Прекрасный Царь обезьян оставил заметный след во многих аспектах китайской культуры. А какой из таких аспектов один из самых известных всему остальному миру? Конечно же, боевые искусства или ушу.
Dà Shèng Pī Guà Mén (大聖劈掛門) - одна из техник ушу стиля Обезьяны (Hóu Quán, 猴拳, Обезьяний кулак). Как видите, даже в названии техники имеется чёткая отсылка на Великого Мудреца. Однако разработана она сравнительно недавно - чуть более ста лет назад - мастером Коу Си (寇四).
Шанхай, начало XX века
Сам же стиль Обезьяны имеет гораздо более долгую историю и уходит корнями аж во времена династии Хань (206 г. до н.э. – 220 г. н.э.). На шёлке того периода, извлеченного из гробницы Хань в провинции Хунань, имеются изображения древнейшего вида этого стиля.
Однако задолго до этого на территориях современного Китая уже существовал некий вид ритуальных танцев, именуемый «танцем обезьяны». Например, в «Шан шу» (VIII–II вв. до н. э.) упоминается о танце обезьяны, танце феникса, танце медведя, танцах других животных. В хронике «Книга династии Хань» («Хань шу», I в.) рассказывается о танце «умывающейся обезьяны», который представлял собой веселое театрализованное игрище, а не бой. Чуть позже «Игры умывающейся обезьяны» входят в комплекс оздоровительных упражнений и даже заносятся в древнейший трактат «Схемы даоинь» («Даоинь ту», III в.).
Так из ритуальных танцев постепенно складывались подражательные формы обезьяны, слившиеся с приемами боя.
В книге Чжен Жоцзеня «Цзяннань Цзинлюэ» (江南经略), опубликованной в 1569 году (династия Мин), имеется упоминание о 36 приемах борьбы Обезьяньего кулака. Выходит, что к тому времени этот стиль уже был достаточно развит и широко распространён.
Автору «Записок о путешествиях в горы Суншань» («Сун ю цзи») Ван Шисину (XVI в.) довелось воочию наблюдать тренировку по «Обезьяньему кулаку» среди шаолиньских монахов, которую он описал так: «Отдохнув под горой, монахи-бойцы вновь принялись демонстрировать свое искусство. Кулаки и палки наносили удары с такой скоростью, будто летали. Их наставник, сложив руки, наблюдал за ними. Среди монахов были те, кто наносил обезьяньи удары, скручивался в низких стойках и прыгал в точности как обезьяна».
В эпоху Цин (1644–1912 гг.) в уезде Юэсянь провинции Шаньси некий человек по прозвищу «Высокая гора» (Гаошань) преподавал своим ученикам «Обезьяний кулак», причем большинство технических действий своими названиями были связаны с именем Сунь Укуна.
Стиль Обезьяны вышел не из боевой практики, а из ритуальных танцев и придворных спектаклей древности, а поэтому и на сегодняшний день он представляет собой сочетание боевых приёмов и игровой имитации повадок обезьяны.
Обезьяна — символ ловкости, хитрости и изворотливости — всегда связывалась в сознании китайцев с чем-то мифологическим, зачастую запредельным. Этот стиль соединяет в себе различные высокоактивные приемы нападения и обороны, такие, как пинки, удары, броски, захваты, прыжки, кувырки, сальто; ему характерна быстрая реакция, гибкость, повышенная ловкость и активность, имитация движений и поведения обезьяны.
До сих пор не существует единого «Обезьяньего кулака». Учителя каждый по-своему трактуют движения этого животного. Одни пытаются в точности воспроизвести их, другие, например в синъицюань, стремятся передать лишь хитрость, ловкость и увертливость этого животного. Однако в основе практически всех этих школ — единые принципы, так называемые «32 священных иероглифа». Первые десять относятся ко всем движениям, следующие восемь иероглифов — к движениям руками. Последние четыре иероглифа описывают требования к работе ногами.
Четыре требования предъявляют мастера «Кулака обезьяны» к своим ученикам. «Имитируй форму», — учат они прежде всего. Необходимо научиться держать спину чуть согнутой, как это делает обезьяна, и выполнять простые движения, например, как «обезьяна почесывает ухо».
Второе требование заключается в овладении «истинной мыслью» — следует найти золотую середину между театрализацией и прикладными аспектами.
Третье требование этого стиля — «тесно связывай движения между собой» — соответствует особой «обезьяньей» тактике, заключающейся в использовании связок в два-три движения и исключением одиночных ударов.
Последнее требование — «лёгкие передвижения и подвижное тело» — позволяет овладеть уходами и обходами противника со спины. Сегодня на соревнованиях можно нередко увидеть Хоуцюань в современном, сильно изменённом виде. В стиль введено много акробатических элементов и его относят к показательно-демонстрационным. Древний же стиль Хоуцюань в наши дни мало кому известен.
Но обезьянья техника не заканчивается только на рукопашном бое. Наряду с Обезьяньим кулаком, есть и Обезьяний шест (猴棍) - стиль боевого использования шеста, что тоже отсылает нас к знакомому образу.
Помимо, собственно, боевого стиля, существует также и театральный. Это акробатический комплекс для актёров китайской оперы, играющих роль Сунь Укуна. Он разработан в 50-х годах XX века Сяо Инпэном, «Царём обезьян» из Сычуани.
Лю Сяо Лин Тон выполняет элементы театрального комплекса Обезьяньего кулака
Ниже приведены несколько видеороликов, демонстрирующих стиль Обезьяны:
Южный стиль Обезьяньего кулака
Обезьяний шест
Демонстрация шаолиньской формы Хоуцюань командой монахов
Театральная форма Обезьяньего кулака в видео 1961 года
Иллюстрации из детской книги "Сунь Укун трижды сражает Духа Белой кости", адаптированной Лю Юнмэем.
Что за история пересказывается в книге, ясно из названия, стоит лишь упомянуть, что адаптация довольно далеко отходит от текста романа и является скорее пересказом оперного сюжета, а не книжного.
Примерно тот же сюжет можно увидеть и в фильме с таким же названием.
Сунь Укун улетает в поисках еды для Сюаньцзана.
Белая кость пытается проникнуть сквозь магический барьер, оставленный Укуном.
Вовремя возвратившийся Сунь Укун убивает первое тело демона.
Сунь Укун убивает второе воплощение Белой кости.
Белая кость в третьем воплощении умудряется задурить Сюаньцзану голову, и тот использует заклинание сжатия обруча против Укуна.
Сюаньцзан, невзирая на доводы Укуна, прогоняет его.
Свита Белой кости захватывает путешественников, оставшихся без защиты Великого Мудреца. Бацзе удаётся сбежать.
Чжу Бацзе прибыл на гору Хуаго и упрашивает Сунь Укуна вернуться и спасти учителя. Однако, Укун отвечает: «Учитель говорил о сострадании, он наверняка сможет заставить демона перевоспитаться и выпустить его. Я не пойду!»
Укун, который явно отказал Бацзе в помощи, всё-таки вернулся в тайне и пробрался в пещеру Белой кости.
Сунь Укун освобождает своих сопартийцев и окончательно уничтожает Белую кость.
Этот мультфильм 2015 года считается основоположником современной китайской цифровой анимации, произвёдшим на родине настоящую революцию. Он не только заложил новые высокие стандарты полнометражных анимационных фильмов, но и стал первым проектом целого фэнтези сеттинга, основанного на китайской мифологии, который интернет-пользователи сравнивают с киновселенной Марвел.
В нашем прокате картина вышла под названием «Король обезьян», которое является калькой с английского. Оригинальное же название «西游记之大圣归来» переводится как «Путешествие на Запад: Возвращение Великого мудреца». Собственно, и лицензионный русский перевод делался не с оригинала, а с англоязычной версии, что привело к эффекту сломанного телефона и довольно низкому его качеству. Но подробнее об этом мы поговорим ниже.
Задумка, не вошедшая в финальную версию: волосы Люэра, отрастающие по ходу сюжета.
Изначальная длительность мультфильма составляла более 100 минут, но из-за нехватки средств хронометраж пришлось сократить почти на 30%, до 89 минут. Из-за этого повествование порой выглядит несколько сумбурно и рвано (например, вырезана сцена, в которой Люэр падает в реку, и Дашену приходится сразиться с большой рыбиной, чтобы спасти его - в окончательной версии этот эпизод только упоминается на словах; по той же причине в команде отсутствует Шасен, а Белый дракон появляется лишь эпизодически - на них просто не хватило бюджета). Вообще, нехватка средств и опыта (основной состав съёмочной группы - люди до 30 лет) сопровождала картину на всех этапах производства, из-за чего работа затянулась на много лет (задумка появилась аж в 2007), а часть средств пришлось собирать краудфандингом. Похоже, создание на коленке - это обязательное условие для появления лучших образчиков произведений в Китае :))).
«Король обезьян» - это авторский (и первый) проект Тянь Сяопена (田晓鹏), который выступил в роли режиссёра, сценариста и даже автора слов к одной из песен («从前的我» - она звучит в заключительных титрах). По словам Тяня, он хотел вывести Царя обезьян из разряда детских персонажей, а «Путешествие на Запад» - из разряда произведений для детей.
Совершенно не понятно, почему «Путешествие» в Китае вдруг стало детской книгой. Если вы читали роман, не нужно объяснять, что детскости там не более, чем, например, в «Войне и мире». Это кровавая и жёсткая религиозно-социальная сатира с пошлыми шутками и прочим «взрослым» содержанием. Однако в КНР наиболее распространённый вариант романа - это крайне купированная и рафинированная версия, снабжённая притянутым за уши поучительным смыслом о перевоспитании бунтовщика.
По задумке начинающего режиссёра, Сунь Укун в его мультфильме должен был предстать взрослым, брутальным и даже пугающим персонажем. Необходимо было уйти от закрепившегося в анимации образа обезьяньего ребёнка.
1/6
Концепт-арты
Облик Царя обезьян перерисовывался десятки раз, проходя от довольно нелепых до откровенно хоррорных вариантов, пока авторы не остановились на «дяденьке средних лет» (как мы помним, в романе Укуну давали на вид около тридцати). И, на наш взгляд, остановились очень удачно. На сегодняшний момент это, пожалуй, наилучшее попадание в характер именно книжного Укуна среди различных его мультипликационных версий. Мы действительно видим перед собой взрослого состоявшегося мужчину, опытного бойца с поистине царской харизмой, не лишённого, однако, чувства юмора, доли раздолбайства и простого отношения к жизни. А его «божественная» версия имеет настолько величественный и впечатляющий вид, что легко понять, почему его боялись Небеса.
Строго говоря, «Король обезьян» не является экранизацией романа «Путешествие на Запад». Это авторская история «по мотивам». И это замечательный образчик того, как нужно делать это самое «по мотивам». Пусть, кроме темы, собственно, путешествия, картина не следует букве книги, Тянь Сяопену удалось чётко уловить сам дух произведения У Чэнъэня.
И сортирный юмор может быть тонким
Например, мультфильм изобилует подколками в сторону буддизма. Это и Люэр, (прототипом которого, конечно же, послужил монах Сюаньцзан - правоверный буддист до мозга костей) являющийся большим поклонником Царя обезьян и не разделяющий буддийских установок своего учителя. И сам Фа Мин, от чьих проповедей засыпают даже совы, и который не может толком объяснить смысл монашеского бытия. И появление Бацзе в образе Майтрейи, стремящегося украсть еду у путешественников. И даже образчик китайского юмора, где персонажи мочатся на лотосы: лотос, как известно, является символом буддизма и Будды. Вероятно, это ещё и отсылка к тому, что сделал Укун при первой встрече с Татхагатой.
Вообще, китайского юмора в «Короле обезьян» имеется некоторый перебор: не удивительно, что в западных версиях кое-что вырезали. Но что уж тут поделать, китайцы - такие китайцы. Да и в оригинальном романе сортирная тема всплывает далеко не раз.
Укун крайне доволен почёсанным ЧСВ (но не надолго)
Говоря о духе «Путешествия на Запад», нельзя не сказать о, собственно, самом Царе обезьян. Выше мы уже упомянули о том, как авторам удалось поймать нужный визуальный образ, теперь же скажем об образе психологическом. Он вышел действительно замечательным. Как и в книге, Укун показан самоуверенным, себялюбивым и падким на лесть (проще говоря, с ЧСВ, равным Небу). Но не стоит обманываться, опираясь на западные нормы морали: разумное самолюбование, основанное на осознании собственных способностей, не считается в Китае чем-то плохим. Ни в романе, ни в мультфильме эти качества Царя обезьян автором не осуждаются. Однако и без подколов на этой почве не обходится. Как в книге Сунь Укун, только что пафосно разобравшийся с властителями Преисподней, на выходе спотыкается об траву, так и в «Короле обезьян» ему не дают долго наслаждаться собственным величием.
Укун - не Укун, если уши Бацзе не пострадали
В согласии с романом и другие аспекты поведения Дашена. Его горячий, взрывной и вредный нрав не оставит равнодушными ни сопартийцев, ни яогуаев, ни уши Бацзе. Поорать и поскандалить - одно из любимых занятий Обезьяньего царя как в книге, так и в мультфильме.
- Какой у нас план? - Стратегическое отступление. - То есть? - Мы убегаем, но храбро.
Привыкший к своей невероятной силе и неуязвимости, он без страха бросается в любой бой, но легко готов отступить, если того требует тактика, и поискать иные пути разобраться с противником.
Эта же привычка к собственной непобедимости играет с Укуном и злую шутку: потерпев особенно сильное поражение, он впадает в чёрную депрессию и опускает руки. К счастью, длится это недолго. Вдоволь нанывшись и нарефлексировав, он встаёт, включает изобретательность и отправляется надирать задницы с новыми силами. Это не раз происходит в книге и это же прекрасно отражено авторами картины.
Взглянув на куклу Дашена, мать Люэра исполняется решимости бороться до конца
Как истинно китайское произведение, «Король обезьян» полон мелких деталей, тонких намёков и иносказаний, которые сложно уловить при первом просмотре, а порой и почти невозможно понять без знания оригинала. Это, например, игра на отсылках к образу Великого Мудреца, как олицетворению выдающегося героизма и стойкости.
Ребёнок, которого «отбраковывают» яогуаи, носит маску Царя обезьян
Забавно, но этот образ вдохновляет даже самого Сунь Укуна. Ведь именно слова Бацзе: «Ты же Великий Мудрец, Равный Небу!» - вкупе с воспоминаниями заставляют того взять себя в руки и начать действовать.
Падающие на куклу Дашена лучи солнца олицетворяют пробуждение сущности Великого Мудреца, Равного Небу
Интересен очень краткий момент, в котором буквально на долю секунды в кадре появляется демоническая сторона натуры Сунь Укуна, «murderous nature», как она метко названа в англоязычном переводе «Путешествия на Запад». И Люэр, пусть мельком, но видит того самого Царя обезьян, который способен оторвать кому-то голову для забавы или, не моргнув глазом, перебить десятки людей. Видит и пугается, однако это вовсе не отвращает его от веры в своего героя.
«Murderous nature» как она есть
Стоит также отметить и эмоционально очень сильную сцену во время финального боя, в которой Люэр всего лишь одной фразой заставляет Дашена окончательно проникнуться к нему дружескими чувствами. В русификации этот диалог звучит так:
- Что ты здесь делаешь? Я тебя спасаю! Беги отсюда! Быстро!- Кто тогда защитит вас от него?- Ещё ни разу никто меня не спасал. Не нужно волноваться.
Пусть в оригинале это выглядит немного по-другому, но смысл остаётся примерно такой же. Действительно, если вспомнить роман, в особенности первые семь глав предыстории Царя обезьян (а именно они нас и интересуют, так как перед нами Укун, только что вылезший из-под Усиншань), то никто ни разу не приходил к нему на помощь. Зато желающих использовать его или причинить вред было хоть отбавляй. Не удивительно, что такой акт самопожертвования ради него так впечатлил Дашена.
Но не только в отдельных моментах, но и в целом дух «Путешествия на Запад» замечательно ухвачен в «Короле обезьян». Ведь, в отличие от многих экранизаций, роман повествует вовсе не о воздаянии и перевоспитании, а о том, чтобы не сдаваться и оставаться собой перед лицом любых обстоятельств. Не становление на «праведный путь» или помощь высших сил помогли Дашену в мультфильме вернуть свою божественную мощь, а собственная несгибаемая воля, помноженная на жажду отмщения.
Ну давай, попробуй надеть на меня Золотой обруч
И здесь, пожалуй, нужно вернуться к вопросу перевода. Как уже сказано выше, русский перевод выполнен с англоязычной версии картины. А английский текст местами очень сильно отходит от оригинала. В этом есть некоторые плюсы, потому что почти все разговорные шутки, которые мы слышим в западных версиях, в китайском отсутствуют.
Например:
- Ищешь драки? А, скорее няньку. В оригинале: - Снова ты.
- А кто защитит меня от тебя? В оригинале: - А кто сказал, что я буду защищать тебя?
Но есть и немало минусов. Часть фраз всунута туда, где в китайской версии ничего не говорится вообще. К примеру, в сцене боя в таверне болтовня Укуна звучит пришитой белыми нитками, и таковой и является - ведь в оригинале он, как нормальный боец, дерётся молча. Фразу Хуньдуня о том, что, похоже, бимавэнь вырвался из-под горы Пяти стихий, переводчики, кажется, вообще не поняли и выдали надмозг про каменное дно и выпускание драконов-хранителей. А уж как искажает характер персонажа простая подмена выражений с «я не могу» на «я не хочу» [помогать]!
Русский же перевод собрал все огрехи английского и добавил свои. Например, искажение имён. Бедный Цзян Люэр превратился у нас в какого-то Жанглёра, а Тяньпен в Короля пагоды.
Кстати, это очень странный момент в мультфильме - совмещение маршала Тяньпена (он же Бацзе) и генерала Ли. При том, что в оригинале Бацзе при первой встрече представляется Тяньпеном, во флэшбэке нам показывают Ли Цзина. Вероятно, такая путаница произошла также от нехватки бюджета: собственную историю Бацзе просто вырезали.
Отдельного слова заслуживает музыкальное сопровождение картины. Композитор Рэймонд Вонг (黃英華) использовал очень интересный приём: на протяжении всего повествования в числе прочих звучит одна и та же тема, но в разных аранжировках. Удивительно, насколько разную эмоциональную окраску может нести одна мелодия. Она и лиричная, и весёлая, и эпичная.
Не оставлена без внимания и национальная музыка. Например, в сцене драки у лодки звучит известная композиция «Попавший в засаду с десяти сторон» (十面埋伏), а тема Царя обезьян, сыгранная на народных инструментах, сопровождает эпичное появление Сунь Укуна в логове Хуньдуня.
Дополняют саундтрек две песни. Как мы уже упоминали, одна из них написана специально к мультфильму, и автором слов выступил сам Тянь Сяопен. А вторая, «Храброе сердце» (勇敢的心) - это композиция китайского рок-певца Ван Фена (汪峰), которая, как нам кажется, хорошо подходит по духу и очень здорово вписана в повествование мультфильма: она звучит после фразы «Возможно, если будешь храбрым, сможешь. Будешь летать, куда захочешь».
Подводя итог, «Король обезьян» 2015 года - это, по нашему мнению, лучшее на сегодняшний день анимационное воплощение Царя обезьян и духа «Путешествия на Запад». Пусть из-за проблем с финансированием и нехватки опыта картина технически не дотягивает до западных мульт-блокбастеров (но стоит помнить, что это первый китайский мультфильм такого уровня) и имеет несколько сумбурное повествование, внимание к деталям, отличная проработка характеров персонажей и хороший сюжет нивелируют эти минусы. Авторы проделали прекрасную работу и смогли выдать действительно достойное произведение.
Город Сиань (Xī'ān, 西安) провинции Шэньси. Здесь, в торговом центре Joy City, расположен один из местных туристических объектов - семиметровая статуя Сунь Укуна.
Также на четвёртом этаже центра, напротив входа в ресторан, можно увидеть любопытную скульптуру крылатого Бацзе, а рядом - симпатичную настенную роспись с героями "Путешествия".
В этом же городе, но на улице, у пагоды Диких гусей, есть и скульптура монаха Сюаньцзана. А вот Шасена с конём, похоже, обделили.