Ответ Keykeeper в «Комбуча, SCOBY, или по нашему, чайный гриб»3
Бывает так, что что-то давно, но не очень хорошо известное в России, попадает в США, переживает там бум популярности и возвращается в Россию в американизированном виде, вытесняя укоренившиеся в русском языке названия и термины. Всякий раз, когда я встречаюсь с этим явлением, оно очень меня огорчает. Такое происходит с чайным грибом, который люди, использующие американскую технологию его культивирования, часто предпочитают называть комбучей или даже scoby (от аббревиатуры Symbiotic Culture Of Bacteria and Yeast), вот так, прямо латиницей в русском тексте — не знаю, может быть это повышает их самооценку? @Keykeeper хорошо рассказал про неуместность названия "комбуча", а мне подумалось про другое — про ягоды, которые сейчас почти все называют "годжи", калькируя английское "goji", которое в свою очередь является исковерканным китайским "gǒuqǐ" ("гоуци").
Эти ягоды собирают с двух очень похожих кустарников семейства паслёновых — Lycium barbarum и Lycium chinense. Хотя они рекламируются, как уникальная культура горных долин Поднебесной (и дескать только там есть какие-то уникальные условия, в которых у них появляется тьма полезных свойств), на самом деле Lycium barbarum очень давно известен в степных районах России и Украины. Русское название рода Lycium — Дереза. Исторически, как и большинство других фитонимов, оно применялось к разным растениям. Словарь Даля для слова "дереза" даёт следующие значения: карагана кустарниковая, ракитник венечный, ракитник регенсбургский, подмаренник цепкий, облепиха крушиновидная. В других источниках я нашёл также ещё два значения: ракитник скученный и плаун булавовидный. Этимологический словарь Фасмера о дерезе утверждает следующее:
дереза́ — растение "Galium aparine, подмаренник цепкий", также облепи́ха. Скорее связано с дёргать (Преобр. 1, 180) через *дьрзъка, чем непосредственно с деру́ (Горяев, ЭС 89). По народн. поверью это растение используется для того, чтобы посеять раздор в доме (Зеленин, Табу 2, 58); отсюда укр. дереза́ "сварливый человек".
[Ср. и русск. коза-дереза́ в устн. народн. творчестве. – Т.]
При всём уважении и осознавая собственный непрофессионализм в области этимологии я в этом согласиться с Фасмером не могу. По значениям, которые я привёл выше, мы видим, что дереза — это чаще всего колючий кустарник, неколючих растений там только два — подмаренник цепкий и плаун булавовидный (на последний название, рискну предположить, переместилось с плауна колючего). Поэтому семантически "дереза" всё-таки скорее связана с "драть", чем с "дёргать".
Однако, того растения, с которого начинался разговор, с Lycium barbarum, среди словарных значений как будто и не видно, хотя его жизненная форма подходящая — колючий кустарник. Пришло время обратиться к Национальному корпусу русского языка. Для моих целей подходят две цитаты:
По зѣмле стлалась мягкая пушистая дереза, путавшаяся въ ногахъ, завивались зеленыя спирали молодого папоротника, идти было мягко, казалось, что земля упруго провисает подъ ногами.
Н. Я. Рощин. Первая ягода // «Новый дом», №3, 1927
За дорожным валом, густо поросшим седой от пыли дерезой со множеством продолговатых капелек желтовато-алых ягод, сразу же начинался соломенный мир гармана.
В. П. Катаев. Белеет парус одинокий (1936)
Если в первой цитате под дерезой подразумевается, видимо, плаун булавовидный, то Катаев несомненно имел в виду именно ту дерезу, ягоды который нынче продают, как лекарство от всех болезней — а выглядит она, я напомню, вот так:
Конечно, как и почти любое другое растение, Lycium barbarum не ограничивается только одним именем. На русском языке его называют также "бирючий глаз" (БТСДК: 45) и "волчья ягода" (впрочем. волчьей ягодой что только не называют), а на украинском — осьмина (Гринченко I, 241, III, 74), повiй. Наконец, Ботанический словарь Н. Анненкова говорит следующее:
Lycium Barbarum L. Арсеникъ (Новор. Левч.) Жасминъ, Полевой жасминъ (Левч.) заимств. отъ Jasminoides, прежняго франц. названія Lyc. Дереза (Малор.) Дарморосъ (Малор. Рог.) Дерибасъ (Новоросс.) Лазунъ (Волын.) Африканская лоза (Сад.) Лаціонъ (Малор.) Лиціанъ (Балта), Лицій, Ли́ца, Мылыцій (Малор.) Незамайникъ (Малор.) Повой. Повій (Малор.) Прыточникъ (Lind.) Китайскій ячменный тернъ (Эк. Бот.) Ткенна (Сред.) перен. отъ вида L. Ruth. — Молд. Дарыза. — Пол. Лициніякъ. — Нѣм. Der gemeine Teufelszwirn. — Франц. Le Jasminoide de la Barbarie. — Англ. Barbary Box-Thorn. Отличное растеніе для посадки на валахъ канавъ, въ видѣ забора, почти неистребимое. Въ Волын. губ. варятъ варенье изъ ягодъ его.
Последнее предложение я выделил, как весьма примечательное. Ботанический словарь Анненкова вышел в 1878 году.
Засим откланиваюсь. Надеюсь, я сумел вам доказать, что дереза — вовсе не новость для наших широт, и в нашей культуре существует давняя традиция применения этого растения.
P.S. Интересно, если завтра в США произойдёт всплеск популярности творожных сырков, они превратятся в кард-снеки?