Скажу честно, для меня китайский - это максимально непонятный и даже чуть-чуть неприятный язык. Кажется, что это совсем другой мир, потому что звучит уж очень странно.
Тем интереснее обнаружить в нём огромное количество заимствований, тех же, что и у нас, и проследить, какие изменения китайцы творят с фонетической стороной слов. (Вспоминаю некоторых китайцев, которые говорят по-русски почти без акцента, и снимаю невидимую шляпу).
Вот несколько примеров:
🐲 бар - 巴 bā
🐲 пиво - 啤酒 píjiǔ
🐲 шампанское - 香槟 xiāngbīn
🐲 автобус - 巴士 bāshì
🐲 такси - 的士 deshì
🐲 сауна - 桑拿 sāngná
🐲 нирвана - 涅槃 nièpán
🐲 ампула - 安瓿 ānbù
🐲 бекон - 培根 péigēn
🐲 шоколад - 巧克力 qiǎokèlì
🐲 кофе - 咖啡 kāfēi
🐲 гамбургер - 漢堡包 hànbǎobāo
🐲 мёд - 蜜 mì (это, кстати, не новое заимствование, а ещё из тохарских языков)
Кто нашел грамматическую ошибку в меме – тот КРАСАВЧИК
Хочу рассказать вам об очень занимательной штуке – грамматические иллюзии.
Посмотрите на предложение «The key to the cabinets are on the table». Или вот еще «There’s plenty of tasks in my calendar». Кажется норм, но тут ошибки в согласовании подлежащего и сказуемого — должно быть is, а не are, в первом, и are, а не is, во втором. Но когда мы говорим, мозг такой: "всё окей!" 🙋♀️ Это и есть грамматическая иллюзия. Часто такие предложения воспринимается как правильные и у носителей, и у изучающих.
Почему так происходит?
Мозг пытается не сильно напрягаться и обрабатывает язык так, чтобы сэкономить энергию. 😎 Он больше полагается на смысл, а не на детали. Иногда это ок, а иногда происходят ляпы. Если хочется почитать научную статью на эту тему, go here (на английском, конечно же) go here
Такие исследования нужны не только нейролингвистам и любителям, но вообще всем, кто преподает и учит языки.
Почему?
Потому что они помогают понять, где и почему мы совершаем ошибки в речи и как их исправлять. Например:
🤔 Ошибки могут быть незаметны — вот почему важен профессиональный преподаватель, который тактично обратит внимание на ваши fossilised errors (закостенелые ошибки, которые вы уже не замечаете), проведет сознательную практику исправления, и направит ваш мозг не лениться проверять каждую мелочь.
🤩 Знание грамматических иллюзий помогает их замечать: если тренироваться с заданиями, где специально спрятаны ошибки, можно научиться их распознавать и не попадаться на уловки своего мозга! Обожаю эти задания на уроках. А вы?
Ну и вывод: хватит ругаться на себя, что вы никак не можете запомнить we were, а не we was. Если вы так ляпнули, значит ваш мозг перегрелся. Обратите на это внимание, а потом еще раз и еще. Чуть замедлитесь. И следующее предложение точно будет с we were! 🐱
Когда вы забываете как сказать что-то на английском, но вы также забываете как сказать это же на вашем родном языке, то вы теперь Покалиглот.
Поговорим про brain fart - слово на языке вертится, но в нужный момент не вспоминается. И первое, что нам нужно понять здесь, это как наш мозг хранит слова.
Наша память группирует элементы через ассоциативные связи. Например, слово cat наверняка связано с такими концептами, как animal, pet, meow и fluffy. Слышали про нейрон Дженифер Энистон? Суть того исследования в том, что каждое понятие «присваивается» определенному нейрону. Когда человек видел фотографию актрисы или слышал её имя, активизировался один и тот же нейрон.
Из этого сделали вывод, что когда вы пытаетесь вспомнить слово, мозг "прощупывает" связанные нейроны. Например, при поиске слова cat активируются нейроны, связанные с "животными", "мяуканьем" и даже вашим собственным домашним питомцем. Если связь слабая или заблокирована, нужное слово просто не доходит до сознания и система сбоит.
Почему происходит сбой?
Перегрузка мозга
Когда мы уставшие, нервничаем или в стрессовой ситуации, мозг не успевает быстро найти нужное слово. Исследования Ричарда Шиффрина из универа Индианы показывают, что когда наш мозг в стрессе, извлечение информации становится более медленным.
Интерференция (a.k.a. конфликт старого и нового/схожего)
Похожее слово может «заблокировать» правильное. Например, вы хотите сказать kitchen (кухня), но в голове упорно крутится chicken (курица). Эти слова звучат похоже, и мозг путается, выбирая между ними.
Редкое использование
Когда мы давно не использовали какое-то слово, оно может "заснуть" в нашей памяти. Мозгу нужно больше времени, чтобы извлечь такие слова, потому что они хранятся в менее активных областях мозга. Про как это работает кратко писала здесь.
Двуязычие
Если вы говорите на нескольких языках (а это наша цель, на минуточку!), ваш мозг может испытывать языковую конкуренцию. Это значит, что слово на одном языке может «мешать» извлечению нужного слова на другом.
Это штука в науке называется language conflict или языковая конкуренция.
И что делать?
Вбрасывайте больше ассоциаций. Причем! Ассоциации могут быть как смысловые, так и аудиальные (слова звучат похоже) или начертательные (пишутся похоже). Ищите слово по значению, крутите в голове с чем оно было созвучно, на что похоже в написании, синонимы, слова просто схожие в теме.
Регулярно повторяйте лексику. (Классика 😄) Чем чаще вы используете слово, тем крепче у вас связь с нейроном, который «отвечает» за это конкретное слово.
Это, как ни странно, не просто "тра-ля-ля", а реальные грузинские слова.
🐦 ჩიტო [čiṭo] - это звательный падеж от слова ჩიტი [čiṭi] ("маленькая птичка, воробей").
В армянском, кстати, для маленькой птички и воробья есть слово ծիտ [cit], но кто у кого спёр - неясно. Общий корень не ищем, потому что грузинский - это картвельский язык, а армянский - индоевропейский. А общий ностратический корень не сохранился бы настолько похоже.
🐦 გვრიტო [gvriṭo] - звательный падеж от გვრიტი [gvriṭi] ("горлица")
🐦 ну а მარგალიტო [margaliṭo] - это звательный падеж от მარგალიტი [margaliṭi] ("жемчужина")
Это заимствование из греческого μαργᾰρῑτης [margărītēs], которое досталось и нам - в виде имени Маргарита и цветка маргаритки, похожего на рассыпанный в траве жемчуг.
🐦 в конце ещё есть და [da], что означает "сестра", но, может быть, в данном случае это что-то другое
Получается: "Птичка горлица, птичка жемчужина", и, возможно, ещё "сестра" :)
П.С. Спорим, я знаю, что вы сегодня будете напевать целый день?)
Sth has sb doing sth (что-то имеет кого-то делающим что-то) – любопытная конструкция, означающая, что некий объект или ситуация (sth) предполагает или вызывает определённые действия со стороны человека (sb), который с ней взаимодействует. Рассмотрим примеры:
1️⃣ This game has you lurking in the shadows waiting for a perfect moment to strike. – В этой игре вы скрываетесь в тенях, ожидая идеального момента для нанесения удара. Буквально: игра имеет вас таящимися в тенях, ожидающими идеального момента, чтобы ударить/атаковать. В этом суть данной игры, так она проходится…
2️⃣ The job has you teaching people that don’t want to study. – Суть этой работы в том, чтобы учить людей, которые не хотят учиться. Буквально: работа имеет вас обучающими людей, которые не хотят учиться.
3️⃣ The loud music had the neighbors banging on walls. – Из-за громкой музыки соседи стали колотить в стены. / Громкая музыка вынудила соседей стучать в стены. Буквально: громкая музыка имела соседей колотящими по стенам.
С точки зрения русскоязычного представления это не самая очевидная конструкция. Она демонстрирует, насколько сильно могут расходиться языки в своих методах облачения информации в слова.
Если хотите больше разборов таких занятных языковых конструкций и проницательных инсайтов в английский язык, заглядывайте на мой канал:
Таким словом в немецком языке можно назвать очень важный и острый вопрос.
Дело в "Фаусте" Гёте, где Маргарита спрашивает Фауста:
Скажи ты мне прямей:
Как дело обстоит с религией твоей?
Фауст прямо не отвечает, юлит, и в итоге Маргарита приходит к выводу, что в душе он не христианин.
Слово "Frage" ("вопрос"), кстати, родственно нашему слову "вопрос". Они просто разошлись от праиндоевропейского *preḱ\*proḱ- ("спрашивать") по кентуму-сатему и по закону Гримма.
В нашем случае, соответственно, речь только об уходе в сатем, таким образом, *proḱ дало корень "прос". У немцев же случился кентум, а *p по закону Гримма перешло в *f, в прагерманском получился корень *freh. Ну а дальше уже в том диалекте, из которого развился немецкий, докрутилось ещё чуть-чуть до "Frage".