Богословие

Часть лексики во многих языках так или иначе связана с Богом, о чем носители зачастую даже не догадываются. И речь идёт не только об именах собственных, но и об элементарных, самых обыденных словах.

В русском самый простой пример – слово «спасибо», которое возникло из древнерусского словосочетания *съпаси богъ. Тут, наверное, ничего дополнительно комментировать не требуется.

Похожим образом дела обстоят в тюркских языках, носители которых в знак благодарности говорят «рахмат», «рехмет», «рахмет», «ракмет» и тому подобные вариации арабского слова رحمة /raħ.ma/ – милосердие, милость. Подразумевается, конечно, милость Аллаха. Это же пожелание можно разглядеть в длинном варианте универсального мусульманского приветствия: Ас-саляму алейкум ва-рахмату-Лла́хи ва-барака́тух – «Мир вам и милость Аллаха и Его благословение». Выделенный фрагмент – и есть та самая милость Аллаха.

А вот в английском Бог незримо присутствует в привычном goodbye. Дело в том, что это слово – результат постепенного «срастания» воедино целой фразы:

God be with ye – «да пребудет с тобой Бог» (так говорили еще в позднем 14 веке) –> God be wy you -> God b'uy -> God buoye -> God buygoodbye.

Почему же со временем God превратился в good? Всё дело в созвучии с другими привычными фразами вроде good morning, good night и тому подобными. Вопросом о том, бывает ли добрым сок кола утро, иной раз задаются даже ослы, а вот то, что добрым бывает какой-то непонятный «бай», кажется, вообще никого не смущает…

Название фильма “Good Bye, Lenin” теперь играет новыми красками...

Канал в тг: Следи за языком!