О порядке слов в английском или что не так с предлогами.
Вы когда нибудь задавались вопросом: каково иностранцам учить русский язык, когда они сталкиваются с тем, что в нём отсутствует строгий порядок слов (это не совсем правда)? Так или иначе, сейчас вы сами это почувствуете.
В русском языке есть по крайней мере одно правило о порядке слов, которое соблюдается всегда и при этом не совпадает с аналогичным правилом в английском языке. И это поначалу может быть настолько неудобным, что приходится бороться с внутренним возмущением. Но когда вы привыкнете, то по достоинству оцените всю простоту английского подхода.
Что с предлогами так
Предлоги в русском языке, в утвердительных предложениях совпадают с английским вариантом.
Если ты хорош в чём — то, никогда не делай это бесплатно.
I look at you, I don't see an intelligent, confident man.
Я смотрю на тебя, я не вижу умного, уверенного в себе человека.
И всё прекрасно понятно, я смотрю НА тебя. Всё как положено: предлог идёт после глагола, к которому относится.
Что не так с предлогами
В вопросительных предложениях, по какой-то причине в русском языке предлог меняет свою позицию, и убегает в самое начало предложения.
На кого ты смотришь? а не «кого ты смотришь на»
На что ты смотришь? а не, «что ты смотришь на»
Сложно сказать кому первому в русском языке пришло в голову так делать, но однозначно можно сказать, что в английском — никому. Они говорят, как и прежде. Предлог на том же месте.
what are you good at
В чём ты хорош
what are you looking at
На что ты смотришь (чего уставился)
И всё бы ничего, но это ведь только начало!
Самое веселье начинается тогда, когда дело доходит до сложных предложений с придаточной частью. Это вроде:
Человек, С которым вы собираетесь встретиться.
Ты человек, С котором легко говорить
В английском языке, как вы уже могли догадаться, предлог остаётся на своём месте после глагола.
The man that you're going to meet with.
Человек, с которым вы собираетесь встретиться.
But that's not the idea House went with.
Но это не та идея, с которой согласился Хаус.
Это не та идея, с которой бы согласился Хаус.
go along with — соглашаться, поддержать. В примере урезанный вариант. В русском языке слова «связки» могут опускаться.
Я иду в магазин, чтобы купить молока
Я иду в магазин купить молока
А в английском языке ещё поискать нужно предложение, где эти слова не опускаются.
Вот и в последнем примере
But that's not the idea (that) House went with.
Ну зачем это THAT, и без него понятно, — думают англоязычные люди, — «with» стоит в конце. Значит понятно.
Ещё иногда вместо существительного можно увидеть what
But that's not what House went with.
What в таких случаях следует понимать, как: The thing that
И тут и приходит осознание, что либо придётся перестроить мозг и начать мыслить по-английски, либо слёзы боли от просмотров фильмов в оригинале никогда не кончатся.
Детальней, что происходит в английском
Речь идёт о сложных предложениях, которые связываются союзами различных падежей: которому, для которого, кого, чей…
В английском языке вместо них ставят просто who или that, а на сам падеж будет указывать предлог в конце предложения сразу после глагола.
Who - Если речь о людях, на место слов: которому, кем....
That - о предметах: "Книгу, ЧТО я нашёл". В общем-то в русском такая же песня.
What - заменяет существительное вместе со словом that, которое должно идти после него.
The man, who I need to talk to, is you — Человек, с котором мне нужно поговорить, это - ты.
That is what you need to buy = That is the thing that you need to buy
Вот что тебе нужно купить.
That is what I have done it for - вот для чего я это сделал.
Само придаточное предложение становится цельным блоком информации, который можно понять, только прослушав целиком. Поэтому часто оно произносится быстрее, чем в русском языке, что сперва вызывает некоторые трудности.
А слова "связки" who и that не имеют такой важности, как в русском языке, и фактически постепенно превращаются в формальность.
Because I think you're somebody I can really talk to.
Потому что я думаю, что ты тот, с кем я действительно могу поговорить.
Я самый скучный человек С (котором только можно) говорить
В русском языке нужна целая фраза, чтобы согласовать придаточную часть.
Плюсы такого подхода
Однажды на русском языке я пытался выдать здоровенное сложноподчиненное предложение. И когда дело подошло к глаголу, я понял, что связал предложение не тем падежом. Что-то вроде
вместо для которого, сказал которому и в моём случае, это было принципиально. Пришлось запнуться и переформулировать.
Как понимаете, таких проблем в английском не возникает.
Вся эта “телега” называется Relative clauses и уровень сложности её — Intermediate и upper-intermediate. То есть достаточно продвинутый.
Разминка
Если тебе под силу эта тема сейчас, то оставь в комментариях перевод хотя бы одного из следующих примеров. Просто укажи номер и перевод.
1. What documents are you talking about?
Немного не в тему (2), но тоже прикольно. Я вот даже не знаю как перевести.
2. She's good at being bad
3. Shore — это берег
4. I know just the guy to talk to.
Если ты идёшь к свободному владению английским, то тебе со мной по пути!
Телеграм канал
Паблик вк
YouTube
Инстаграм