Книги о Гарри Поттере будут доступны на «ЛитРес» и MyBook до конца пятницы, 8 апреля, – затем они снимаются с продажи. В книжных сервисах объясняют такие меры «решением правообладателя». Не будут доступны даже англоязычные версии поттерианы, однако издатель печатных книг заявил о продолжении продаж.
«К сожалению, 8 апреля серия о мальчике, который выжил, снимается с продажи», – предупреждает пользователей сервис «ЛитРес».
«Мы не можем повлиять на решение правообладателя. Но вы можете купить книги серии в «ЛитРес» до пятницы включительно. Тогда файлы книг навсегда останутся с вами», – добавляет официальный сайт MyBook. При этом дополнительно указано, что «функция дочитывания книг о Гарри Поттере может быть выключена в MyBook в любой момент по инициативе правообладателя».
Как уточняет РБК, книги о Гарри Поттере снимаются с продажи на «ЛитРес» с 8 апреля (в 23:59) и на неопределённый срок. «В данный момент ведутся переговоры», – кратко добавляют в пресс-службе книжного сервиса. Книги на английском также будут сняты с продажи. Правообладателем произведений о мире чародейства и волшебства является созданное Джоан Роулинг издательство Pottermore Limited.
DTF пишет, ссылаясь на издательскую группу «Азбука-Аттикус», что бумажные книги о Гарри Поттере на русском языке продолжат продаваться. Будут ли в ближайшее время переиздавать бумажные книги серии, неясно.
Напомним, в конце марта сразу несколько российских издательств рассказали о том, что зарубежные писатели отказываются продлевать свои контракты. Как писал «Коммерсантъ», среди тех, кто покинул российский книжный рынок, оказались Стивен Кинг, Нил Гейман, канадский романист Линвуд Баркли, польский фантаст Адам Пшехшта. По данным «Ведомостей», также приостанавливают работу на книжном рынке России издательства Penguin Random House, Macmillan Publishers, Simon & Schuster и международный оптовый продавец книг Gardners.
Отметим, что на данный момент широкому российскому читателю официально доступны книги поттерианы от издательства «Махаон», которое использовало перевод Марии Спивак. Любителям серии, которые знакомы с миром чародейства и волшебства, было сложно привыкнуть к тому, что привычные герои начали отзываться на имена профессор Самогони, Огрид, Злотеус Злей и другие. Однако в профессиональной среде высказывались мнения, что работа Спивак качественно превосходит перевод от «Росмэн» – с него и началось знакомство российского читателя с приключениями мальчика, который выжил.
Источник.
https://www.newsvl.ru/society/2022/04/07/208116/#ixzz7PkZHEf...