Виктор Обиолс сказал, что у него неправильный «профиль», второй случай после того, как голландский писатель ушел с той же должности.
Каталонский переводчик стихотворения, которое американская писательница Аманда Горман прочитала на инаугурации президента США Джо Байдена, сказал, что его уволили с работы, потому что у него был неправильный «профиль».
Это был второй подобный случай в Европе после того, как голландская писательница Марике Лукас Рейневельд уволилась с работы по переводу произведения Гормана из- за критики за то, что чернокожий писатель не был выбран.
https://www.theguardian.com/books/2021/mar/01/amanda-gorman-...
«Мне сказали, что я не подхожу для его перевода», — сказал в среду AFP переводчик с каталонского Виктор Обиолс. «Они не ставили под сомнение мои способности, но искали другую анкету, которая должна была быть женщиной, молодой, активисткой и желательно чернокожей».
Горман, 23-летняя афроамериканка, получила широкую известность за прочтение своего стихотворения «Холм, на который мы взбираемся» на инаугурации Байдена 20 января. Стихотворение было вдохновлено нападением на Капитолий США и касалось того, что демократия «никогда не может быть окончательно побеждена».
Она была самым молодым поэтом, когда-либо читавшим на инаугурации президента, роль, впервые данная Роберту Фросту Джоном Ф. Кеннеди в 1961 году.
Это также произошло во время интенсивных дебатов в США по истории расизма в стране по отношению к ее черному населению и наследию рабства.
Обиолс, который переводил произведения Уильяма Шекспира и Оскара Уайльда, три недели назад получил от барселонского издательства Univers запрос на выпуск каталонской версии стихотворения Гормана с предисловием американской телеведущей Опры Уинфри. После того, как он закончил, его издатель получил сообщение о том, что он «не тот человек», сказал Обиолс.
Он не знает, пришел ли отказ от первоначального издателя или от агента Гормана.
«Это очень сложная тема, к которой нельзя относиться легкомысленно», — сказал Обиолс, житель Барселоны.
«Но если я не могу перевести поэта, потому что она женщина, молодая, черная, американка 21-го века, я не могу перевести Гомера, потому что я не грек восьмого века до нашей эры. Или не мог бы перевести Шекспира, потому что я не англичанин 16-го века».
Получить комментарий от Univers не удалось. Обиолс сказал, что издатель тем не менее пообещал заплатить ему за работу.
https://www.theguardian.com/books/2021/mar/10/not-suitable-c...