков - "в зоне контролируемого доступа".
3. Оперативники сдают минимум 6-7 экзаменов в год, если хотят сдаться на вышестоящую должность при этом, то 12-14. Для этого нужно знать буквально тонны документации наизусть и, конечно, не тупо наизусть, а совершенно владеть вопросами. Характерные примеры - на старых блоках знать наизусть так называемую "математическую запись", здоровенный томишко всех защит и блокировок блока, записанный языком высшей математики. На любых блоках - знать наизусть и глубоко понимать аварийные процедуры. Никакого формализма на экзаменах нет и в помине. Это не тестирование (хотя предварительные тестирования могут быть). Руководство может задавать любые вопросы на любые темы, связанные с выполнением служебных обязанностей на экзаменах. Некоторые виды экзаменов сдаются с участием представителей Ростехнадзора или непосредственно в Ростехнадзоре. Некоторые экзамены проходят в виде непосредственных действий (имитаций инцидентов и аварий на тренажёре)
Несдача экзамена ведёт к переэкзаменовке, если и она неудачна - к понижению в должности и сдаче всего цикла экзаменов на нижестоящую должность.
4. Современные оперативники немного (а некоторые много) - сплав инженера и программиста. Раньше достаточно математическую запись было знать, на новых блоках нужно понимать алгоритмы. Теперь защиты и блокировки не аналоговые, а пишутся в специальном языке программирования.
5. Оперативный персонал АЭС - кузница кадров, отсюда выходят почти все руководители станции и в целом отрасли. Лидеры реакторщики, это элита.
6. Кушать оперативникам из столовой обычно приносят на рабочие места. Но не всегда и не везде.
7. Никто (проектировщики, производители, и тем более строители) не знают даже близко комплекс вопросов, известный эксплуатационному персоналу АЭС.
8. В оперативники почти нельзя попасть без профильного высшего образования, но многие перепрофилируются заочно или очно-заочно.
8. Это смертельно опасная профессия, буквально, но в силу уровня знаний и подготовки оперативники крайне редко попадают в ситуации, грозящие травмами или смертью, хотя факторов множество. Последний случай групповой гибели оперативников в России (гражданских) - 1985 год, тогда на Балаковской АЭС всего погибло 14 человек, из них 3 реакторщика, отправленных на разведку. Реакторщиков всегда отправляют на разведку в зоне, а кого ещё?
9. Зарплаты невелики. На текущий момент зарплата ведущего инженера по управлению реактором - 120 тыс рублей. Но на некоторых АЭС значительно больше, в связи с географическим расположением (от 25% до 400% выше), в том числе в зарубежных странах. Вообще в России примерно в 10 раз меньше зарплата на этих должностях, чем на загнивающем западе, но там также довольно широко варьируется уровень из-за географии (в США в 2 раза может быть разной), в итоге где-нибудь в Певеке можно получать как оперативник в Калифорнии. Ну примерно.
10. Свалить на зарубежную АЭС вполне может получиться, но нужно очень хорошо знать язык, прям нэйтив нужен. То же о международных организациях, МАГАТЭ, ВАО АЭС. В итоге сваливающих на самом деле единицы. Но у Росатома масса зарубежных проектов, с тысячами работников, оперативника там всегда оторвут с руками, так что можно от родного Росатома не отрываясь поехать в замечательный Китай, Иран, Бангладеш, Турцию наконец, и в другие замечательные страны, временно или постоянно. По росатомским правилам вроде минимум на 25 процентов выше зарплата, но обычно минимум в два раза.
11. Чтобы расти в должности, нужно менять геолокацию, ближайшая аналогия - военные. Но у них как бы принудительно, в Росатоме пока никто не неволит (а вот, к примеру, в Японии - обязаловка. При том, что там частные, а не государственные конторы рулят. Переезд в случае необходимости там обязаловка). Но есть свою нюансы, главное чтобы начальники договорились)
12. Лучший опыт - строящиеся и пускающиеся блоки, пусконаладка наше всё. Счётчик опыта выкручивается  и зашкаливает. Человека, прошедшего пуск хоть одного блока, с вероятностью 99% (ну если он по личностным качествам допустим никакой то нет) возьмут на вышестоящую должность.
13. Работа обычно 2:3, по 8 часов. Три утренних смен, три вечерних, три ночных. После ночных дополнительный выходной, отсыпной так называемый, частенько персонал идёт бухать прям с утра в отсыпной. Но если не пьёшь, пить не обязательно, никто тебя не попрекнёт. Можешь провести время с коллективом или просто поехать спать. "Длинные" выходные, которые выпадают на обычные выходные людей, на сленге называются "королевскими".
Разумеется бывают исключения, которые оплачиваются вдвойне (если руководитель заботится о своих подчинённых). На пускающихся блоках работают очень плотно. Руководство иногда 24/7 на блоке.
14. Можно менятся сменами, и многие этим активно пользуются. Поработать пару месяцев почти без выходных, а потом на неделю-две отдыхать возможно. В советские времена это доходило до абсурда, бывало персонал работал без выходных и проходных по полгода, потом полгода отдыхал. В России запретили две смены подряд работать, это нивелировало эффект, но все равно есть место для маневра)
15. В ночные (и только в ночные) смены можно почитать книгу или посмотреть фильм (разумеется каждые 5 секунд ставишь на паузу и прощёлкиваешь параметры на средствах предоставления параметров безопасности))) Хотя тебя просматривают и записывают 8 камер (на блочном щите), руководство в основном относится к этому лояльно. Принцип "лишь бы не спали". Спящего человека сложно привести в рабочее состояние в случае инцидента/аварии. Счёт на секунды иногда идёт.
16. По этой причине на некоторых станциях есть специальные психологи, которые погружают оперативников в гипноз минут на 40, а после пробуждают и ведут на тренажёр. Ставятся самые сложные сценарии. Ну типа как ты поведёшь себя в стрессовой ситуации после резкого "включения".
17. Работа из разряда "ну как пожар, хоть увольняйся". Заполняешь массу журналов, ручных и электронных, роботоподобная, но если требуются твои вот эти вот уникальные знания, действовать нужно в гандикапе, измеряемом секундами. На пускаемых блоках не так. Ебашить нужно непрерывно, и будут руки дрожать. На эксплуатируемых блоках на ремонте примерно, но только примерно так. Иногда как на рояле поиграть на регуляторах надо и вообще выматываешься))
18. Оперативники АЭС такие же люди, как и все, просто очень ответственные. Знаю, и с ума сходили, и кончали с собой. Хотя каждый год проходят несколько часовое психофизиологическое обследование с массой тестов и пр. Но не было ни одного случая, когда пытались навредить родному блоку.

Всем бобра! С новым годом!

Показать полностью
2617

Книга рекордов Гиннесса, лженаука и тотальная тупость СМИ

Книга рекордов Гиннесса, лженаука и тотальная тупость СМИ

На днях по русскоязычным новостным изданиям массово прокатилась весть о 12-летнем подростке, якобы собравшем ядерный реактор дома, и побившем тем самым "рекорд", установленный предыдущим 14-летним американским подростком, видимо речь идёт о Дэвиде Хане, придурке, наковырявшем из пожарных датчиков и пр. слабый радиоактивный источник. Та история закончилась для энтузиаста ночным закапыванием "реактора" в лесу (после осознания факта, что собранная им груда слаборадиоактивного мусора действительно слегка "фонит"), арестом полицией и вывозом сарая недоделанного самоделкина на полигон слаборадиоактивных отходов.


https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Хан,_Дэвид

Нынешнему герою достаточно было приклеить яркие знаки "радиоактивность" на некий странный аппарат и закинуть денег в "авторитетную" организацию "Книга рекордов Гиннесса", чтобы информация об этом появилась по крайней мере в десятках российских и украинских изданиях, в том числе весьма авторитетных, например "Известия" (в разделе "Наука"!), и даже, это вообще за гранью, на специализированных сайтах, посвященных тематике ядерной отрасли, например на сайте "Атомная энергия 2.0". Об уровне компетенций редакторов этих изданий остаётся только догадываться. Некоторый издания пошли дальше, так например сайт "Хайтек" опубликовал заметку https://hightech.fm/2020/10/08/nuclear-fusion-at-home, в которой рассказывалось, будто этот мальчик сделал термоядерный реактор!

Утрём слёзы смеха и посмотрим собственно видео от "Книги рекордов Гиннеса"

https://youtu.be/Wh5TUlzBwLw

На нём мальчик в каске (видимо для защиты от нейтронов с высокой энергией ну или от антинейтрино) с крупными буквами фамилиями и именем начертанными, включает какой-то насосик, пускает какой-то газ, а затем тумблером включает "ядерную реакцию", которая проявляет себя неким фиолетовым свечением через стёклышко. Эти ребята даже цвет черенковского свечения поленились загуглить. В коротком видео несколько раз подчёркивают, что именно в 12 лет он сумел достичь этого невероятного результата. Об этом через губу рассказывает подросток, а также его чем-то серьёзно упарывающаяся судя по глазам мамаша и несколько обалдевший отец.

Вопросы физических основ работы этой "установки", её лицензирования, каким образом добывались делящиеся материалы и пр. пр. разумеется в видео не освещены.

По факту любому, кто знаком хотя бы теоретически с ядерными реакциями, совершенно очевидно, что это полная дичь.

Делаем соответствующие выводы о "Книге рекордов Гиннесса" и массово перепечатывающих этот дремучей глупости фэйк.

Показать полностью 1 1
188

Кошачий трэш

Живу в деревне последние полгода, не в России. Два кота есть, они на свободном выгуле, по округе бродят и днём, и ночью. Могут ночью разбудить, орать, чтоб открыл им балкон, пойти по своим котовским делам. Два брата, сами городские, на улице совсем маленькими подобрал в большом городе.

Это утро я надолго запомню. Уже на работу с женой выходили, слышу орёт кот, я как бы на своих не думал даже, голос уже изменился. Смотрим с женой, один из наших висит на ветке дерева рядом с домом с открытым переломом ноги. Висит картинку приложу как. Висит на сломанной ноге, попал как в рогатку между ветвей деревьев.

Жуть на самом деле, он на высоте, я бросился его снимать, а он обезумел от боли, руку мне прогрыз так нормально, пара пальцев не работает. Паника, паника. Хорошо, друг в гостях был у меня, вместе с отпилили ветку, кота спустили.

Отвёз в ветеринарку, зашили, гипс наложили, весь день спит. Сколько он времени на сломанной ноге висел не знаю, сосед, рядом с которым это дерево, говорит пол ночи крики слышал, думал коты свадьбу устраивают. Трэш. Бедный котейка...

Но вроде нормально, отходит от анестезии. Плачет и к нам жмётся.

Показать полностью 2
417

Про питерскую молодёжь1

Был проездом в Питере неделю назад, сам живу не в России. Утром после ночи в клубе вышел на улицу, побрёл, думал поймаю машину, но чёрт возьми, в Питере все такси по заказам, а у меня телефон сел. Пытался машину взять с ходу не меньше часа. Брёл по каким-то широким проспектам, увидел две пары молодых людей, совсем молодых, как мне показалось. Ребята в целом обычные, девчонки с крашеными в яркие цвета волосами. Попросил мне вызвать такси. Кстати до этого просил тоже пару моего возраста, шарахнулись от меня, как от больного. Блин, я просто такси просил вызвать! Те ребята в общем вызвали, а, когда я подъехал к отелю, оказалось, что и оплатили! Ребят, у меня были деньги, не надо было. Но спасибо! Спасибо Питер!

Отличная работа, все прочитано!