Откуда взялось выражение...
«Типун тебе на язык»
Небольшой роговой бугорок на кончике языка у птиц, который помогает им склёвывать пищу, называется типун. Разрастание такого бугорка может быть признаком болезни. Твёрдые прыщики на языке человека названы типунами по аналогии с этими птичьими бугорками. По суеверным представлениям, типун обычно появляется у лживых людей. Отсюда и недоброе пожелание «типун тебе на язык».
«Козёл отпущения»
По древнееврейскому обряду, в день отпущения грехов первосвященник клал руки на голову козла и тем самым возлагал на него грехи всего народа. Затем козла уводили в Иудейскую пустыню и отпускали. Отсюда произошло выражение «козёл отпущения».
«Умывать руки»
По евангельской легенде Понтий Пилат, вынужденный согласиться на казнь Иисуса, умыл руки перед толпой согласно заповедям Моисея и сказал: «Невиновен я в крови Праведника сего». Отсюда произошло выражения для снятия с себя ответственности «я умываю руки».
«Перемывать косточки»
У православных греков, а также некоторых славянских народов существовал обычай вторичного захоронения — кости покойника изымались, промывались водой и вином и укладывались обратно. Если же труп находили неистлевшим и вздутым, это означало, что при жизни данный человек был грешником и на нём лежит проклятье — выходить ночью из могилы в виде упыря, вампира, вурдалака и губить людей. Таким образом, обряд перемывания косточек был нужен, чтобы убедиться в отсутствии такого заклятья. Сегодня выражение «перемывать косточки» обозначает разбор характера человека.
«Дышать на ладан»
По христианскому обычаю, человека, которому оставалось недолго жить, священник исповедовал, причащал и кадил ладаном. В результате для обозначения болезненного человека или еле работающего устройства закрепилось выражение «дышит на ладан».
«Не в своей тарелке»
По-французски «асьет» — это и тарелка, и настроение, состояние. Предположительно, ошибочный перевод французского выражения стал причиной появления фразеологизма «не в своей тарелке».
Около речки колодца не копают
Иллюстрация пословицы от нейросети.
Размер имеет значение и Жаба душит - новые иллюстрации от нейросети
Kingdom come: что это за “королевство” и куда оно “пришло”?
В англоязычных песнях, чаще всего относящихся к жанрам рок или металл, периодически попадается странное выражение “Kingdom come”. Есть даже знаменитая группа с одноименным названием. А еще компьютерная игра о средневековье “Kingdom Come: Deliverance”.
Фразу эту многие переводят, как “Королевство пришло”, не особо даже задумываясь над смыслом. Потому что если задуматься, то крыша начнет медленно съезжать – что за королевство такое? И как оно может куда-то прийти? И куда?
С натяжкой можно предположить, что это о каких-то захватнических войнах и расширении территорий. Но от истины такая трактовка будет очень далека.
Давайте разбираться.
Начнем с того, что в английском языке “королевство” и “царство” передаются одним и тем же термином “kingdom”. Соответственно “”царь” и “король” там тоже звучит одинаково – “king”.
Нет, есть еще, конечно, слово “tsar”, но оно употребляется исключительно по отношению к российским монархам. А если вы будете говорить про какого-нибудь персидского царя по-английски, придется обзывать его “кингом”. С царем Иудеи то же самое – “кинг” и все тут.
И вот тут мы подходим к сути. Переводим “Kingdom come” как “Царство придет” и получаем что-то очень знакомое. А, точно – это же практически из молитвы “Отче наш”! Помните там: “Да святится имя Твое, да приидет Царствие Твое…”?
Стало быть, вот он правильный перевод “Приидет Царствие”? Не совсем. Отсюда нужно сделать еще один маленький шажок. Для русского уха эта часть молитвы воспринимается не так, как для английского, потому что “царство, которое придет” в нашем языке не превратилось в идиоматическое выражение. Но у нас есть свой полный аналог этого выражения.
Вспоминаем, когда именно должно “прийти Царствие”. В конце всех времен, после того, как на Землю вновь сойдет Христос и будет Апокалипсис, а за ним Страшный суд. Именно после окончательного суда наступит нерушимо Царство Божие – так гласят догматы христианства.
Так вот англичане говорят “Кingdom come”, имея в виду “Второе пришествие”. В том числе в повседневной жизни, без религиозного контекста, просто как крылатое выражение. Там где русский скажет, что он застрял в очереди до второго пришествия, по-английски выплывет неизбежный “кингдом кам”.
Источник: Литинтерес
Поиграем в бизнесменов?
Одна вакансия, два кандидата. Сможете выбрать лучшего? И так пять раз.