Оканчиваем разговор. Напоминаю, что в данном разборе участвуют официальный дубляж (ДУБ), закадровый перевод от Tycoon (ТК), одноголоска от Гаврилова (АГ) и русские субтитры, набранные с озвучки от Тайкуна с некоторыми мелкими изменениями.
41) - Anakin, training to become a Jedi is not an easy challenge, and even if you succeed, it's a hard life.
ДУБ: - Энакин, чтобы стать джедаем, нужно многому научиться, и жизнь твоя будет очень трудной.
ТК: - Энакин, учиться на джедая очень непросто, и даже если ты справишься, жизнь будет не легкой.
АГ: - Анакин, нелегко учиться на джедая. Даже если ты добьёшься успеха, это трудная жизнь.
СУБ: - Энекин, обучение Джедая нелегкое занятие, и даже если ты справишься, жизнь твоя будет не легкой.
Примечание: Опять дубляж в своей попытке в липсинк налажал. Квай-Гон сказал, что "тренировки джедаев это непростое испытание" и добавил, что "ДАЖЕ ЕСЛИ ты справишься, жизнь будет непростой." То есть он заранее отметил, что Аникей, конечно, теперь свободен, да. Но вот сможет ли он стать джедаем, надо посмотреть.
42) - Will I ever see you again?
ДУБ: - Увидимся ли мы снова?
ТК: - Мы когда-нибудь увидимся?
АГ: - Я когда-нибудь увижу тебя снова?
СУБ: - Мы когда-нибудь увидимся?
Примечание: Блядь... ЛЮДИ ТАК НЕ ГОВОРЯТ! Так говорят в дрянных романах, конца 19 века. Можно сказать "Мы ещё увидимся?", "Мы ещё встретимся?" Ну или ещё как-нибудь. Но не "Увидимся ли мы снова?".
43) - Many things will change when we reach the capital, Ani, but my caring for you will remain.
ДУБ: - Многое изменится, когда мы окажемся в столице, Эни, но я буду любить тебя всегда.
ТК: - Когда мы прилетим в столицу, многое изменится, Эни, кроме моего отношения к тебе.
АГ: - Когда мы прилетим в столицу, Ани, очень много что изменится, только не моя любовь к тебе?
СУБ: - Когда мы прибудим в столицу, многое изменится, Эни, но я буду любить тебя всегда.
Примечание: "Caring for someone", в данном конкретном случае, это не "любить кого-то". Это "быть дорогим кому-то". То есть, она сказала "ты всегда будешь мне дорог".
- The queen's a bein' grossly nice, mesa finks. Pitty hot.
- Королева чрезвычайно красивый, моя думай. Какой красотка.
- По-моему, королева очень хорошая. Жарко здесь.
- Королева очень красивый, моя так думать. Какой красавица.
Примечание: Опять дубляж откровенно пропустил кусок. Да, он не важный для сюжета, но ё-моё. Тайкун, впрочем, тоже налажал. Они, видимо, решили, что "hot" тут имеет отношение к красоте, а не к температуре. Джага-Джага сказал, что, по его мнению, королева "очень добрая". Гаврилов это передал, но, как всегда, упустил манеру речи чукотского рэпера.
45) - There is no civility, only politics. The Republic is not what it once was.
ДУБ: - Это не жизнь, а одна сплошная политика. Республика уже не та, что была раньше.
ТК: - Никаких любезностей, только политика. Республика уже не та, что прежде.
АГ: - Есть только политика, ничего больше. Республика уже не та, которой была.
СУБ: - Ни каких любезностей, только политика. Республика уже не та, что прежде.
Примечание: Палыч сказал "There is no civility", в значении "никакой вежливости", даже напускной. То есть, расшаркиваться и делать хорошую мину никто не станет. Ибо "только политика". В дубляже же он словно жалуется на своё жизнь.
46) - Do not defy the council, Master, not again.
ДУБ: - Неужели вы бросите вызов Совету, учитель?
ТК: - Только не сопротивляйтесь Совету снова, Учитель.
АГ: - Только не нужно снова бросать вызов Совету, Учитель.
СУБ: - Только не сопротивляйтесь совету снова, учитель.
Примечание: Обуван попросил не идти против совета и добавил "not again", то есть "не опять". Подразумевая, что Квай-Гон уже не первый раз выкидывает подобные фортели. В дубляже этого нет.
47) - Your focus determines your reality.
ДУБ: - Реальность определяет восприятие.
ТК: - Реальность определяет восприятие.
АГ: - Твоя сосредоточенность определяет твою реальность.
СУБ: - Реальность определяет восприятие.
Примечание: Налажали все. Потому что Квай-Гон сказал "Your focus [is what] determines your reality." То есть "Твоё восприятие определяет реальность." Нет, можно и так, конечно, но тогда надо ставить ударение на "восприятие", а не на "реальность". Иначе смысл меняется на противоположный.
48) - And I can only protect you. I can't fight a war for you.
ТК: - Я могу лишь защищать вас, а не вести войну ради вас.
АГ: - Я могу защищать вас, но не моогу вести за вас войну.
СУБ: - И я могу только защищать вас, но не вести для вас войну.
Примечание: Дубляж опять упустил кусок. А у Тайкуна наблюдается "тавтологическое явление тавтологии".
49) - Now, Viceroy, we will discuss a new treaty.
ДУБ: - А теперь, Наместник, мы поговорим о договоре.
ТК: - А теперь вице-король, мы обсудим новый договор.
АГ: - Ну, Посланник, теперь обсудим новый договор.
СУБ: - А теперь вице-король, мы обсудим новый договор.
Примечание: Падме отдельно сказала "new treaty", то есть "новый договор". Намекая на то, что теперь Ганрою придётся принимать ЕЁ требования. В дубляже этого нет.
Помимо этого есть небольшие ошибки то тут, то там, но ничего особенно криминального я больше не заметил. В целом, это типичный дубляж тех лет. Смотреть можно, смысл передаёт, большинству этого хватает. Но, если вам надо более точный перевод (и несравненно лучшая актёрская игра), смотрите перевод от Тайкуна.