Облачко
Sugar man
Это я, устроился на новую работу и начинаю разгребать г**но оставшееся от предшественника(
Взято с тг
Виновата
Борода папы
Французское barbe à papa означает "сахарная вата", но дословный перевод этого выражения - "борода папы".
Обычно названия сахарной ваты в языках мира очень предсказуемы и означают примерно то же, что в русском языке; ср. английское candy floss, немецкое Zuckerwatte, испанское algodón de azúcar, чешское cukrová vata, македонское шеќерна волна, турецкое pamuk şekeri, японское 綿菓子 (watagashi), корейское 솜사탕 (somsatang) и т. д.
Существуют и другие любопытные экземпляры. Греческое μαλλί της γριάς, например, переводится как "волосы старухи"; то же самое означает बुड्ढी के बाल (buḍḍhī ke bāl) в хинди. В иврите שערות סבתא (se'arot savta') можно перевести как "волосы бабушки". На этом фоне французская "борода папы" выглядит уже не так страшно.




