Ударение машин
Среди слов для обозначения "машины", учитывая, что все они — одного греческого источника, наблюдается весьма любопытное разнообразие ударений: 🇮🇹macchina ['makːina] на первый слог, 🇷🇺 машина на второй, 🇦🇲 մեքենա [mekʰeˈnɑ] на третий. Как же так вышло?
Древнегреческий оригинал —μηχᾰνή [mɛːkʰa'nɛː] "механизм, устройство" — имел ударение /правда, не силовое, а музыкальное/ на последнем слоге. И армяне при заимствовании сохранили его.
В латыни же не приветствовалось конечное ударение, поэтому при заимствовании от диалектной формы μᾱχᾰνᾱ [maːkʰa'nаː] ударным стал первый слог с долгой гласной и получилось MĀCHINA [ˈmaːkʰɪna]. Итальянский со своим macchina довольно бережно сохранил фонетику латинского этимона, только лишив придыхательности итак чуждый италийским языкам звук /kʰ/, перенесенный напрямую из греческого.
А вот наша "машина" через немецкое посредство восходит к французскому machine [ma'ʃin]. Фханцузский славится постоянным ударением на последний слог, однако обычно место латинского ударения сохраняется, просто всё заударное отпадает так, что ударный и становится последним /взгляните, например, на потомок AMĪCVS [aˈmiːkʊs] "друг": ami [a'mi]/. Однако в случае с machine мы имеем дело не с унаследованным устным путем словом, а с письменным заимствованием. То есть средневековые французы увидели в латинских текстах и прочитали так, как обычно читали в своем языке. Отсюда и неродное ударение, и не вполне логичное /ʃ/ вместо /k/.
Больше лингвистического контента вы сможете найти в моем телеграм канале: https://t.me/werdnaaboutlinguistics
Медведь
Использование эвфемизмов (то есть слов-заменителей) вместо табуированной (то есть по каким-то причинам запрещенной к употреблению) лексики – довольно частое явление в любом языке. Порой замена основного слова на условный альтернативный вариант фиксируется языком, и через несколько поколений уже никто из носителей не знает, что она в принципе когда-то состоялась. Слово-заменитель воспринимается как исходное.
В праславянскую эпоху так произошло со словом, обозначавшим крупное хищное млекопитающее с длинной шерстью и толстыми ногами. Животное отличается всеядностью, поэтому питается в том числе растительной пищей и мёдом. Последнее обстоятельство считалось характерной особенностью зверя, поэтому племена, говорившие на праславянском языке, прозвали его буквально «медоедом» (*medъ + *(j)ěsti). Причем это прозвище вытеснило изначальное слово, которым это животное называлось (оно, по всей видимости, восходило к реконструированной праиндоевропейской форме *h₂ŕ̥tḱos, но как это произносилось, мы уже никогда не узнаем). Скорее всего так произошло ввиду прямого запрета на использование оригинального названия. Он мог возникнуть из-за культового статуса животного или охотничьих суеверий.
Многие охотники (и не только они) по сей день избегают называть медведя медведем (вместо этого говорят зверь, ломака, мохнач, лесник, Потапыч или даже просто он), не имея ни малейшего понятия о том, что это слово – уже само по себе эвфемизм. Происходит вторичная табуизация.
Кстати, прагерманское слово *berô, от которого произошло английское bear, означало «коричневый» (ср. с русским «бурый»). Ученые предполагают, что в этом случае имел место аналогичный процесс замены.
Ссылка на канал в тг: Следи за языком!
Богословие
Часть лексики во многих языках так или иначе связана с Богом, о чем носители зачастую даже не догадываются. И речь идёт не только об именах собственных, но и об элементарных, самых обыденных словах.
В русском самый простой пример – слово «спасибо», которое возникло из древнерусского словосочетания *съпаси богъ. Тут, наверное, ничего дополнительно комментировать не требуется.
Похожим образом дела обстоят в тюркских языках, носители которых в знак благодарности говорят «рахмат», «рехмет», «рахмет», «ракмет» и тому подобные вариации арабского слова رحمة /raħ.ma/ – милосердие, милость. Подразумевается, конечно, милость Аллаха. Это же пожелание можно разглядеть в длинном варианте универсального мусульманского приветствия: Ас-саляму алейкум ва-рахмату-Лла́хи ва-барака́тух – «Мир вам и милость Аллаха и Его благословение». Выделенный фрагмент – и есть та самая милость Аллаха.
А вот в английском Бог незримо присутствует в привычном goodbye. Дело в том, что это слово – результат постепенного «срастания» воедино целой фразы:
God be with ye – «да пребудет с тобой Бог» (так говорили еще в позднем 14 веке) –> God be wy you -> God b'uy -> God buoye -> God buy … goodbye.
Почему же со временем God превратился в good? Всё дело в созвучии с другими привычными фразами вроде good morning, good night и тому подобными. Вопросом о том, бывает ли добрым сок кола утро, иной раз задаются даже ослы, а вот то, что добрым бывает какой-то непонятный «бай», кажется, вообще никого не смущает…
Название фильма “Good Bye, Lenin” теперь играет новыми красками...
Канал в тг: Следи за языком!
Пучок и пончик
Иногда судьбы слов напоминают человеческие. Слова, как и люди, могут восходить к общему предку, рождаться и развиваться в разных условиях вдали друг от друга в течение долгих лет, а потом удивительным образом сталкиваться в одном и том же месте. И связь их при этом сложно обнаружить, если не исследовать их родословную. Но стоит лишь немного копнуть – и открывается много всего любопытного.
Слово «пончик», например, пришло к нам из польского языка, трансформировавшись из слова pączek, которым называют круглый жареный в масле пирожок с вареньем. Польский – единственный славянский язык, в котором существует звук [н], произносимый «в нос» (примерно как во французском языке). И буква ą в слове pączek читается как [он] с этим самым носовым звуком [н]. То есть для русского уха примерно «пончик» и получается.
Pączek – это уменьшительная форма слова pąk, которое переводится как «почка» или «бутон». То есть что-то, что набухает и вот-вот треснет или раскроется. Это слово восходит к праславянскому корню pǫkъ-, от которого в русском языке произошли корень пук- и слова «пучина», «пучить» и… «пукать». Общий смысл, как несложно заметить, примерно тот же, что и в польском: что-то набухающее, вздувающееся, увеличивающееся в размерах, готовое лопнуть. Ну и лопающееся время от времени.
Любопытно, что корень пук- в сочетании с тем же уменьшительным суффиксом, но на русский лад, даёт нам слово «пучок». Таким образом, с точки зрения словообразования «пончик» – переехавший жить в Россию дальний польский родственник «пучка».
Похожая связь наблюдается между словами «узел» и «вензель» (от польск. węzeɫ с тем же носовым звуком [н]), а также «угры» и «венгры» (Węgrzy).
Основной канал в тг: Следи за языком!
Греческие и римские боги
Сейчас на лекциях по культурологии нам рассказывают какие римские имена были даны греческим богам. Из интересного:
Гипнос/Морфей, бог сна —> Сомн. Отсюда "сомнамбула", "сомнолог".
Ириния, богиня раздора – Фурия.
Лисса, богиня безумия – Мания.
Гелиос, бог солнца – Соль. Отсюда "солнце".
Фемида, богиня права – Юстиция.
Геба, богиня юности – Ювената. Отсюда "ювенальная юстиция".
Гермес, бог границ и торговли – Меркурий. Отсюда слова «меркантильный».
Асклепий, бог врачевания, сын Аполлона – Эскулап.
Гигиея, богиня здоровья – Салюс. Из греческого к нам пришла "гигиена", из латыни «салют» как пожелание здоровья.
Нот, южный ветер – Австор. Отсюда «Австрия», отсюда «Австралия».
Софросина/Софросиния, богиня благоразумия – Пруденция. Юрис-пруденция = право + благоразумие. Отсюда Прю Холливел из "Зачарованных"=)
Звательный падеж
Раньше в русском языке был звательный падеж.
Не "Маша", а "Маш!" - когда зовём.
И в некоторых старинно-былинных словах он остался и поныне: "отче", "друже", "старче".
Или мы говорим "Боже", а ведь именительный падеж - "Бог". И ещё "Господи", а именительный - "Господь".
Говоря в такой форме имена Бога, мы, оказывается, его зовем=)


